ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ДОЙЛ, Артур Конан

Обряд семьи Масгрейвів

Переводчик: Николай Дмитренко
Источник: Из книги: Конан Дойл А. Человек с Бейкер-стрит:Повести и рассказы. - К.:Днепр,2001

В характере моего друга Шерлока Холмса меня часто поражала одна удивительная черта: в своей умственной работе он был весьма опрятный и аккуратный, любил он и изысканно одеться, и в то же время ему была свойственна удивительная неорганизованность, и он мог довести до отчаяния любого, кто жил с ним под одной крышей. Это не означает, что сам я по этому безупречный. Беспорядочная работа в Афганистане, усилив мою природную склонность к богемной жизни, сделала меня более беспорядочным, чем это разрешено врачу. Однако моя безалаберность имеет пределы, и когда я вижу человека, который сохраняет свои сигары в ведерке для угля, табак - в персидской туфли, а письма, на них надо немедленно ответить, прикалывает перочинным ножом к деревянной полке над камином, то начинаю думать о себе наилучшим образом. До того я всегда считал, что такому развлечению, как стрельба из пистолета, следует, безусловно, отдаваться под открытым небом; поэтому когда Холмс, проникшись каким-то странным настроением, усаживался в кресле с револьвером в руке и сотней патронов и начинал украшать противоположную стену патриотическим вензелем «VR»1, я очень остро чувствовал, что ни воздух, ни внешний вид нашей квартиры от этого отнюдь не улучшается.

Наши номера всегда были полны химикатов и вещей, которые остались на память о различные уголовные дела, и все это оказывалось в совершенно неожиданных местах, например, в масленке или где-либо еще. И больше всего доставляли мне хлопот Холмсові бумаги. Он терпеть не мог уничтожать документы, особенно связанные с делами, которые он когда-то расследовал, однако раз или дважды в год собирался на силе и разбирал свой архив и благоустраивал его. Как я уже упоминал где-то в своих беспорядочных заметках, бурные взрывы энергии, когда Холмс совершал выдающиеся расследования, чередовались у него с периодами апатии, и тогда он почти не двигался, а в основном лежал, играя на скрипке или читая книги. Следовательно, ежемесячно бумаг становилось все больше и больше, по всем углам росли кипы рукописей, а курить их строго запрещалось и прикасаться к ним мог только их владелец. Однажды зимним вечером мы сидели у камина. Воспользовавшись тем, что Холмс закончил делать вырезки и вклеивать их в свой альбом, я решился предложить ему найти хотя бы пару часов, чтобы придать нашему жилищу немного пристойнішого вида. Он признал справедливость моей просьбе и с довольно мрачным выражением лица направился к своей спальне. Вскоре он появился снова, таща немалую жестяную шкатулку. Поставив ее посреди комнаты и сев перед ней на скамью, он одкинув веко. Я увидел, что ящик на одну треть заполнена бумагами, перевязанными красной тесьмой.

- Здесь немало интересных дел, Вотсоне,- сказал Холмс, лукаво поглядывая на меня.- Думаю, если бы вы знали, что в этом ящике, то, пожалуй, попросили бы меня извлечь оттуда некоторые бумаги, а не укладывать туда новые.

- Значит, там записи о вашу более старую работу? - спросил я.- Меня обнимает сожалению, я не имею никаких заметок о тех временах.

- Да, дружище, все эти дела произошли еще до того, как у меня появился мой собственный биограф и положил себе прославить мое имя.

Мягкими, ласкающими движениями он одну за другой вынимал кипы бумаг.

- Не все дела кончались успешно, Вотсоне,- сказал он,- но среди них было несколько незаурядных загадок. Вот отчет об убийствах в Тарлетоні, вот дело Вембері, торговца вином, вот записи о происшествии с одной старой русской, вот странная история алюминиевого костыля, а также полный отчет о Ріколетті с деревянной ногой и о его страшную жену. А вот... о, это действительно интересное дело!

Холмс запорпався на самом дне ящика и вытащил маленькую деревянную с выдвижной крышкой коробочку, похожую на те, что в них держат детские игрушки. Оттуда он извлек скомканная лоскут бумаги, старинного фасона медный ключ, деревянный колышек с привязанным к нему клубком веревки и три металлические покрытые ржавчиной кружочки.

- Ну, дружище, какого вы мнения об этих вещах? - спросил Холмс, смеясь с моей растерянности.

- Интересная коллекция.

- Очень интересная. А история, связанная с ней, еще интереснее.

- Итак, эти реликвии имеют историю?

- О, они сами - история!

- Что вы хотите этим сказать?

Шерлок Холмс по очереди брал все те вещи и клал их на край стола. Потом пересел в свое кресло и осмотрел предметы блестящими от удовольствия глазами.

- Это все я оставил себе на память случай, связанный с обрядом семьи Масгрейвів.

Холмс не впервые упоминал об этом деле, но мне до сих пор не посчастливилось услышать подробностей.

- Мне бы очень хотелось,- сказал я,- чтобы вы рассказали про тот случай.

