ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ФОЛЬКЛОРНЫЕ БАЛЛАДЫ О РОБИНЕ ГУДЕ

РОБИН ГУД И ГОНЧАР

Когда в мае изобилует зеленый лист

И на ветвях изобилует цвет,

Поют маленькие лесные птички,

Радуется и смеется мир.

Поэтому слушай, для тебя пою я,

Веселый и свободный люд!

Лучший, кто лука когда-то носил,

В мире был Робин Гуд.

Отважный, мужественный Робин Гуд

Был рыцарь, а не господин,

Он честь свою ставил превыше всего

И уважал женщин.

Между своими людьми

Робин Гуд Стоял однажды -

Он с ними тогда гончара караулил,

Что лесом гнал коня.

«Тот горд гончар,- сказал Робин Гуд,-

Здесь ездит, сто чертей!

А еще тележечного* ни пенса нам,

Ни цента не заплатил!»

«Я с ним встречался,- сказал Джон,-

Я даже его остановил,

Еще у меня бока болят

От лютых его бок!

На сорок шиллингов спорим,

Пусть Бог меня скара,

Что и пенса не видере ни один из нас

У того горшечника».

«Я сорок шиллингов кладу,

Пусть лежат они здесь,

И с него возьму все, что следует!» -

Проговорил Робин Гуд.

На камень положили деньги они,

Не тратя слов,

И вот горшечника Робин Гуд встретил

И остановиться ему велел.

Он крепко схватил за повод коня:

«А стой, отдохнуть пора!»

Гончар мрачно отозвался:

«Чего тебе, парень, надо?»

«Три года или больше ты ездишь тут,

Набил уже полный аман,

А пошлины не заплатил ни пенса,

Как будто вельможный пан».

«Как зовут тебя,- отозвался гончар,-

Что имею платит я и почему?»

«Я звусь Робин Гуд - дорожное и тележные

Я с тебя сегодня возьму».

«Ни цента, ни пенни, ни півшага**

Я пошлины тебе не дам!

Пусти коня, потому дождешься ты,

Чего не ждешь сам!»

Тогда к телеге своего гончар

Направился быстрым шагом,

Немалую взял из-под соломы дрючка

И двинулся на Робина с ним.

А Робин добрым мечом и щитом

Себя обороня,

Но гончар таки правит свое:

«Эй, парень, отдай коня!»

Так бьются они - кто мечом, кто палкой;

Веселый был бой!

И Робина ребята были при том

В чаще лесной.

Отозвался к ребятам Малютка Джон:

«Побеждает гончар!»

Здесь в Робина выбил из руки щита

Могучей силы удар.

Тот щит Робин Гуду под ноги упал,-

Когда он нагнулся за ним -

В затылок хлопнул его гончар,

Будто с неба ясного гром.

Увидели ребята из кабинки своего

Затылочный тот удар,

И Джон отозвался: «На помощь поскорей,

Убьет его бесов гончар!»

ИВНОмера выскочили стрельцы,

Чтобы помочь Робину,

И долгое Крошка Джон сказал:

«Кто выиграл - я или ты?

Или сорок шиллингов имею узять,

Или дать тебе имею свои?»

«Было бы их хоть сто,- обізвавсь Робин Гуд,

Все они, парень, твои!»

«Пора бы вам, ребята,- сказал гончар,-

Плохие привычки изменят,

Как едет по своим делам человек -

В дороге его не остановят!»

«А что же,- отозвался на том Робин Гуд,-

В этом истинная правда твоя.

Теперь проезжай здесь хоть каждый день,

Тебя не спинятиму я.

Давай побратаємось - дружбу навек

С этой минуты начнем,

Я одежду и горшки у тебя возьму,

Потому хочу сходит в Ноттингем».

«Ну что же,- отозвался гончар,- ты нашел

Здесь брата на вечные дни.

Но если горшки не продашь,

Вернуть их должен мне».

