ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература 7 класс

Литературный детектив

 

 

АРТУР КОНАН ДОЙЛЬ (1859-1930)

 

СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ

 

(Сокращенно)

Раздел 2. ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ

- У меня в кармане лежит один манускрипт1, - сказал доктор Джеймс Мортимер.

- Я заметил это, когда вы входили сюда, - отозвался Холмс.

- ...Это запись одного перевода, который живет в роду Баскервилей.

Доктор Мортимер вернул манускрипт к свету и высоким рипучим голосом прочитал вот такую удивительную и древнюю повесть:

- «Много есть свидетельств о собаке Баскервилей, но поскольку я - прямой потомок Гуго Баскервиля и поскольку слышал эту историю от моего отца, который слышал ее от своего, я положил себе записать ее, поскольку не может быть сомнений в ее правдивости. И я хочу, дети мои, чтобы вы уверовали, что Высший Судия, который наказывает нас за грехи наши, добро может простить их, и что нет столь тяжкого проклятия, коего нельзя было бы искупить молитвой и покаянием. Пусть научит вас эта история не бояться плодов прошлого и быть осторожными в будущем, чтобы темные страсти, от которых наш род пострадал так устрашающе, снова не вырвались на волю на нашу погибель.

Знайте же, что во времена Великого повстанца... замок Баскервилей принадлежал Гуго из этого же рода, о котором можно было сказать, что человек он бешеный, к тому же богохульник и атеист. Соседи, наверное, простили бы ему все это, принимая во внимание, что в наших местах жили не святые, но Гуго имел склонность к бессмысленным и жестоким шуткам, что и сделало его имя притчей во языцех во всей Западной Англии. Случилось так, что полюбил (если только можно назвать его темную страсть таким светлым словом) дочь одного йомена2, земли которого были поблизости от поместья Баскервилей. Но молодая девица, своей скромностью и добродетелью, как только могла избегала его, боялась его самого гадкого имя. И вот однажды, а это было в Михайлов день, Гуго, взяв с собой пятерых или шестерых своих товарищей, непутевых бездельников, прокрался в йоменську господу и похитил девицу, когда там не было ни ее отца, ни братьев, о чем Гуго хорошо знал. Вернувшись в замок, Гуго спрятал девушку в одном из верхних покоев, а сам со своими друзьями, как это у них было заведено, завел длительную пьянку. Бедная девушка чуть не

Кадр из фильма «Собака Баскервилей», киностудия «Мосфильм», 1981 p., тути дальше

• Как голос характеризует человека?

Кому был адресован рукопись?

Прорабатывая повесть «Собака Баскервилей», запиши номер страницы (отрывков), прочитанных очень внимательно, и тех, что прочитал быстро, бегло.

После первого же прочтения попробуй ответить на поданные после текста вопроса. Співстав темп своего чтения и результативность ответов.

1Манускрипт - древняя рукопись.

2Йамен - зажиточный крестьянин в Англии XIV-XVIIIcт.

сошла с ума, слыша пение, крики и страшное богохульство, что доносились до нее снизу... в Конце концов, совсем знетямившись от страха, она сделала то, на что побоялся бы решиться даже самый смелый и самый ловкий мужчина - с помощью плюща, который покрывал (и все еще покрывает) южную стену замка, она спустилась вниз и направилась через вересковое пустошь в родительский дом... Случилось так, что через какое-то время Гуго оставил гостей с намерением отнести своей пленнице есть и пить, возможно, у него было на уме и что-то хуже - но обнаружил, что клетка пуста, а птичка исчезла. И тогда, надо полагать, в него вселился дьявол, потому, збігши лестнице в пиршественный зал, он вскочил на стол, ногами разбросал дзбани с вином и тарелки и заорал перед своим чарколюбним обществом, что готов этой же ночью отдать тело и душу силам зла, лишь бы догнать девчонку... Гуго выбежал из замка, приказывая слугам оседлать его кобылу и спустить собак. Дав им понюхать косынку, которая принадлежала девушке, он таким образом пустил их по ее следу и вместе со всей стаей, яростно лаяла, поскакал через залитое лунным светом моховое болото.

Приятели его некоторое время стояли пороззявлявши роты, не способны понять, чего поднялась вся эта суматоха. Но вскоре они поняли своим задурманеним вином умом, какого рода событие может произойти на вересковом пустоши... Постепенно к их одурманенных голов вернулось немного здравого смысла, и все они, числом тринадцать, вскочили на лошадей и бросились догонять Гуго...

Они проскакали с милю или две, когда встретили на пустыре ночного пастуха и спросили его, не видел ли он погоню. Человек тот, как рассказывают, перепугался до безумия и изначально не способен был добиться и на слово, но в конце концов сказал, что он действительно видел несчастную девицу, по следам которой бежали собаки. «И я видел не только это, - добавил он, - потому что Гуго Баскервиль проскакал мимо меня на своей черной кобыле, а за ним молча гналась страшный псяюра, пусть сохранить и помилует меня Бог от такой напасти»...

Всадники остановились, теперь, как вы можете догадаться, они были гораздо трезвее, чем тогда, когда отправлялись в дорогу. Большинство не желала ехать дальше, но трое из них, храбрых или, возможно, найп'яніших, поехали вниз горловиной впадины. Впадина стала шире и превратилась в котловину, где они увидели два больших каменных столба, поставленные, - они еще стоят и до сих пор, - какими-то ныне забытыми людьми в древние времена. Месяц ярко освещал небольшую поляну, а посреди нее лежала несчастная девица, которая умерла от страха и истощения сил. Но волосы на головах этих трех смельчаков зашевелилось не потому, что они увидели мертвое тело девушки, и не потому также, что рядом с ним лежалило тело Гуго Баскервиля, нет, их напугала гадкое чудовище, огромный черный зверь, с виду собака, но больше за любую собаку, что его когда-нибудь видел глаз смертного, - этот зверь стоял над Гуго, вцепившись ему в горло... Гуляки с криком рванули с места через пустошь. Один из них, говорят, от увиденного умер той же ночью, а двое других до конца своих дней слабоумным.

 

 

• Что указывает на жестокость Гуго?

• Как дев чине удалось сбежать?

Вот, сыновья мои, легенда о появлении собаки, который с тех пор причинил столько бед нашему роду. А записал я ее только потому, что известное таит в себе менее ужасного, чем догадки и намеки. Нельзя также отрицать, что многих из нашего рода настигла печальная смерть, всегда наглая, кровавая и таинственная. Пусть же Провидение не обойдет нас своей безграничной милостью, ибо оно не может наказывать невиновных после третьего или четвертого колена, как сказано в Священном Писании. Этому Провидению, сыновья мои, я поручаю вас и советую вам остерегаться ходить пустищем в ночные часы, когда пируют силы зла.