- И оставил все вещи разбросанными? - насмешливо воскликнул Холмс.- Ведь ваша любовь к опрятности долго такого не выдержит. Однако я и сам хочу, чтобы вы добавили к своему летописи этот случай, поскольку он имеет такие детали, которые делают его уникальным в криминальной хронике не только Англии, а, пожалуй, и любой другой страны. Коллекция моих небольших достижений действительно была бы неполной без рассказа о это необычное дело.

Когда я впервые приехал в Лондон и поселился на Монтегю-стрит просто за углом Британского музея, и жил там, заполняя свое слишком неограниченное досуга изучением всех тех наук, которые сделали бы меня более подготовленным к тому, чем я намеревался заняться. Время от времени мне случалось что-то расследовать, главным образом по рекомендации давних студенческих товарищей, потому что в течение последних лет моего обучения в колледже там ходило немало разговоров о меня и мой метод. Среди других пришлось мне расследовать дело об обряде семьи Масгрейвів.

Мое вмешательство в эту интереснейшую дело привело к весьма важных последствий. И именно она была первым шагом к моего нынешнего положения.

Реджинальд Масгрейв учился в одном со мной колледже, я даже был с ним немного знаком. Он не пользовался особой популярностью среди студентов последнего курса, хотя мне всегда казалось, что его высокомерие - всего-навсего попытка скрыть невероятную неуверенность в себе. На вид он был настоящий аристократ - тонкое лицо, высокий лоб, большие глаза, вялые, но изысканные манеры. Он и на самом деле был потомок одной из самых старинных семей во всем королевстве, хоть и младшего ее ответвление, которое еще в шестнадцатом веке отделилось от северных Масгрейвів и поселилось в Западном Сассексе, где Херлстон - родовое имение Масгрейвів - древнейшая человеческая дом в графстве. Казалось, место рождения отразилось на Реджінальді Масгрейві, и когда я смотрел на его бледное, с острыми чертами лица, горделивую осанку головы, мне невольно представлялись серые сводчатые переходы, зарешеченные окна и все эти благородные руины феодальной архитектуры. Иногда нам случалось поговорить, и я помню, что он всегда проявлял острый интерес к моим методам наблюдений и выводов.

Я не видел его четыре года, пока однажды утром он вошел в мою комнату на Монтегю-стрит. Изменился он мало, одет был модно,- он всегда был немного франтом,- и сохранил спокойную, вежливую манеру себя вести, что ею отличался и раньше.

«Ну, как поживаете, Масгрейве?» - спросил я, когда мы дружелюбно пожали одиу другу руки.

«Вы, наверное, слышали о смерти моего бедного отца,- сказал он.- Отец умер около двух лет назад. Разумеется, с тех пор я вынужден хозяйствовать в Херлстонському имении, а поскольку я еще и депутат парламента от своего округа, то жизнь у меня хлопотная. А вы, Холмс, вижу, на практике применяете те выдающиеся способности, которыми когда-то нас удивляли».

«Да,- ответил я,- зарабатываю на жизнь собственным умом».

«Очень рад слышать это, потому что ваш совет был бы сейчас для меня просто неоценимой. У нас в Херлстоні произошли странные события, и полиция не смогла ничего выяснить. Какая-то действительно удивительное и непостижимое дело».

Можете представить себе, Вотсоне, как жадно я его слушал; ведь это была именно та возможность, что я ее так страстно искал все эти месяцы бездействия, она сама нашла меня! В глубине души я всегда верил, что могу добиться успеха там, где другие терпят неудачу, и теперь имел возможность испытать себя.

«Умоляю вас, расскажите все подробно!» - воскликнул я.

Реджинальд Масгрейв сел напротив меня и закурил сигару, которую я ему предложил.

«Должен вам сказать,- начал он,- что хоть я еще не женился, но мне приходится держать в Херлстоні немалый штат прислуги - дом старый, построен беспорядочно и поэтому требует постоянного ухода. К тому же у меня есть охотничий заповедник, и во время охоты на фазанов там собирается большое общество, что тоже требует слуг. Всего у меня восемь горничных, повар, дворецкий, два лакеи и парень на побегушках. В саду и конюшнях есть, конечно, свои рабочие.

Из всех этих людей дольше - двадцать лет прослужил у нас Брантон, дворецкий. Он был молодым школьным учителем без места, когда мой отец взял его к себе на службу, но он отличался большой энергией и славным нравом, поэтому вскоре стал просто незаменимым в нашем доме. Брантон - хорош собой, высок ростом, у него прекрасный лоб; ему сейчас около сорока лет. Может показаться странным, что, имея незаурядные личные предпочтения и чрезвычайные способности,- Брантон знает несколько языков и играет почти на всех музыкальных инструментах,- он так долго довольствовался своим скромным положением, но, видимо, велось ему неплохо, и он не желал никаких перемен. На херлстонського дворецкого обращал внимание каждый, кто приезжал к нам. Однако этот образец совершенства имеет один изъян. Он немного донжуан, и можете поверить - для такого мужчины, как он, играть эту роль в нашей тихой сельской округе не очень трудно.