А Малютка Джон помрачнело сказал,

И все закричали вокруг:

«Смотри, Робин Гуд! Ноттингемский шериф

Наш давний враг - не друг!»

«Бросьте, я знаю сам, что делаю,-

Отозвался Робин на то,-

Иду я смело в Ноттингем;

Что то шериф? Пустое!»

И телегой побежал Робин Гуд в Ноттингем,

Чтобы горшки там продавать,

В зеленом лесу остался гончар

С стрельцами пить и гулять.

Весело едет Робин Гуд,

Тележка тарахтит под ним.

Интересно знать, что дальше было?

Я сейчас вам расскажу.

И вот он увидел вдали Ноттингем,

Раньше, чем стямитись мог,

И хорошего конька чвалом погнал,

Ему показав кнут.

Посреди торга, спинивши коня,

Поставил он свою фуру.

«Покупайте горшки! Хороший товар!

Півдурно их оддаю!»

Против шерифських решетчатых ворот

Он счастье искал, как купец,

Женщины и вдовички з'юрмились вокруг -

То кувшин им продай, то горшок.

«Покупайте! - кричал Робин Гуд.- Продаю!

Есть кружки и кувшины, и горнці!»

«Ну, так он процвиндрить весь свой товар!»

Говорили вокруг покупатели.

Пять пенни за горшок была там цена,

А он их по три продавал.

И все гончары на торге гудели:

«Вот так наторговал!»

Он быстро распродал все, что имел,

Всем наперекор зависти,

А пятеро лучших чашек отнес

Шерифовій женщине во двор.

Шерифова женщина сказала «мерси»

За тот подарок ему.

«Как будете снова в наших краях,

Я с радостью еще у вас возьму».

«Да, я лучших вам привезуі

Этот труд мне не в труд!» -

И она пригласила его за стол,

И согласился Робин Гуд.

«Я весьма благодарен вам, госпожа, и теперь

Сделаю для вас все!»

Идут они в зал, а вслед горшки

За ними девка несет.

В пышную залу Робин зашел -

Здесь именно в двери шериф,

Это был его день рождения,

И гостя он радушно встретил.

«Вот аж пять горшков нам, сэр,

Подарил гончар!»

«Ну что же, помоем руки - и за стол,

Вином обмиємо дар!»

Отлично у шерифа было за столом,

Там хорошо ели и пили,

И разговор за пивом двое гостей

О святочную игру завели.

Сегодня состоится из луков стрельба -

Уже заняты все места

Назначен в сорок шиллингов приз

Для лучшего стрелка.

Сидит и молчит за столом гончар,

И думает втайне свое:

«И я отправлюсь на ту стрельбу,

У меня там дело есть!»

Кончился наконец пышный обед -

Уже выпили и пиво, и вино.

С луками и стрелами ждут стрельцы

На площади стрелецкой давно.

Шерифу люди были находчивые,

Могли бы победить,

Но на півлука каждый из них

Мазал мимо цели.

К себе сам произнес гончар,

Тихонько, словно преодолевая хмель:

«Видели бы вы, если бы лука я имел,

Как надо попадать в цель!»

«Ты будешь лука,- отозвался шериф,-

Лучший тебе я дам.

Возможно, ты добрый и мужественный стрелок,

Но докажи это нам».

По лука и стрелы послал стрельца,

И видел на площади люд,

Как лучшего лука выбрал себе

И натянул его Робин Гуд.

«Б'ємось об заклад, а ты уже влучай,

Может, и улучиш хоть раз!»

«И попробую как-то,- говорит гончар,-

Хоть оружие и нуждающаяся в вас!»

Стрелу берет он из колчана,

Вперед выступает на шаг

И, лука напялив, попадает в цель,

Не промахнувшись на волосок.

Не раз и не два шерифа стрельцы

Также прилагали усилия,

И он выигрывал, выигрывал Робин Гуд,

Каждый раз попадая в цель!