(Написал собственной рукой Гуго Баскервиль для сыновей Роджера и Джона с запретом ничего не говорить сестре их Элизабет.)»

Закончив читать эту удивительную повесть, доктор Мортимер сдвинул очки на лоб и уставился на мистера Шерлока Холмса. Тот зевнул и бросил окурок сигары в камин.

- Ну и что? - спросил он.

- Разве это не интересно?

- Интересно для собирателей сказок.

Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную в несколько раз газету.

- Хорошо, мистер Холмс, сейчас мы дадим вам что-то посвежее. Вот у меня номер «Девоншірської хроники» за четырнадцатое мая этого года. В нем помещен краткий отчет о фактах, выявленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля, которая произошла за несколько дней раньше.

Мой друг чуть наклонился вперед, взгляд у него сделался внимательным. Наш посетитель вернул очки на прежнее место и начал:

«...Нельзя сказать, чтобы следствие до конца выяснило все обстоятельства, связанные со смертью сэра Чарльза, но оно положило конец слухам, порожденным местными предрассудками. Не существует оснований для каких-либо предположений о преступлении или о том, что смерть не наступила по естественной причине.Сэр Чарльз был вдовцом и человеком, так сказать, с эксцентричным складом ума. Несмотря на свои немалые состояния, он отличался скромными потребностями и вся внутренняя прислуга в Баскервиль-холле состояла из одной супружеской пары по фамилии Бэрримор...

...В тот вечер он, как обычно, вышел на свою вечернюю прогулку, во время которой всегда выкуривал сигару. Домой сэр Чарльз больше не вернулся. Бэрримор встревожился, засветил фонарь

• Как выглядел зверь?

• Что завещал автор рукописи?

• Каким человеком был сэр Чарльз?

и пошел искать своего хозяина. На полпути у аллеи есть калитка, которая ведет на вересковое пустошь. Из следов можно было понять, что сэр Чарльз некоторое время стоял возле той калитки. Затем он пошел по аллее дальше, и в самом ее конце было найдено его тело. Следствие согласилось с данным медицинской экспертизы вскрытия тела, который обнаружил устаревшую органическую болезнь сердца. И это хорошо, потому чрезвычайно важно, чтобы наследник сэра Чарльзабез помех поселился в Баскервиль-холле и продолжил его добрые дела, прерванные таким печальным образом. Если бы прозаические выводы следствия окончательно не положили конец романтическим домыслам, распространившихся в связи с этим событием, то для Баскервиль-холла трудно было бы найти нового хозяина. Известно, что ближайшим родственником сэра Чарльза Баскервиля является мистер Генри Баскервиль (если он еще жив), шурин меньшего брата покойного. Генри Баскервиль, еще молодой человек, находится, по последним данным, где-то в Америке, поэтому сделано надлежащие запросы с целью уведомить его о полученной им в наследство».

Доктор Мортимер сложил газету и снова спрятал ее в карман.

- Вот общеизвестные факты, мистер Холмс, опубликованные в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля.

• Какие детали повествования кажутся важными?

- Должен поблагодарить вас за то, - ответил Шерлок Холмс, - что вы обратили мое внимание на дело, которое, безусловно, не лишена определенного интереса... Познакомьте меня не с\общеизвестными фактами, -

Холмс откинулся на спинку кресла и сложил пальцы рук пучками друг к другу с равнодушным и беспристрастным выражением лица.

- Если я это сделаю, - начал доктор Мортимер, явно волнуясь, - то скажу то, чего еще никому не говорил...

Вересковое пустошь - это крайне малолюдна местность, и поэтому тамошние жители очень любят общаться. Именно благодаря этому я часто виделся с сэром Чарльзом Баскервілем. За исключением мистера Френкленда, владельца лефтерського замка, и еще мистера Стэплтона, натуралиста, на много миль вокруг больше нет образованных людей. Сэру Чарльзу больше нравилось одинокую жизнь, но его болезнь сблизила нас, этому способствовала также общность наших научных интересов. В течение последних месяцев мне становилось все очевиднее, что нервная система сэра Чарльза накалена до предела. Он взял эту легенду, которую я вам вот прочитал, очень близко к сердцу, настолько близко, что хоть и прогуливался в своих собственных владениях, но ничто не могло заставить его выйти вечером на пустошь. И как ни невероятно это может показаться, мистер Холмс, он был искренне убежден в том, что над его родом тяготеет ужасное проклятие.

 

• Как сэр Чарльз отнесся к историям из прошлого своего рода?

Что удручало Чарльза?

• Какой случай произошел накануне?

Его постоянно преследовала мысль о присутствии чего-то страшного, и он не раз спрашивал меня, не видел ли я во время своих ночных визитов к больным какой-нибудь необычного существа и не слышал собачьего лая. Хорошо помню свой вечерний приезд в сэра Чарльза где-то недели за три перед тем роковым событием. Он случайно был возле входной двери. Я вылез из кабриолета, остановился перед сэром Чарльзом и вдруг увидел, что он с невыразимым ужасом в глазах смотрит куда-то поверх моего плеча. Я резко крутанулся на месте, но успел лишь мельком заметить, как что-то похожее на большое черное теленок промелькнуло в конце аллеи.

Дворецкий Бэрримор, который нашел той ночью тело сэра Чарльза, послал ко мне верхом конюха Перкинса, а поскольку допоздна засиделся за работой, то смог быстро, не более чем за час добраться до Баскервиль-холла. Я... внимательно осмотрел тело, к которому никто до моего приезда не прикасался... Но на следствии Бэрримор дал одно ложное свидетельство. Он сказал, что на земле вокруг тела следов не было. Он просто их не заметил. Однако я заметил, что недалеко от тела - свежие и четкие...

- Следы?

- Следы.

- Мужские или женские?

Доктор Мортимер на мгновение как-то странно посмотрел на нас и почти шепотом ответил:

- Мистер Холмс, это были следы огромной собаки!

• Чьи это были следы?

Раздел 4. СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ

На следующий день мы позавтракали рано, и Холмсу, одетому в халат, пришлось немного подождать договоренной встречи. Наши клиенты были точными: как только часы выбил десятую, появился доктор Мортимер в сопровождении молодого баронета. Тот оказался небольшим ростом, но очень крепким, бойким мужчиной лет тридцати с темными глазами и густыми черными бровями на энергичном лице, которое мало задорное выражение. Одет он был в твидовый, с красноватым отливом костюм, а его-загорелая кожа свидетельствовала о том, что большую часть времени он проводит под открытым небом, но твердый взгляд и спокойная уверенность в обращении выдавали в нем джентльмена.