Все шло хорошо, пока он был женат, но с тех пор, как овдовел, мы не можем обібратися с ним хлопот. Правда, несколько месяцев назад у нас появилась надежда, что Брантон женится снова, потому что он обручился с Рэйчел Хауелз, нашей младшей горничной, но он покинул девушку и стал приставать к Дженет Треджеліс, дочери старшего егеря. У Рэйчел, очень славной девушки, но крайне уязвимой, как все валлийки, было острое воспаление мозга, и теперь она ходит - по крайней мере ходила до вчерашнего дня,- словно тень прежней Рэйчел, потому что от нее остались одни глаза.

Такая была наша первая драма в Херлстоні, но вторая заставила нас забыть о ней. Этой второй драме предшествовало то, что дворецкого Брантона был с позором уволен со службы.

Вот как это случилось. Я уже говорил вам, что Брантон очень умный, и ум этот причастен к его несчастью, ибо, кажется, разбудил в нем алчное любопытство к вещам, которые ни в малейшей степени его не касалось. Мне и в голову прийти не могло, как далеко завела его интерес, если бы случай не открыл мне глаза.

Как я уже говорил, наш дом построен беспорядочно. И вот однажды вечером на прошлой неделе - в четверг, чтобы быть точным,- я не мог заснуть, потому что по глупости выпил после обеда чашку крепкого черного кофе. Прокачавшись до двух часов за полночь и поняв, что все равно не усну, я встал, зажег свечу и хотел было взяться за роман, который уже начал читать. Однако книгу я оставил в бильярдной, поэтому, надев халат, пошел по ней.

Чтобы добраться до бильярдной, надо спуститься по лестнице на один марш и пересечь начало коридора, ведущего в библиотеку и зброївні. Представьте себе мое удивление, когда я, глянув вдоль коридора, увидел мерцание света сквозь открытые двери библиотеки! Ведь я сам погасил там лампу и закрыл дверь, прежде чем лечь спать. Естественно, сперва я подумал, что ко мне залезли воры. Стены всех коридоров в Херлстоні украшено военными трофеями - в основном старинным оружием. Схватив со стены боевой топор и поставив свечу судьбы, я на цыпочках прокрался по коридору и заглянул в открытую дверь.

Я увидел в библиотеке дворецкого Брантона. Он сидел, одетый, в кресле и, опершись лбом на руку, в глубокой задумчивости рассматривал лист бумаги, лежавший у него на коленях и был похож на географическую карту. Я стоял, скам'янівши с удивления, и наблюдал за ним из темноты. Край стола горела маленькая свеча, и в ее тусклом свете я мог видеть только то, что Брантон одет. Вдруг он встал, подошел к бюро у стены, отпер его и выдвинул один из ящиков. Взяв оттуда какую-то бумажку и снова сев в кресло, он положил бумажку возле свечи, разгладил его и стал внимательно изучать. Это спокойное изучение наших семейных документов так меня возмутило, что я не выдержал и шагнул вперед. Брантон, подняв глаза, увидел меня в дверях и вскочил на ноги. Лицо его залила смертельная бледность, и он торопливо запихнул во внутренний карман, похожий на карту бумага.

- Вон как! - сказал я.- Это так вы платите нам за доверие! От завтрашнего дня вы у нас не работаете.

Он поклонился с видом человека, чью волю раздавлено, и молча проскользнул мимо меня. Свеча осталась на столе, и я увидел бумажку, что его Брантон вынул из бюро. К моему удивлению, это был не какой-то важный документ, а лишь копия с вопросов и ответов, во время выполнения одного старинного ритуала - его называют у нас «Обряд семьи Масгрейвів». Это своеобразный церемониал, который существует только в нашей семье, и вот уже несколько веков каждый Масгрейв, достигнув совершеннолетия, должен его выполнить. Обряд этот представляет интерес только для членов нашей семьи или разве что для археолога, как и наша собственная геральдика, но практического применения он не имеет.

«О эта бумажка поговорим позже»,- сказал я Масгрейву.

«Если вы так считаете - пожалуйста»,- поколебавшись, ответил он. Поэтому я изложу факты дальше. Я снова запер бюро ключом, которого оставил Брантон, и уже было вознамерился выйти из библиотеки, как вдруг удивленно увидел, что дворецкий вернулся и стоит у меня.

«Мистер Масгрейве, сэр! - воскликнул он голосом, охрипшим от волнения.- Я не могу стерпеть позора! Гордости у меня всегда было больше, чем позволяло мое положение, и бесчестье убьет меня. Кровь моя будет на вашей совести, сэр, клянусь, если вы доведете меня до отчаяния. Когда вы не можете держать меня после того, что случилось, то, умоляю вас, дайте мне месяц, чтобы я ушел от вас будто по собственной воле! Но быть выброшенным, мистер Масгрейве, на глазах всех слуг, которые так хорошо меня знают,- нет, этого я не выдержу!»

