Интеллектуальное и моральное превращение Элизы Дулитл (По пьесе Б. Шоу «Пигмалион»)
Пьеса «Пигмалион» - одна из лучших драм английского писателя Бернарда Шоу. Захватывает она сразу - с первой строки! Ты будто оказываешься в далекой Англии, а персонажи пьесы - твои давние знакомые...
Обильный летний дождь льет, как из ведра. Ту т и там неистово визжат свистки»; а мы бежим, чтобы спрятаться под портиком церкви св. Павла. Странная девушка привлекла мое внимание. Она продавала цветы. У нее совсем не романтическая фигура, ей где-то восемнадцать-двадцать лет. На голове у нее матросский брилик, который собрал немало лондонской пыли и копоти. Ботинки ее имеют плачевный вид, а волосы так и просит, чтобы его вымыли. Но сквозь ее занехаяність проглядывает природная красота. Она привлекает внимание еще и потому, что каждому предлагает цветы, как вот: «Купите у меня цветочек, копітане!» Девушку зовут Элизой, она дочь мусорщика, матери у нее нет, шестая мачеха выгнала ее из дома и ей приходится самостоятельно зарабатывать себе на пропитание. Девушка выросла в Лиссон-грове (garden grove), а «жила там в таком хлеву - даже свиней держат лучше». Но Элиза никому не позволяет себя обижать, она умеет постоять за себя, она имеет гордость, даже немного самоуверенная. Элиза, наверное, большая мечтательница, иначе чего бы ей демонстрировать перед незнакомым парнем Фредди свою причастность к «Бухингему». Сегодня Элиза заработала немного деньжат, настроение неплохое, даже на такси приехала домой! Немного подпортил тот день записи у церкви...
Ба! Что это? Погасла лампа - кончился керосин. Но и это не беда. Можно опустить в счетчик еще один пенни и в комнате будет светло, но девушка должна экономить. Да и мечтать и размышлять в постели будет куда лучше и дешевле! Элиза снимает с себя некоторое верхнюю одежду, швыряет его на кучу всякой всячины и залезает в свою постель.
«Так, так, так,- подумалось девушке.- Сегодня неплохой заработок. Но какой-то червячок гложет душу... Ах, записи! Элизе вспомнился джентльмен в портике, который записывал ее слова - будто она что-то недозволенное говорила! А как невежливо он с ней разговаривал! А все за что? Этот проклятый міссанґровський диалект - будто она не имеет права говорить на своем языке. «Запомни: ты - человеческое существо, наделенное душой и божественным даром ясного, выразительного слова, а твой родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии...» и еще: «ты, воплощенная кривдо английского языка, я мог бы сделать из тебя царицу Савскую».
Элиза представила себе царицу, которую приветствуют в знаменитом Букингемском дворце. Горит блеском огней и драгоценностей королевская зал, Элиза - самая прекрасная среди красавиц дворца. С этими мыслями засыпает цветочница; гаснут огоньки в окнах бедняков на Ейнджелкорт у Мікладжон-совой керосиновой лавки.
...Утренний лучик дотронулся до кончика носа дочери мусорщика, дрогнули ее пушистые ресницы и она вернулась из роскошного королевского дворца домой. Нет, не отчаяние охватило Элизу. Она теперь знала, что должна делать! Память у нее была хорошая, и она вспомнила, что один из джентльменов, который хорошо знает язык, называл свой адрес: «Вімпол-стрит, 37». «Приходите ко мне завтра»,- сказал он «копитанові». «И я приду,- подумала Элиза,- разве я не имею права брать уроки языка? Я научусь разговаривать правильной английском и меня возьмут в цветочный магазин. Почему бы и нет?». Элиза принарядилась и «на таксях» поехала до самого известного лондонского профессора фонетики мистера Ґенрі Хіґґінса. У кого же как не у него учиться языку бедной лондонской девушке?!