- Сэр Генри Баскервиль, - представил его доктор Мортимер.

- Да, именно он, - сказал баронет. - Странная вещь, мистер Шерлоке Холмсе, но если бы мой друг не предложил мне зайти к вам сегодня утром, я сделал бы это самостоятельно. Я слышал, вы умеете разгадывать небольшие загадки, а я сегодня утром столкнулся с таким, над которой надо хорошо поломать голову, но мне этот ребус не по силам.

 

Как выглядел сэр Генри?

 

- Прошу вас, садитесь, сэр Генри. Правильно ли я понял, что после приезда в Лондон с вами случилось что-то необычное?

- Этом случае я не придаю слишком большого значения, мистер Холмс. Вполне вероятно, что это просто какая-то шутка. Сегодня утром я получил это письмо, если его можно так назвать.

Холмс вынул из конверта пол-листа бумаги, свернутый вчетверо. Развернул его и положил на стол.

Посередине листка стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных друг к другу слов. Там было такое:

«Если жизнь вам не надоело и вы не хотите сойти с ума, держитесь дальше от пустоши».

Слово «пустошь» было написано чернилами, но печатными буквами.

- Так вот, может, вы скажете мне, мистер Шерлоке Холмсе, - продолжил сэр Генри Баскервиль, - что, черт побери, это означает и кто так интересуется моими делами?

Еще до того, как вы уйдете из этой комнаты, сэр Генри, мы поделимся с вами нашими знаниями, - успокоил его Шерлок Холмс. - ...А теперь, сэр Генри, скажите, пожалуйста, не случилось ли с вами чего-то интересного после того, как вы прибыли в Лондон?

- Да нет, мистер Холмс. Пожалуй, ни.

- Вы не заметили, что за вами никто не шел следом, не следил за вами?

- Кажется, я оказался в каком-то приключенческом романе, - сказал наш посетитель. - Какого черта кому-то надо ходить или следить за мной?

- Сейчас мы до этого дойдем. Вы ничего больше не можете рассказать нам, прежде чем мы перейдем к основному?

- Ну, это зависит от того, что именно, на ваш взгляд, достойно внимания.

- И все, что так или иначе выходит за рамки повседневной будничной жизни. Сэр Генри улыбнулся.

- Я еще мало знаю английские обычаи, потому что почти всю жизнь провел в Соединенных Штатах и Канаде. Но думаю, что когда у вас исчезает один ботинок, это не считается здесь нормальным.

- Вы потеряли один ботинок?

- Мой дорогой сэр, - воскликнул доктор Мортимер, - ваш башмак просто ошибочно положили куда-то в другое место! Он найдется, как только вы вернетесь в отель. Или стоит беспокоить мистера Холмса такими мелочами!

- Ну, меня же спросили, не случилось ли со мной что-нибудь не совсем обычное.

• Почему баронет пришел к Холмса?

В детективном повествовании большую роль играют детали. Они создают загадочную атмосферу и порождают догадки.

• Необычное происшествие случилось с сэром Генри?

- Сдается мне, джентльмены, - решительно начал баронет, - я слишком много говорю, хотя почти ничего не знаю. Пора уже вам сдержать свое слово и детально объяснить мне, куда вы клоните.

- Ваше требование вполне обоснованное, - согласился Холмс. - Доктор "Мортімере, по моему мнению, вам надо рассказать все сэру Генри так, как вы рассказали нам.

Ободренный этой поддержкой, наш ученый друг достал из кармана свои бумаги и изложил всю историю, как и накануне утром. Сэр Генри Баскервиль слушал доктора с глубоким вниманием, время от времени прерывая рассказ удивленными возгласами.

- Ну, я, кажется, получил наследство, за которую мстят, - сказал он, когда длинное повествование было закончено. - Конечно, я слышал про собаку еще в детстве. Эту историю любили рассказывать в нашей семье, но я никогда не относился к ней серьеВНО.

- Нет такого дьявола в аду, мистер Холмс, и нет такого человека на земле, которые могут помешать мне уехать в свое родовое гнездо - вот это и есть мой окончательный ответ. - Черные брови сэра Генри нахмурилися, смуглое лицо залило румянцем. Бурная и неутолимая баскервільська натура явно давала себя знать в этом последнем представителю старинного рода.

- Кстати, - вел он дальше, - а что, когда вы с вашим другом доктором Вотсоном приедете к нам на ленч где-то часа в два? На то время я смогу более ясно сказать вам, что именно буду делать...

Мы слышали, как наши посетители спустились по лестнице и загородили за собой входную дверь. И тут Холмс мигом Превратился из вялого мямлю на человека действия. - Одевайтесь, Вотсоне, быстро! Нельзя терять и минуты! - Он бросился в свою комнату, на ходу снимая с себя халат, и сразу же вернулся обратно уже в сюртуці. Мы пролетели по лестнице на улицу. Доктор Мортимер и Баскервиль были ярдов за двести впереди нас - они шли в направлении Оксфорд-стрит.

Возле одного из магазинов сэр Генри и доктор Мортимер, рассматривая витрину, немного задержались, и Холмс остановился тоже. Через мгновение он удовлетворенно щелкнул языком, и я, проследив за направлением его внимательного взгляда, увидел, что кэб, который остановился был на противоположной стороне улицы, снова медленно двинулся вперед. В кэбе сидел пассажир.

- Этот человек нам и нужен, Вотсоне! Пойдем! Хоть посмотрим его хорошо, если ничего другого не сможем сделать.

Сквозь боковое окошко кэба я мельком увидел густую черную бороду и пронзительные глаза, которые неотрывно смотрели на нас. И сразу же прочинилося окошко на крыше кеба, кучеру резким голосом было приказано, и кэб бешено понесся по Риджент-стрит. Холмс оглянулся, ища глазами свободный экипаж, но не увидел ни одного...

- Вот тебе и имеешь! - с сердцем сказал бледный от досады Холмс...

- С того, что мы знаем, следует очевидная вещь: за Баскервілем кто-то очень пристально следит от его приезда в Лондон.

 

Как воспринимаются события?

В детективном повествовании большую роль играют диалоги. Они приближают читателя к событиям, делая его свидетелем, порождают ассоциации.

• Как Холмс следит ?

• Каким был тот человек?

 

Раздел 8. ПЕРВЫЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА

Начиная с этого дня я буду выкладывать ход событий, переписывая свои собственные письма мистера Шерлока Холмса, которые лежат передо мной на столе.