«Вы не заслуживаете того, чтобы с вами панькались, Брантоне,- ответил я.- Ваше поведение просто недостойно. Но вы очень долго служили нашей семье, и поэтому я не имею желания публично опорочить вас. Однако месяц - многовато. Увольняйтесь за неделю и под каким угодно предлогом».

«Всего за неделю, сэр? - с отчаянием воскликнул он.- Хоть бы за две недели, дайте мне хоть две недели!»

«За неделю,- повторил я.- И можете считать, что с вами обошлись очень снисходительно.

Низко опустив голову, он медленно пошел прочь, совсем уничтожен, а я потушил свечу и вернулся к себе.

В течение двух следующих дней Брантон тщательнейшим образом выполнял свои обязанности. Я не напоминал ему о том, что было, и с некоторым интересом ждал, как он скроет свой позор. Однако утром третьего дня он против обыкновения не явился ко мне после завтрака достать распоряжения. Выходя из столовой, я встретил Рейчел Хауелз, горничную. Я уже вам говорил, что девушка только-только выздоровела, поэтому она была очень бледная и исхудавшая, и я упрекнул ее за то, что она приступила к работе.

«Вам надо лежать,- сказал я.- Вернетесь к своим обязанностям, когда окрепнете».

Она взглянула на меня с таким странным выражением, что я даже подумал, не помешала болезнь ее ума.

«Я уже окрепла, мистер Масгрейве»,- ответила она.

«Послушаем, что скажет врач,- возразил я.- А сейчас оставьте работать, а когда пойдете вниз, скажите там, что я хочу видеть Брантона».

«Дворецкий исчез»,- сказала она.

«Исчез? Куда пропал?»

«Исчез. Никто его не видел. В комнате его нет. Он исчез, конечно, пропал, исчез!»

Она прислонилась к стене и истерично засмеялась, а я, испуганный этим внезапным припадком, бросился к звонку позвать на помощь. Девушку, которая не переставая смеялась, вскрикивала и рыдала, отвели в ее комнату, а я принялся расспрашивать о Брантона. Сомнений не оставалось: он исчез. На его постели никто не спал, и ни один человек не видел его с тех пор, когда он накануне вечером ушел к себе в комнату. Невозможно было даже представить, как он вышел из дома, потому что окна и двери - это оказалось утром - было заперто изнутри. Одежда Брантона, часы, деньги - все осталось в его комнате, исчез только черный костюм, что в нем Брантон конечно ходил. Его тапочки тоже исчезли, но ботинки стояли на месте. Куда же ушел дворецкий Брантон ночью, и что с ним случилось?

Конечно, мы обыскали весь дом и надворные постройки, но нигде не нашли Брантонового следа. А наш дом, повторяю,- это настоящий лабиринт, особенно его старое крыло, где никто не живет, однако мы и там осмотрели каждую комнату и чердак, и нигде не увидели и малейшего знака пропавшего мужа. Мне не верилось, что Брантон ушел, бросив все свое имущество, но где все же он делся? Я вызвал полицию, однако и она ничего не выяснила. Накануне ночью шел дождь, поэтому мы осмотрели все газоны и тропинки вокруг дома, но безрезультатно. Так стояли дела, когда новое событие отвлекла наше внимание от этой тайны.

Двое суток Рейчел Хауелз была такая больная, переходя от бреда до истерических припадков, что приходилось приглашать к ней на ночь сиделку. На третью ночь после исчеВНОвения Брантона сиделка, видя, что пациентка хорошо спит, и себе задремала в кресле. Когда же она рано утром проснулась, то увидела - кровать пуста, окно открыто, а больной и близко нет. Меня сразу разбудили, и я с двумя лакеями отправился искать девушку. Нетрудно было определить, в каком направлении она убежала, потому что, начиная от окна, мы легко прошли по ее следам через газон к озеру, где они и кончались у усыпанному дресвой аллее, ведущей из наших владений. Озеро там имеет восемь футов глубины, поэтому вы можете представить себе, как мы себя чувствовали, когда увидели, что следы несчастной девушки ведут вплоть до воды. Понятное дело, мы сразу вооружились крюками и принялись искать тело утопленной, но не нашли. Зато вытащили совершенно неожиданную вещь - холщовый мешок, где лежала груда старого ржавого металла, что потерял цвет, и несколько тусклых кусочков то ли агата, стекла. Кроме этой странной находки, ничего мы из озера вытащили и, несмотря на все наши вчерашние поиски и расспросы, до сих пор ничего не знаем ни о судьбе Рэйчел Хауелз, ни о судьбе Ричарда Брантона. Местная полиция совсем растерялась, и я приехал к вам, полагаясь на вашу проницательность».

Можете себе представить, Вотсоне, с каким интересом слушал я рассказ об этих необычных событиях, как хотелось мне связать их в единое целое и найти общий для них стержень.