Элиза с ее известным диалектом сначала не заинтересовала профессора, поэтому он бесцеремонно воскликнул: «Убирайся прочь - ты мне не нужна». Но Элиза умела стоять на своем: три страусовых пера героически держались у нее на шляпе. Сначала ей удалось разжалобить полковника Пікерінґа - это воспитанный человек, который ведет себя вежливо и с посудницею, и с цветочницей. Пікерінґ, заинтересован поведением и предложением Элизы, напоминает профессору о вчерашнем разговоре, и два взрослых мужчины заключают соглашение: Хиггинс берется за полгода научить девушку речи и манерам, полковник оплачивает расходы на содержание Элизы.
Эксперимент Хіґґінса завершается блестяще: за несколько месяцев уличная цветочница под влиянием жизненных условий, интеллектуального общения, обучения языку преретворюється на «герцогиню». Она поражает высшее общество манерами, языком, знаниями.
Пигмалион создал Галатею! Из «комка грязи» средствами искусства с помощью «волшебного резца». Хіґґінсу удалось сделать завершенное произведение, который поражает всех.
Для высшего мира важен лишь внешний сторона: манеры, одежда, язык, происхождение. Элиза все это хорошо усвоила, она умело играет свою роль. К тому же Элиза выросла духовно, она различает воспитанность и наглость, напускний и настоящий аристократизм, она тонко чувствует добро и зло. Ее раздражает то, что профессор, который взялся ее обучать, сам не умеет вести себя вежливо ни дома, ни в обществе. Цветочница - девушка из народа - получила необходимые знания, его интеллект вырос, она не имеет титула герцогини, но достигла нужного уровня, к тому же Элиза обогатилась духовно. Она переросла даже своего учителя. Но Хиггинс воспринимает ее лишь как подопытное существо, материал для своих исследований. Элиза протестует против такого отношения: ее ум, душа, чувства требуют взаимного уважения, человечности в отношениях. Девушка упрекает профессору за то, что он превратил ее в «герцогиню»: «Лучше бы вы меня не трогали... Зачем вы забрали у меня независимость? Почему я согласилась на это?». Элиза осознает, что она «простая и темная», и ей больно, что выдающийся профессор, ученый, джентльмен относится к ней как к пустому месту. «У меня такие же чувства, как у всех,- говорит она.- Мне хочется ласкового слова, внимания».
Цветочница изменилась, в ее душе расцвели лучшие проявления человеческих чувств и талантов. У каждого человека живут таланты, нужно только суметь их раскрыть. Обучение Хіґґінса, вежливое отношение Пікерінґа, внимание к его личности со стороны окружающих людей постепенно формировали Элизу, которая впоследствии скажет: «Разница между леди и цветочницей заключается не в том, как она себя ведет, а как к ней относятся». Элиза изменилась, преобразилась, ожила, как Галатея, к тому же она сознательно захотела изменить свое бытие, а это новое бытие сформировало в ней новое сознание. Жаль, что профессору забраковало душевного такта и воспитанности... Если бы он был не таким грубияном и снобом, Элиза могла бы стать настоящей Галатеей - любящей и нежной, доброй и внимательной. Ведь именно потому, что такой Пигмалион «пігмаліоністий» - резкий, неотесанный, невежливый,- Элиза вместо слов благодарности за науку проиВНОсит обвинительную речь в адрес своего создателя.
Мне кажется, развитый интеллект Элизы всегда будет тянуть ее до таких, как Хиггинс,- аристократов по происхождению, до таких, как Пікерінґ,- аристократов по духу, но ее природное чутье ей подсказывает: «Твое место с такими, как Фредди». Думаю, что последняя сцена, откровенный разговор с Хіґґінсом - это крик души, которая разрывается пополам. Душа жаждет высшего, лучшего, более совершенного, а жизненные условия диктуют свое. В финале пьесы Элиза сама не знает, когда была счастливее: в прошлом или в современном; она не знает, какое у нее будущее.
Так что же делать - оставаться в «канаве» и быть весело-беззаботным или вырываться из «грязи», а потом плакаться от развитой культуры и интеллекта, от внутреннего дискомфорта?
Во времена Шоу - более ста лет назад, действительно, трудно было вырваться из той социальной среды, к которой принадлежал от рождения. Каждый имел бы свое клеймо: плебей, буржуа, аристократ. Но именно те, кто стремился чего-то большего, сумели идти дальше, смогли изменить жизнь и доказать, что свобода, раскованность духа, высокая культура делают из человека человека.
|
|