За исключением одного листика все они сохранились и передают мои переживания и подозрения более точно, чем я мог бы это сделать, полагаясь только на свою память, которая и до сих пор хорошо сохраняет те трагические события.

Замок Баскервилей,

13 октября

Дорогой Холмс!

...Если вы в течение последних нескольких дней не получали от меня никаких сведений, то лишь потому, что до сегодня не было ничего заслуживающего внимания. Но потом случилась одна удивительная событие, о котором я расскажу чуть позже. А сейчас, прежде всего, я должен ознакомить вас с некоторыми обстоятельствами, характерными для ситуации в целом.

Одна из этих обстоятельств - о ней я почти не упоминал в предыдущих письмах, - это преступник, который сбежал из тюрьмы и прячется где-то на пустыре. ...Прошло уже две недели с тех пор, как он сбежал, и в течение этого времени никто его не видел и никто о нем не слышал.

Просто невероятно, чтобы человек мог продержаться в пустоши все это время. Конечно, нет ничего легче, как спрятаться там. Но еды в пустоши никакой, разве что он поймал и зарезал какую-то из овец, что гам пасутся. Поэтому мы считаем, что преступник совсем ушел из этих мест и, как следствие, люди на далеких фермах могут спать спокойно.

Нас, здоровых, крепких мужчин в баскервільському замка аж четверо, и в случае чего мы смогли бы хорошо о себе позаботиться, но должен вам признаться, что я переживал тяжелые минуты, когда думал о Степлтонів.

Они не имеют соседей, поэтому никто не пришел бы на помощь. Одна девушка-служанка, старый слуга, сестра и брат - а он не слишком большой силач, - вот и все жители Мерріпіт-хаус...

Наш друг баронет начинает проявлять незаурядную заинтересованность нашей прекрасной соседкой. Да это и неудивительно, ибо он человек деятельный, энергичный и ужасно томится в этой глуши, а она - очаровательная и гарнюща на красоту женщина. В ней чувствуется какая-то страстность и экзотичность, что является прямой противоположностью ее холодном и сдержанном брату... Такой, как у него, сухой блеск в глазах и крепко сжатые тонкие губы часто свидетельствуют о самоуверенную и, возможно, суровый нрав. Вам было бы интересно взяться за изучение этого натуралиста.

 

• Кто пересказывает дальше события?

• Какие новые обставини появились?

• Кто жил в Мерріпіт-хаус?

Он был с визитом в замке Баскервилей того же дня, а на следующее утро повел нас с сэром Генри показать то место, где якобы произошло событие, из которой родилась легенда о нечестивого Гуго. Пройдя несколько миль в глубь пустоши, мы оказались в таком захолустье, с самого зловещего вида которого становится понятно, почему возник подобный перевод... Это место точно соответствовало той сцене, на которой произошла давняя трагедия. Сэр Генри с большим интересом смотрел по сторонам и не переставал расспрашивать Стэплтона, то действительно верит в возможность вмешательства сверхъестественных сил в человеческие дела. Тон он взял беззаботный, но было понятно, что к разговору сэр Генри относится по-настоящему серьеВНО. Стэплтон отвечал сдержанно, но не трудно было заметить, что говорит он меньше, чем мог бы, и не выражает свою мысль до конца только потому, что щадит баронетові чувства. Он рассказал нам о несколько похожих случаев, когда семьи испытывали на себе какого-то враждебного влияния, и у нас создалось впечатление, что он, так же как другие, верит легенде о собаке Баскервилей...

Кстати, ваше указание не позволять сэру Генри выходить из дома мне самому будет выполнять сложнее, если до всех других наших трудностей добавится еще и любовная ситуация. Мое присутствие быстро перестанет быть желанной здесь, если я слишком неукоснительно соблюдая вашего указания.

...Как я писал вам в последний раз, я познакомился еще с одним соседом. Его зовут мистер Френкленд, он с лефтерського замка и живет от нас за четыре мили на юг. Это пожилой мужчина, червоновидий, седой и раздражительный... в Последнее время он нашел себе довольно странное занятие: будучи астрономом-любителем и имея отличную подзорную трубу, он целыми днями лежит на крыше своего дома и из края в край осматривает пустошь, потому что надеется обнаружить беглеца-преступника. Если бы мистер Френкленд все свое рвение направил только на это, все было бы хорошо, но ходят слухи, будто он намерен подать иск на доктора Мортимера, ибо тот выкопал из могилы в Длинной Впадине черепа неолитического человека, не получив на то согласия ближайших родственников покойного. Да, мистер Френкленд прилагает немалые усилия, чтобы лишить нашу жизнь однообразия, внося в него немного комизма именно там, где он крайне погребной.

 

• Что становится страстью пожилого английского джентльмена ?

• Как внешность отражает характер?

Обрати внимание, как описано рождение легенды, которая существует десятилетия. В отличие от литературной, здесь речь идет о бытовой легенду.

Легенда существует, потому что есть таинственная событие, неопределенная атмосфера. Как об этом сказано в тексте?

А теперь, сообщив вам о все, что касается беглеца-преступника, Степлтонів, доктора Мортимера и Френкленда из лефтерського замка, я остановлюсь, на мой взгляд, на наиболее важном и расскажу еще немного о Берріморів, в частности об удивительном событии, случившемся прошлой ночью.

...Прошлой ночью, около двух часов, меня разбудили скрадливі шаги возле моей комнаты. Я встал, открыл дверь и выглянул. По коридору ползла чья-то длинная черная тень. Она падала от человека, который шел почти неслышно. Он был в нижнем рубашке, штанах и босой. Я видел только его очертания, но рост мужчины подсказал мне, что это Бэрримор. Он продвигался вперед очень медленно и осторожно, во всех его движениях было что-то неописуемо злодійкувате и преступное.

Когда я вышел на галерею, Бэрримор был уже в дальнем конце второго коридора, того, что за залом, и с мерцание света сквозь открытую дверь я понял, что он вошел в одну из комнат. Тихо, как только мог, я прокрался вдоль коридора и заглянул из за косяка в комнату.

Бэрримор стоял, притаившись у окна, и держал свечу у окна... Я не представляю, что все это значит, но в этом мрачном доме творятся таинственные вещи, до сути которых мы рано или поздно докопаемся.

Не буду беспокоить вас изложением своих собственных теорий, поскольку вы просили меня сообщать вам только голые факты...»

• В чем заключается юмор англичанина-рассказчика ?

• Что странного было в поведении Бэрримора?

• Что делал Бэрримор?

Раздел 9. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА BOTCOHA. СВЕТ В ПУСТОШИ

Дорогой Холмс!