Дворецкий исчез. Горничная исчезла. Сначала горничная любила дворецкого, но потом имела основания возненавидеть его. Она была валлійка, зажигательная и страстная. Сразу же после исчеВНОвения дворецкого она была чрезвычайно взволнована. Она бросила в озеро мешок с довольно странными вещами. Вот такие факты, что их надо было принять во внимание, и все же ни один из них не объяснял сути дела. Где начало этой запутанной цепи событий? Ведь передо мной был лишь его конец.

«Масгрейве,- сказал я,- мне надо увидеть тот документ, что его ваш дворецкий считал нужным изучать, даже рискуя местом».

«Этот наш обряд - бессмысленный,- сказал он.- Единственное, что его оправдывает,- это древность. Я взял с собой копию вопросов и ответов на тот случай, если бы вам захотелось взглянуть на них».

Он протянул мне этот вот бумажка, Вотсоне. Обряд - нечто вроде довольно странного экзамена, который должен был пройти каждый Масгрейв, достигнув совершеннолетия. Сейчас я прочитаю вам вопросы и ответы на них в той последовательности, как здесь записано:

«Кому это принадлежит?

Тому, кто ушел.

Кому это будет принадлежать?

Тому, кто придет.

В каком месяце это было?

В шестом, начиная с первого.

Где было солнце?

Над дубом.

Где была тень?

Под берестом.

Сколько надо сделать шагов?

На север - десять и десять, на восток - пять и пять, на юг - два и два, на запад - один и один и потом вниз.

Что мы отдадим за это?

Все, что имеем.

Ради чего отдадим?

Ради надежды».

«В оригинале нет даты,- заметил Масгрейв,- но если судить по орфографии, то документ составлен в середине семнадцатого века. Впрочем, боюсь, он мало послужит вам в раскрытии нашей тайны».

«Зато,- ответил я,- он ставит нас еще перед одной тайной, интереснее первой. И, возможно, разгадав ее, мы вместе разгадаем, что произошло с Брантоном и горничной. Простите мне, Масгрейве, когда я скажу, что ваш дворецкий - очень умный, к тому же он проникливіший, чем десять поколений его хозяев».

«Я вас не понимаю,- ответил Масгрейв.- Мне кажется, что бумага не имеет никакого практического значения».

«А мне кажется, что он имеет огромное практическое значение, и Брантон, видимо, был такого же мнения. Он, наверное, видел этот документ еще до той ночи, как вы его поймали».

«Вполне вероятно. Мы никогда его не хоронили».

«Мне представляется, что Брантон тогда хотел освежить в памяти его содержание. Насколько я понял, он имел какую-то карту или план и сверял с этим планом документ. Именно план он спрятал в карман, когда увидел вас в библиотеке».

«Это правда. Но зачем мог ему понадобиться этот наш старинный семейный обряд, и что означает все это бред?»

«Думаю, выяснить тайну будет для нас не очень сложно,- ответил я.- С вашего разрешения, мы сядем на первый же поезд, идущий в Сассекс, и изучать это дело уже на месте».

В тот же день после обеда мы оба приехали в Херлстон. Возможно, вы когда-нибудь видели рисунки этой знаменитой старинной постройки или читали ее описания, поэтому я ограничу свой рассказ тем, что построена она в форме буквы «L», причем длинное крыло - более современное, а короткое - древнее, так сказать, зародыш, из которого все выросло. Над низкими тяжелыми дверями в центре старинной части вырезаны дату - «1607»,- но знатоки сходятся на том, что балки и каменная кладка гораздо более древние. Невероятно толстые стены и крошечные окна этой части заставили хозяев в прошлом веке построить новое крыло, а старый сейчас служит кладовые и погреб, если не стоит совсем пустое. Здание окружает прекрасный парк с прекрасными старыми деревьями; ярдов за двести от дома, в конце аллеи, лежит озеро, о котором упоминал мой клиент.

На то время я был уже твердо убежден, Вотсоне, что существует не три отдельных тайны, а лишь одна, и что когда бы я смог понять смысл обряда семьи Масгрейвів, то получил бы ключ, с помощью которого открыл бы правду о дворецкого Брантона и горничную Хауелз. На это я и направил свои усилия. Почему дворецкий так стремился понять эту старинную формулу? Наверное, он увидел в ней нечто такое, чего не заметили все поколения землевладельцев и от чего он надеялся иметь личную пользу. Что же это было, и как оно могло отразиться на судьбе дворецкого?

Когда я прочитал бумагу с вопросами и ответами, мне стало ясно: все приведенные в нем расстояния касаются определенного места, на которое намекает этот документ; следовательно, если бы мы нашли то место, то оказались бы на пути к раскрытию тайны, что ее давние Масгрейви считали необходимым сохранить от забвения в такой странный способ. Для начала мы имели два ориентиры - дуб и вяз. Что касается дуба - тут не могло быть никаких сомнений. Просто перед домом, слева от подъездной аллеи, стоял дуб, настоящий патриарх, одно из самых величественных деревьев, которое я когда-либо видел.

«Он уже рос здесь, когда был создан ваш обряд?» - спросил я.