И стыдом укрылись шерифа стрельцы,

Не им выпал приз - и конец!

И нехотя вынужден был всміхатись шериф:

«Ты, парень, и впрямь стрелок!»

«Далеко лучшший у меня есть лук -

В телеге лежит ресниц ген здесь,

Мне в зеленом лесу его

Подарил Робин Гуд».

«Ты и Робина знаешь? - отозвался шериф.

Рассказывай о нем поскорей!»

«Не раз мы на лугах соревновались с ним

Вдвоем на галяві лесной».

«О, клянусь, я бы отдал

Сто фунтов таю же миг,

Чтобы вора того, лешего,

Перед собой уздріть!»

«Как вы того хотите,- пойдем вдвоем

В дебри его лесные,

И завтра утром, чтобы я так жил,

Увидите Гуда вы».

«Ладно! - погодивсь на том шериф.-

Поэтому следует набраться сил!»

И с площади домой они подались

И сели ужинать за стол.

Едва-едва благословлялось на мир,

Когда підвівсь Робин Гуд,

Лошадку свою в телегу запряг,-

Чего бы им оставаться здесь?

Шерифовій женщине поклонился гончар,

Как ехать настал миг:

«Из чистого золота перстень этот

На память об меня возьмите».

«Мерси! - обрадовалась она от души.-

Пусть вас Бог бережет!»

Радуется шериф, словно в зелен лес

Прибыл с гончаром уже.

Вот он, веселый зеленый лес!

Сквозь листья сияет лазурь,

Прыгают маленькие птички на ветках,

В кустах ручеек звенит.

«Здесь будет хорошо,- сказал Робин Гуд,-

Клянусь я рогом*** своим,

Что сейчас появится Робин Гуд,

И мы увидимся с ним».

И он заиграл в свой добрый рог -

Вплоть розляглась луна;

На сильный звук его стрельцы

Появились сполна.

Они встали на ее защиту Робин Гуда своего,

И вот что услышал он там:

«Ну, как вам в том Ноттингеме велось? .

Или вы продали свой товар?»

«Ет, продал не продал, не в том дело,-

Здесь Робин Гуд вскипел,-

И вот стоит ноттингемский шериф,

Его я, как видишь, купил!»

«С приездом! - здесь Крошка Джон крикнул.

Привет вам, шерифе, и поклон!»

Чтобы Робин Гуда не видит в этот миг,

Сто фунтов отдал бы он!

«Когда бы в Ноттингеме я знал об этом,

Как благословлялось на мир -

Ты был бы не вернулся в лес

И за тысячу тысяч лет!»

«Охотно верю! - сем Робин Гуд.-

Но - что уж есть - то есть!

Теперь вы нам оддасте коня

И все добро свое.

Вы на коне сюда прибыли -

Домой пешком идите

И там от меня жене своей

Искренний привет составьте.

Этот белый конь, как ветер, прыткий -

Жене вашей дар.

Вам хуже бы велось здесь, когда бы женщин

Не уважал гончар!»

Так разошлись Робин Гуд и шериф,

И отправился шериф в Ноттингем.

«С приездом! - сказала жена ему,

Любуясь белым конем.-

Ну, где же Робин Гуд? Привели его?

Или там он лишивсь, между дубов?»

«Будь проклят он с головы до пят, Меня он навеки опозорил!

Все, что я с собой имел,

Тот разбойник забрал.

Только этого быстрого, как ветер, коня

Он вам в подарок прислал!»

Она зайшлася от смеха - с глаз

У нее слезы лились:

«Ну что же, пять горшков, господин мой,

Еще и дешево нам обошлись!»



* Тележные - пошлина за товар. Робин Гуд шутит, что с гончара они ни разу не поживились.

** Шаг - мелкая монета.

*** Робин Гуд всегда ходил с охотничьим рогом, звуками которого созвал своих товарищей.



Перевод Л. Первомайского