«...После завтрака я встретился с бароном в его кабинете и рассказал все, что видел. Он был удивлен меньше, чем я надеялся.

- Мне известно, что Бэрримор разгуливает по ночам, и я давно собираюсь поговорить с ним об этом, - сказал он. - Дважды или трижды я слышал его шаги в коридоре примерно раз в то время, что и вы.

- Тогда, возможно, он ходит до того окна каждую ночь? - высказал я предположение.

- Возможно. А когда так, то мы имеем возможность выследить его и посмотреть, что ему там надо. Интересно, что сделал бы Холмс, если бы был здесь?

- Я уверен, он сделал бы именно то, что вы это предложили, - ответил я. - Пошел бы вслед за Бэрримором и посмотрел бы, что тот делает.

 

• Какие слова в тексте указывают на логическую связь между фактами и событиями?

• О чем был разговор с бароном?

- Тогда давайте проследим за ним вдвоем.

Сэр Генри удовлетворенно потер руки, явно радуясь предстоящем приключении, которая должна была раВНОобразить необычно спокойное для него жизнь в этих краях.

...Поздравьте меня, дорогой Холмс, и скажите мне, как ваш представитель я вас не разочаровал и что вы не жалеете за то доверие, которое оказали мне, послав сюда. Ведь одной-единственной ночи хватило, чтобы все распутать.

Я сказал «одной-единственной ночи», но на самом деле нужно было две, ибо в первую мы потерпели полное неудачи... Следующей ночью прикрутили фитиль в лампе, курили сигареты и сидели тихо-тихо. Вы не поверите, как медленно всплывала час за часом, однако нам помогала и напряженная терпеливость, что ее должен чувствовать охотник, следя за ловушкой, в которую, он надеется, попадется дичь. Выбило первую час, другой, в отчаянии мы почти отказались от своего намерения, когда вдруг оба випросталися в своих креслах и насторожились, а от усталости не осталось и следа. В коридоре под чьими-то шагами зарипіла пол. Мы услышали, как эти звуки сначала поравнялись с нашей комнатой, а потом замерли вдали. Баронет открыл дверь, и мы двинулись вслед за неизвестным. Он уже миновал галерею, и в коридоре царила темнота. Затем он вошел в те же двери, что и в первый раз, потому что свеча сначала высветил в темноте их отверстие, потом они закрылись, и из комнаты в темноту коридора потянулся один-единственный желтый лучик. Мы со всеми предосторожностями продвигались к тому лучика, пробуя ногами каждую половицу, прежде чем перенести на нее всю нашу вес. Из осторожности мы не обули, но старый пол все равно потріскувала рипіла... Когда мы наконец добрались до двери и заглянули в комнату, Бэрримор стоял у окна, держа в руке свечу и почти прижавшись лицом к оконному стеклу - и точно так же, как позапрошлой ночью.

Мы не имели заранее разработанного плана действий, но баронет принадлежит к числу тех людей, которые считают решительные поступки наиболее естественными. Он вошел в комнату. Бэрримор, со свистом вдохнув воздух, отскочил от окна и, бледный, как мертвец, стал перед нами, дрожа всем телом. В его темных глазах, что сверкали на белой маске лица и смотрели то на сэра Генри, то на меня, застыли ужас и удивление.

- Слушайте, Берріморе, - строго сказал сэр Генри, - мы решили добиться от вас правды, так что скорее мы от вас услышим, тем меньше у вас будет неприятностей. Ну, быстрее! И без лжи! Что вы делали возле окна?

• Как сэр Генри относился к приключениям?

• Как описывается ожидания?

• Почему оно, несмотря на однообразие, становится приключением?

• Какие де тали создают психологическое напряжение повествования?

• Как выглядел дворецкий?

Какой была ночь?

- Не спрашивайте меня, сэр Генри, не спрашивайте! Слово чести , сэр, это не моя тайна, поэтому я не могу выдать ее. Если бы она никого, кроме меня, не касалось, я бы рассказал вам все.

Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу с дрожащего руки дворецкого.

- Мужчина подавал им сигнал, - сказал я. -

Ну-ка посмотрим, будет ли ответ.

Я поднес свечу к окну, как делал это Бэрримор, и начал всматриваться в темноту ночи. Месяц скрылся за облаками, и я смог увидеть только стену черных деревьев и чуть более светлое пятно пустоши. И вдруг я радостно вскрикнул, потому темную завесу ночи прорезала крошечное пятнышко желтоватого света и неподвижно застыла в ночном мраке, ограниченном прямоугольником окна.

- Смотрите! - воскликнул я.

- Нет, нет, сэр, это ничего... ничего не значит! - не выдержал дворецкий. - Уверяю вас, сэр...

- Ну-ка, поводите свечой, Вотсоне! - воскликнул баронет. -

Видите, тот огонек также движется из стороны в сторону! Ну, негодник, вы и дальше будете отрицать, что это сигнал? И не молчите! Кто этот ваш сообщник, что это за заговор?

- Вы себя зганьбили. ей право, вам должно быть стыдно. Ваш род жил вместе с моим под этим крышей более ста лет и вот теперь вы в какой-то черной заговоре против меня.

- Нет, нет, сэр, не против вас! - послышался женский голос, и миссис Бэрримор, еще переляканіша и бледнее, чем ее муж, появилась в дверях. Эта тучная женщина с накинутой на плечи шалью и в юбке могла бы показаться смешной, если бы не переживания, написанные на ее лице.

- Да говорите же все откровенно! В чем дело?

- Мой несчастный брат сидит голодный в пустоши. Мы не можем дать ему умереть у самого нашего порога. Свет в окне является сигналом, что еду для него приготовлено, а тот его огонек показывает место, куда ее нужно принести.

- Значит, ваш брат и есть тот...

- Заключенный-беглец, сэр... преступник Селден.

- Что же, я не могу упрекать вас за то, что вы помогали своей жене. Забудьте то, что я вам сказал. Идите теперь оба к себе, а это дело мы еще поговорим утром...

- Если Бэрримор носил туда еду, то недалеко. А он ждет,

этот негодяй, возле своей свічки. ей Богу, Вотсоне, я пойду и поймаю его!

Такая же мысль пришла и мне. Этот человек опасен для общества, он отъявленный негодяй, его нельзя ни пожалеть, ни простить. Мы только выполним свой долг, если воспользуемся по случаю возвращения его туда, где он никому не сможет причинить вреда.

 

• Какой была тайна?

• Что решили друзья?

Не прошло и пяти минут, как мы уже отправились в поход...

- Слушайте, Вотсоне, - сказал баронет, - а что сказал бы по этому поводу Холмс? Помните: «в темные часы силы зла бывают мощные»?