«Вполне вероятно, что он существовал еще во времена завоевания Англии норманнами,- ответил Масгрейв.- Это дерево имеет двадцать три фута в обхвате».

Итак, я выяснил один из пунктов, которые меня интересовали.

«Здесь у вас есть старые бересты?» - спросил я.

«Там был один, очень старый, но десять лет назад в него ударила молния, и мы его спилили».

«Но вы помните место, где он рос?»

«Помню».

«А другие бересты есть?»

«Старых нет, но много молодых».

«Я хотел бы увидеть, где он рос».

Мы приехали на высокой двоколці, и мой клиент сразу же, не заходя в дом, повез меня к тому месту, где когда-то рос вяз. Это было почти на полпути между дубом и домом. Мои поиски, казалось, пока продвигались успешно.

«Наверное, сейчас уже невозможно установить, был берест высотой?» - спросил я.

«А чего же: шестьдесят четыре фута».

«Как вы это вычислили?» - удивился я.

«Когда мой старый домашний учитель давал мне задачи по тригонометрии, они всегда были построены на измерении высоты. За это я еще парнем вычислил высоту каждого дерева и здания в нашем имении».

Неожиданная удача! Нужные сведения сами шли мне в руки, к тому же быстрее, чем я мог надеяться.

«Скажите,- попросил я,- ваш дворецкий никогда вас об этом не спрашивал?»

Реджинальд Масгрейв удивленно взглянул на меня.

«Сейчас, когда вы завели об этом речь,- ответил он,- я вспомнил, что несколько месяцев назад Брантон и действительно спрашивал, который высотой был берест, потому заспорил об этом с грумом».

Это была замечательная новость, Вотсоне, и она подтверждала - я на правильном пути. Я взглянул на солнце. Оно уже склонялось к горизонту, и я рассчитал, что менее чем за час оно будет над верхушкой старого дуба. Следовательно, одной условия, упомянутой в обряде, будет соблюдено. Что же касается тени от вяза, то речь шла, очевидно, о месте, куда она достигала подальше, иначе за ориентир взяли бы ствол. Итак, я должен был определить, куда падал конец тени от вяза, когда солнце стоит прямо над вершиной дуба.

- Это, вероятно, оказалось нелегким делом, Холмс? Ведь береста уже не было.

- Да, но я знал, что когда Брантон сумел это сделать, то я тоже смогу. К тому же это было не так уж и трудно. Я прошел вместе с Масгрейвом в его кабинет и выстрогал себе вот этот колышек, к которому привязал длинную веревку с узелками, что обозначали каждый ярд. Затем я связал два удилища - это дало мне шесть футов,- и вернулся со своим клиентом до того места, где когда-то рос вяз. Солнце только коснулось верхушки дуба. Я закрепил удилище вертикально, определил направление тени и измерил ее. Она была девяти футов длиной.

Я взялся рассчитывать дальше. Если удилище в шесть футов длиной дает тень в девять футов, то дерево высотой в шестьдесят четыре фута бросало бы тень длиной в девяносто шесть футов; это привело меня почти к стене дома, где я и вонзил свой колышек. Можете представить себе, Вотсоне, мое волнение, когда за два дюйма от колышка я увидел в земле выемку. Я понял, что это дело рук Брантона, когда он делал свои измерения, следовательно, я иду по его следу.

От этой исходной точки я начал считать шаги, определив сначала с помощью карманного компаса стороны света. Десять шагов и еще десять, для каждой ноги, надо было сделать вдоль стены дома. Пройдя их, я вновь обозначил место колышком. Потом старательно отчислил пять и пять на восток и два и два на юг. Это привело меня до самого порога старых дверей. Два шага на запад означали, что их надо сделать по выложенному каменными плитами коридору, а там уже - место, указанное в документе.

Никогда в жизни, Вотсоне, не испытывал я такого разочарования. На мгновение мне показалось, что в мои расчеты вкралась какая-то существенная ошибка. Заходящее солнце ярко озарял пол коридора, и я хорошо видел, что старые, исшарканных серые плиты прочно зацементировано, их не сдвигали с места в течение многих лет. Нет, Брантон их не трогал. Я простучал пол в нескольких местах - звук везде одинаковый, нигде не вгадувалось ни щели, ни полости.

К счастью, Масгрейв, который наконец понял суть моих действий, взволновался не меньше, чем я; он развернул документ, чтобы проверить мои расчеты.

«I вниз! - воскликнул он.- Вы забыли о «и вниз».

Я думал, что эти слова указывали на то, что надо копать, но теперь понял свою ошибку.

«То у вас внизу есть подвал?» - спросил я.

«Да, и такой же старый, как дом. Пойдемте вниз, в эти двери».

Мы спустились вниз по каменной винтовой лестнице, и мой спутник, зажегши спичку, зажег небольшой фонарь, который стоял на бочке в углу. В то же мгновение мы убедились, что попали туда, куда надо, и что здесь недавно кто-то был.