И словно в ответ на эти слова где-то на безграничных мрачных просторах пустоши вдруг возник тот странный звук, который я уже слышал возле большой Грімпенської трясины. Сквозь ночное безмолвие он донесся до нас вместе с ветром - сначала это было протяжливе глухое рычание, которое вскоре перешло в неистовый вой, а дальше в жалобный стон, после чего все затихло. Этот звук - резкий, дикий и угрожающий - повторялся снова и снова, наполняя воздух трепетом. Баронет схватил меня за рукав, и даже в темноте видно было, как побледнело у него лицо.

- Вотсоне, - сказал баронет, - это выла собака. Кровь похолола у меня в жилах - голос сэра Генри вздрогнул, а это означало одно: его охватил внезапный ужас...

Спотыкаясь в темноте, мы медленно двинулись дальше между скалистых холмов, черные очертания которых отовсюду окружали нас, направляясь на желтую крапинку, упрямо горела впереди...

Я и сэр Генри неплохие бегуны и находимся в довольно хорошей форме, но мы быстро поняли, что беглеца нам не догнать... Мы остановились, сели, еле переводя дыхание, на два камня и стали наблюдать, как Беглец исчезает вдали.

И именно в эту минуту случилось самое удивительное и неожиданное.

Считая дальнейшую погоню безнадежной, мы уже встали, чтобы вернуть домой. Месяц низко висел над пустищем справа от нас, и на нижнем крае его серебряного кружала четко вырисовывалась зубчатая гранитная вершина холма. И на той вершине я увидел темную, словно из черного дерева, человеческую фигуру, что наметилась на блестящем лунном фоне. Не подумайте, Холмс, что то была галлюцинация. Уверяю вас, никогда в жизни я ничего не видел более отчетливо. Насколько я могу судить, это был высокого роста худощавый мужчина. Он стоял, чуть расставив ноги, скрестив на груди руки и опустив голову, - так, будто погрузился в размышления, глядя на огромную торфяную и гранитную пустыню, что разлеглась перед нами. Вскрикнув от удивления, я показал на него баронету, но в течение того момента, когда я отвел глаза, чтобы схватить сэра Генри за руку, неизвестный скрылся. Острая вершина холма, как и первое, врезалась в нижний край лунного круга, и молчаливого незыблемой фигуры на ней уже не было...»

Каким был звук?

• Что делает события особенно зловещими?

• Как выглядел мужчина на вершине холма?

Раздел 10. ОТРЫВКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДОКТОРА УОТСОНА

16 октября. Скучный туманный день, моросил дождь... Грустно и на улице, и в доме. Баронет все еще находится в мрачном настроении после ночных переживаний. У меня тоже какой-то груз на сердце, я постоянно чувствую, что мне угрожает опасность, еще ужаснее от того, что я не могу определить, откуда она на меня надвигается.

А разве я не имею оснований чувствовать себя именно так?..

Если даже не брать собаку во внимание, остаются чьи-то происки в Лондоне, человек в кэбе, а также письмо, в котором сэра Генри предостерегали относительно пустоши. Во всяком случае, здесь нет ничего неестественного, хотя приложить к этому руки мог как друг, пытаясь защитить баронета, так и враг. Где он теперь, этот друг или враг? Остался в Лондоне или приехал сюда следом за нами? Неужели... Неужели то незнакомый на гранитной вершине холма - это он?

Если бы мне удалось найти этого человека, тогда все осложнения для нас наконец закончились бы. А потому все свои усилия я должен направить на это...

17 октября. Сегодня целый день льет дождь, вода бежит по крыше и шуршит в листьях плюща на стене...

Этого непогожого, тоскного дня произошло еще одно событие, которое я должен описать. Имею в виду мою последнюю беседу с Бэрримором, которая дает мне в руки сильную карту, - когда наступит подходящее время, я с ней пойду...

- Ну что, - спросил я, - уехал уже ваш драгоценный родственник или все еще где-то прячется?

- Не знаю, сэр. Господи, да хоть бы уже уехал, потому что здесь от него одни только неприятности! Я даже не слышал о нем с тех пор, как в последний раз отнес ему в пустошь еду, а это было три дня назад.

- А тогда вы его видели?

- Нет, сэр, но еды на месте не было, когда я на второй день туда пошел.

- Значит, он еще там?

- И надо думать, что так, сэр, если только еду не взял тот второй.

Моя рука с чашкой кофе застыла на полпути, а я уставился на Бэрримора.

- Вы знаете, что там еще кто-то?

- Да, сэр, в пустоши скрывается еще один человек... говорил Мне о нем Селден, сэр, с неделю или больше назад. Тот мужчина тоже прячется, но он, насколько я понял, не каторжник.

- Кстати, о незнакомого, - сказал я. - Вы можете что-нибудь рассказать о нем? Что говорил Селден? Он знает, где тот скрывается или что делает?

• Каким было настроение героев?

Для читателя создана особое условие игры наперегонки с героем. Он все знает, но должен догадаться, придумать то, что не хватает в тексте.

• Как ищет объяснения Уотсон?

• О чем был разговор с дворецким?

• Мужчина был еще на пустыре?

- Селден видел его дважды или трижды, но тот человек - битый жук, и родственнику не удалось чего-то о нем узнать. Насколько Селден понял, это какой-то джентльмен, но что именно тот делает в пустоши, для него осталось загадкой...

Когда дворецкий ушел, я приблизился к темному окну и посмотрел сквозь мутную окно на облака, что бежали вверху, и на деревья, верхушки которых метлялися под порывами ветра. Как надо ненавидеть страстно, чтобы по собственной воле затаиться в таком месте и в такое время! И какие серьезные, продуманные намерения должны быть у того человека, чтобы он подвергал себя этим тяжелым испытанием! Там, в каменной хижине в пустоши, кажется, и спрятан самую соль проблемы, над которой я постоянно ломаю себе голову. Клянусь, не пройдет и дня, как я сделаю все, что в человеческих силах, чтобы раскрыть эту тайну.

• Каким Уотсон представляет загадочного мужчину?

• А как ты думаешь, что было в хижине на пустоши?

Раздел 12. СМЕРТЬ В ПУСТОШИ

Мне перехватило дыхание, и минуту или две я сидел, не решаясь поверить собственным ушам. Потом ко мне вернулся дар речи, и я почувствовал, как невероятный груз ответственности будто мигом исчез из моей души. Этот холодный, язвительный, ироничный голос мог принадлежать только одной-единственной во всем мире человеку.

- Холмс!- вигукнуто. - Холмс!

- Выходите, - сказал он, - и, пожалуйста, осторожно с револьвером.

Наклонившись под кривым косяком, я вышел и увидел его - Холмс сидел на камне, и его серые глаза весело заблестели, когда он остановил взгляд на моей удивленной физиономии. Он похудел и осунулся, но вид у него был бодрый и уверенный, лицо с тонкими чертами, - обвітрене и бронзовое от солнца. Одет в твідовій костюм и сукняне кепи, Холмс ничем не отличался от обычных туристов, забивались в пустошь, более того, он умудрился не изменить свойственную ему кошачью страсть к чистоплотности, подбородок у него было гладко виголено, а рубашка сияла чистотой так, будто он находился на Бейкер-стрит.

- Я и не представлял, что вы нашли мою случайную тайник... А как вам удалось найти, где я прячусь? Видимо, вы увидели меня во время погони за каторжником, когда я был так неосторожен, что позволил себе постовбичити на фоне луны.

- Да, именно тогда я вас и увидел.

- И, наверное, обшарили все лачуги, пока не набрели на эту?

- Нет, видели вашего парня, и это подсказало мне, где вас искать

И увидел его, конечно, старый джентльмен с подзорной трубоя. Когда я впервые заметил блики солнца на ее линзе, то и не понял был, что то такое...

-

Как выглядел Холмс?

 

- Что же, я ужасно рад, что вы здесь, потому что, признаюсь, всю эту ответственность вместе с таинственностью мои нервы начинают не выдерживать. Но как, скажите на Божью милость, вы здесь оказались и что делаете? Я считал, что вы на Бейкер-стрит розплутуєте ту дело о шантаже.

- Этого я и хотел - чтобы вы так считали.

- Итак, все мои отчеты пропали даром! - Голос у меня задрожал, когда я вспомнил, с каким усердием и гордостью их писал.

Холмс достал из кармана пачку писем:

- Вот они, ваши отчеты, дорогой друг, и уверяю, их зачитаны чуть ли не до дыр...

- Сейчас я поделюсь с вами некоторой информацией взамен услышанной от вас. Леди, которую здесь знают как мисс Стэплтон, на самом деле является его женой.

- Но зачем нужен такой хитрый обман?

- А вот зачем: Стэплтон предсказал, что она будет ему гораздо полезнее в роли свободной женщины.

Все мои подсознательные догадки, все мои смутные подозрения набрали вдруг четкие очертания и сосредоточились вокруг натуралиста. В этом равнодушном, бесцветном мужчине в соломенной шляпе и с сачком я увидел нечто ужасное - это было существо, наделенное безграничным терпением и хитростью, с улыбающимся лицом и жестоким сердцем.

- Итак, это и есть наш враг, это он следил за нами в Лондоне?

- Именно так я и разгадал эту загадку.

- А предупреждение... оно пришло от нее?

- Да, от нее.

Во мраке, что так долго окружал меня, вырисовывались очертания какой-то ужасающей подлости.

- Но уверены ли вы в этом, Холмс? Откуда вы узнали, что эта женщина - жена Стэплтона?

- А оттуда. Когда Стэплтон встретился с вами впервые, он настолько забылся, что рассказал вам кусок своей настоящей биографии, - мне кажется, он успел много раз пожалеть об этом. Так, когда у него действительно была школа на Севере Англии. А нет ничего легче, чем найти директора школы... Я навел справки и оказалось, что в одной школе произошли просто ужасные события и что человек, которому она принадлежала, - фамилия у него было другое - бежал вместе со своей женой. Приметы этих людей вполне совпали с приметами Степлтонів. А когда я узнал, что он увлекался ентомологією3, все мои сомнения окончательно развеялись.

- И последний вопрос, Холмс, - сказал я, вставая, - нам не надо ничего скрывать друг от друга. Что все это значит? Что ему нужно? Холмс ответил, притишивши голос:

3Ентомологія - наука о насекомых.

• Как диалог характеризует отношения двух детективов ?

Какие факты открываются?

Каким предстает Стэплтон?

Или догадывался ты лично, что Стэплтон - преступник? Почему?

• Как Холмс раскрыл тайну?

- Ему нужно убийство, Вотсоне, - изящное, заранее обдуманное умышленное убийство. Не расспрашивайте меня о подробностях. Он вот-вот попадет в мои сети, хотя уже успел опутать сэра Генри

своими. С вашей помощью он уже почти у меня в руках. Нам теперь грозит только одна опасность. Он может нанести удар раньше нас. Слушайте!

Жуткий вопль - долгий вопль ужаса и боли рассек тишину пустоши. От этого ужасающего крика у меня аж кровь в жилах похолола.

Этот крик, громкий и неистовый, донесся до нас издали мрачной равнины. Но вот он раздался ближе, стал еще громче и благальнішим.

- Где это? - шепотом спросил Холмс, и с того, как у него сорвался голос, я понял, что и он, человек с железными нервами, потрясен до глубины души. - Где это кричат, Вотсоне?

Мучительный крик снова рассек ночную тишину, на этот раз еще громче и ближе. И к нему присоединился какой-то новый звук - глухое, притишене рычание, достаточно мелодичное и одновременно угрожающее, оно звучало то сильнее, то слабее, напоминая непрерывный гул моря.

- Это собака! - воскликнул Холмс. - Ну-ка, Вотсоне, бежим туда. Боже, только бы успеть!..

- Но погодите! Что это?

На том склоне мы увидели что-то темное, неправильной формы. Когда мы подбежали ближе, темный предмет набрал более четкие очертания.

Это был человек, она лежала ничком, подвернув под каким-то ужасным углом голову, подняв плечи и выпятив спину так, словно делала сальто. Холмс прикоснулся к телу, вскрикнул от ужаса и отдернул руку. Спичка высветил такое, от чего сердца в нас замерли - перед нами лежало мертвое тело сэра Генри Баскервиля!

Еще бы! Ведь ни я, ни Холмс не могли забыть необычный красноватый твидовый костюм Генри Баскервиля, тот самый, в котором он впервые пришел к нам на Бейкер-стрит. Мы только на мгновение увидели этот костюм, а потом спичка вспыхнул последний раз и погас так же, как в наших сердцах угасла надежда. Холмс застонал, и даже в темноте стало видно, как побледнело его лицо.

- Подумать только, мы слышали его крик - Боже мой, какой крик! - и не смогли спасти сэра Генри! Где этот проклятый псюра, что привело его к смерти? Может, прячется здесь, среди скал? А где Стэплтон? Он ответит за это...

Холмс наклонился над телом сэра Генри. И вдруг начал пританцовывать, смеясь и пожимая мне руку.

- Борода! Борода! У этого мужчины борода!