Этот подвал служил поленницы, но дрова, которые, видимо, раньше валялись по всему полу, теперь были составлены вдоль стен, чтобы освободить место посередине. Там виднелась тяжелая каменная плита с ржавым железным кольцом, а к кольцу был привязан толстый шерстяной шарф.

«Черт побери! - воскликнул мой клиент.- Это Брантонів шарф. Я не раз видел этот шарф у него на шее. Что этот негодяй здесь делал?»

На мою просьбу вызвали двух местных констеблей, и в их присутствии я попробовал поднять плиту, ухватившись за шарф. Однако я только и мог, что сдвинул ее с места, а сдвинуть набок повезло только с помощью одного из констеблей. Под плитой чернел проем, и все мы принялись заглядывать в него. Масгрейв, стоя на коленях, опустил туда фонарь.

Нашим глазам открылась маленькая каморка футов семь с глубиной и около четырех в длину и ширину. С одной стороны стояла приземистая, обитая медью деревянный сундук с одкинутим возрасте, а в замке торчал вот этот вот ключ, забавный и старинный. Сундук покрывал толстый слой порохни, а влага и черви так случились дерево, что плесень завелась даже внутри. Несколько металлических кружочков, очевидно старинных монет, таких, как эти, валялось на дне. Больше ничего там не было.

Однако той минуты мы не думали о старый сундук - мы не могли отвести глаз от того, что было рядом с ней. Какой-то мужчина в черном костюме сидел судьбы, опершись лбом на край сундука и обхватив ее руками. Поза его была такова, что вся кровь принеслась ему в лицо, оно спотворилось и стало багрово-синее, но когда мы подняли тело, мой клиент сразу же за ростом, одеждой и волосами опознал своего дворецкого. Брантон умер несколько дней назад, но на теле не было ни ран, ни синяков, которые свидетельствовали бы о причине его ужасной смерти. И когда покойника вынесли из подвала, мы поняли, что оказались перед загадкой не менее страшной, чем та, которую только что разгадали.

Скажу по правде, Вотсоне, пока я был озадачен результатами своих поисков. Ведь я считал, что, найдя место, упомянутое в обряде, я сразу же розплутаю все дело, но вот я стоял на этом месте, а разгадка тайны обряда семьи Масгрейвів от меня так же далеко, как и раньше. Правда, я нашел мертвого Брантона, но теперь должен был объяснить, как постигло его такое бедствие и какую роль сыграла в этом женщина, тоже исчезла. Я сел на бочку в углу и принялся старательно обдумывать все дело.

Вы знаете, Вотсоне, какой метод я применяю в таких случаях: ставлю себя на место действующего лица и, оценив ее умственный уровень, пытаюсь вообразить, как бы поступил я при таких же обстоятельствах. В данном случае моя задача облегчалась тем, что Брантон был чрезвычайно умный, значит, мне не надо было принимать во внимание различия между уровнем моего и его мышления. Он знал, что где-то в имении спрятано нечто ценное. Он нашел это место. Он убедился: плита, которая закрывает вход, для него слишком тяжела, и сам он ее не сдвинет. Что он сделал дальше? Он не мог воспользоваться к помощи посторонних людей, даже если бы имел кого-то, кому бы считал возможным довериться, потому что надо было бы отпирать двери, а это грозило опасностью разоблачения. Следовательно, лучше найти себе помощника внутри дома. Но кого мог попросить Брантон о помощи? Рейчел Хауелз была некогда отдана ему. Мужчина, как бы скверно обошелся с женщиной, никогда до конца не верит, что навсегда потерял ее любовь. Брантон, бесспорно, попытался помириться с Рэйчел, позалицявшись к ней, а потом сделал ее своей сообщницей. Ночью они вместе спустились в подвал и, объединив свои усилия, подняли плиту. Пока что я мог следить за их действиями так легко, словно видел все это собственными глазами.

Но и для двоих это была слишком тяжелая работа - поднять плиту, тем более, что один из этих двоих - женщина. Дюжий констебль из Сассекса и я, к примеру, едва с этим справились. Что же они сделали, чтобы облегчить себе работу? Видимо, то же, что сделал бы и я. Я встал и внимательно осмотрел несколько поленьев, разбросанных по полу. Почти сразу я наткнулся на то, что и ожидал найти. Одно полено длиной в три фута мало на конце вмятину, а несколько других были сплюснуты с боков, словно на них давила большой вес. Пожалуй, поднимая плиту, Брантон и его помощница подсовывали под нее эти полина, а когда наконец образовался большой проем, сквозь который можно было пролезть, они подперли плиту полином, поставив его торчком. Тяжелая плита прижимала полено к краю проема - отсюда и вмятина. Итак, я еще не сбился со следа.

Как же должен был я рассуждать дальше, чтобы восстановить в воображении картину ночной драмы? Понятно, только один человек мог залезть в яму - Брантон. Девушка, наверное, ждала наверху, Брантон отпер сундук, передал Рейчел то, что там лежало,- ведь в сундуке мы ничего не нашли,- и потом... что же случилось потом?

Какая волна содержащим тайной ненависти качнулась вдруг в душе этой пламенной кельтской женщины, когда она увидела, что мужчина, который ее обидел, возможно, даже больше, чем мы подозревали, теперь попал в ее руки? Или полено випорснуло ненароком из-под плиты, и она замуровала Брантона в яме, которая стала его могилой? Или Рейчел виновата лишь в том, что не сказала о бедствии, которое постигло Брантона? Или она собственной рукой выбила подпорку и опустил плиту на место? Но так или так - я вроде видел эту женщину: прижав к себе сокровище, безумно она мчится вверх по каменной лестнице, а вслед за ней доносятся приглушенные крики и отчаянный стук в каменную плиту, под которой задыхался ее ненадежный любовник.

Вот в чем секрет ее бледности, и расстроенных нервов, приступов истерического смеха следующего утра! Но что же было в сундуке? Что сделала девушка с ее содержанием? Бесспорно, это тот самый металл и камни, которые мой клиент вытащил из озера. Она бросила их туда при первой же возможности, чтобы уничтожить следы своего преступления.

Минут двадцать я сидел неподвижно, погрузившись в раздумья. Масгрейв, очень бледный, и до сих пор стоял у меня, раскачивая фонарем и заглядывая в подвал.

«Это монеты Карла Першого2 - произнес он, протягивая мне несколько кружочков, найденных в сундуке.- Видите, мы не ошиблись, определяя время возникновения обряда семьи Масгрейвів».

«Мы, вероятно, найдем еще что-нибудь от Карла Первого!» - воскликнул я, вдруг поняв возможное значение первых двух вопросов обряда.

«Покажите-ка мне то, что было в мешке из озера».

Мы поднялись в кабинет, и Масгрейв разложил передо мной те обломки. Взглянув на них, я понял, почему он не придал им никакого значения: металл был почти черный, а камешки - тусклые и бесцветные. Я потер один из них о рукав, и он заблестел у меня на ладони, словно головешка. Вещь, сделанная из металла, имела форму двойного кольца, только была такая избитая и искореженная, что нельзя было понять, что это такое.

«Вы должны помнить,- сказал я Масгрейву,- что, партия короля занимала в Англии господствующее положение даже после смерти короля, и когда наконец ее члены начали бежать, они, пожалуй, самое ценное из того, что имели, спрятали, рассчитывая вернуться по нему за чуть более спокойных времен».

«Мой предок, сэр Ральф Масгрейв, известен как рьяный роялист, он был правой рукой Карла Другого3 во время его странствий»,- отметил Масгрейв.

«Вон оно что! - обрадовался я.- Ну, это дает нам последнее подтверждение. А сейчас я должен поздравить вас с тем, что вы стали собственником, хоть и при весьма трагических обстоятельствах, одной реликвии, и самой по себе очень ценной, но еще ценнейших как исторический раритет».

«Что же это такое?» - удивленно воскликнул он.

«Не что иное, как древняя корона английских королей».

«Корона?»

«Именно она. Вдумайтесь в обряд. Как там говорится? «Кому это принадлежит?» - «Тому, кто ушел». Эти слова появились после казни Карла Первого. Далее: «Кому это будет принадлежать?» - «Тому, кто придет». Это про Карла Второго, чье вступление на престол уже предполагался. Итак, думаю, нет никаких сомнений - эта мятая, бесформенная когда диадема венчала головы королей из династии Стюартов».

«А как она попала в озеро?»

«О, ответ на этот вопрос требует времени».

И я в общих чертах изложил Масгрейву весь длинную цепь своих предположений и доказательств. Зажги сумерки, в небе ярко светил месяц, когда я закончил свой рассказ.

«А как же случилось, что Карл Второй не получил своей короны, когда вернулся?» - спросил Масгрейв, снова запихивая в мешок свою реликвию.

«О, тут вы затрагиваете проблему, которую мы с вами, видимо, никогда не решим. Но смахивает на то, что тот Масгрейв, которому было доверено тайну, умер в период между двумя королями. И хоть он оставил своему отпрыску документ, но почему-то не растолковал его значение. С тех пор вплоть до сегодняшнего дня бумага переходил от отца к сыну, пока, наконец, попал к человеку, которая сумела раскрыть тайну, хоть и заплатила за это жизнью».

Такая история «Обряда семьи Масгрейвів», Вотсоне. Корона и сейчас у них в Херлстоні, хоть им пришлось судиться и заплатить немалые деньги, прежде чем им позволили оставить ее в себя. Я уверен - они с большой радостью покажут вам эту корону, когда вы пошлетесь на меня. А про ту женщину никто больше ничего не слышал. Она, наверное, сбежала из Англии и забрала с собой в заморские края память о своем преступлении.

________________________________

1 Victoria Regina - королева Виктория (лат.).

2 Карл Первый (1600-1649) -английский король в 1625 - 1649 гг., казнен во время английской буржуаВНОй революции.

3 Карл Второй (1630-1685) - английский король в 1660 - 1685 гг., сын Карла I.