- Борода?

Почему ситуация обостряется?

• Каким был крик?

• Что сопровождало крик?

• Какая деталь окончательно убедила детективов, что пострадавший - сэр Генри?

• Почему так обрадовался Холмс?

• Как было найдено тело?

 

- Это не баронет, это... это мой сосед, каторжник!

Я мигом все понял. Я вспомнил, как баронет говорил мне, что подарил свой старый одежду Беррімору. Бэрримор отдал его Селденові, чтобы помочь тому убежать. Ботинки, рубашка, кепи - все это некогда принадлежало сэру Генри. Так, трагедия оставалась трагедией, но, по законам своей страны, Селден по крайней мере заслуживал смерти. С радостным сердцем, благодарен судьбе за то, что не произошло худшего, я объяснил Холмсу, в чем дело.

- Итак, причина смерти бедняги - одежда, - сказал он. - Вполне понятно, что собацюру пустили по следу, дав понюхать какую-то из вещей сэра Генри, - вероятнее всего, ботинок, скрылся в отеле, - вот он и погнался за этим человеком... А теперь давайте решим, что нам делать с телом этого несчастного. Не можем же мы бросить его здесь лисам и воронам.

-Ого, что это, Вотсоне? Неужели это он сам собственной персоной. Ну и чудеса! И какая наглость! Ни слова о наших подозрении, ни слова, иначе все мои планы будут разрушены.

Из пустоши к нам приближалась человек - я увидел тусклый огонек сигары. Луна светила ярко, и я сразу узнал изворотливую, подвижную фигуру и быструю ходу натуралиста. Заметив нас, он остановился, потом снова двинулся вперед.

- Доктор Вотсоне! Неужели это вы? Никак не ожидал встретить вас в пустоши ночью. Но Боже мой, что это? Что случилось? Не может быть, неужели это сэр Генри?

Стэплтон пробежал мимо меня и наклонился над мертвым телом. Я услышал, как он резко вдохнул воздух, сигара выпала у него из пальцев.

- Кто... кто это? - спросил он, запинаясь.

- Селден, каторжник, сбежавший из прінстаунської тюрьмы. Стэплтон повернул к нам бледное как у мертвеца лицо, ценой огромных усилий скрыв свое удивление и разочарование. Он пристально посмотрел сначала на Холмса, потом на Меня.

- Вот тебе и имеешь! Ужасное событие! Как же это произошло?

- Кажется, упал с той скалы и свернул себе шею.

Мы с другом прогуливались и услышали крик.

- Я тоже услышал крик. Он и вытащил меня из дома.

Я переживал за сэра Генри.

- Почему именно за сэра Генри? - не сдержался я.

- Потому что он должен был зайти к нам сегодня. Но не зашел, и это, естественно, очень меня удивило. Когда же я услышал в пустоши крик, то забеспокоился, не грозит ли ему опасность. Кстати, - его глаза перескочили с меня на Холмса, - кроме крика, вы ничего не слышали?

- Нет, - ответил Холмс. - А вы?

- Тоже нет.

- Тогда зачем об этом спрашивать?

• Как выдвигается предположение и проверяется логикой?

• Какой была реакция Стэплтона?

- О, разве вы не знаете, какие истории рассказывают здешние крестьяне о призрак какого-собаки и прочее? Поговаривают, будто он бегает по ночам в пустоши. Вот я и поинтересовался, не слышали вы его сегодня.

- Надеюсь, ваш визит сюда прольет свет на события, которые завели нас в тупик.

Холмс пожал плечами.

- Не всегда можно добиться успеха, на который надеешься. Исследователю нужны не легенды и слухи, а факты. Что-то ничего с этим делом у меня не получается.

Мой друг говорил самым искренним и найнезацікавленішим тоном. Стэплтон все еще не сводил с него взгляда.

• Проанализируй ход разговора.

Раздел 13. СИТИ РАССТАВЛЕНЫ

...Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался появлению Шерлока Холмса, потому что уже несколько дней ждал, что тот, узнав о последних событиях, в Лондоне не задержится. За поздним ужином мы рассказали сэру Генри столько из известного нам, сколько ему необходимо было знать. Но сначала мне пришлось выполнить один неприятный долг - рассказать Беррімору и его жене о смерти Селдена. Дворецкий встретил это известие с явным облегчением, а миссис Бэрримор горько заплакала, закрыв лицо фартушиною. Для всего мира Селден был преступником, напівтвариною-напівдияволом, но для нее он всегда оставался маленьким своенравным мальчиком из ее юности, ребенком, которая цеплялась за ее руку...

- Но в каком состоянии наша собственная дело? - спросил баронет. - Удалось ли вам хоть немного распутать? Мы с Вотсоном тех пор, как приехали сюда, еще ничего не сделали.

- Думаю, в скором времени я буду иметь возможность сделать положение намного для вас понятнее. Дело оказалось очень тяжелой и невероятно сложной...

Холмс вдруг замолчал и пристальным взглядом уставился куда-то поверх моей головы.

- Что случилось? - в один голос воскликнули мы с сэром Генри.

Когда Холмс опустил глаза, я увидел, что он пытается унять какое-то внутреннее волнение. Лицо у него было спокойное, но глаза светились торжеством.

- Простите, но я на этом знаюсь и я в восторге, - сказал он, показав рукой в сторону галереи портретов, что висели на противоположной стене... - Портреты действительно замечательные. Это, очевидно, фамильные портреты?

- Да, все до одного...

- А этот кавалер напротив меня, в черном бархатном камзоле с кружевами?

• Как была воспринята весть о смерти?

• Что привлекло внимание Холмса?

- О, вам надо знать о нем. Это причина всех наших несчастий - злодей Гуго, от которого началась легенда о собаке Баскервилей. Мы его, очевидно, никогда не забудем.

Я с интересом и некоторым удивлением уставился в портрет.

- Боже мой! - произнес Холмс. - Он кажется довольно спокойным, ласковым мужчиной, но, осмелюсь сказать, во взгляде есть что-то дьявольское, я представлял его более крепким парнем и разбойником...

Остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет повесы Гуго, казалось, очаровал его, и когда мы сидели за ужином, он почти не спускал с него глаз. Однако познакомиться с ходом мыслей моего друга я смог только позже, когда сэр Генри ушел к себе в комнату. Взяв свечу из своей спальни, Холмс вернулся вместе со мной в трапезную и поднес ее к потемневшего от времени портрета...

- Он никого вам не напоминает?

- Господи Боже! - не сдержал я удивленного возгласа. С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона.

- Ага, теперь вы тоже увидели. Мои глаза давно натренированные изучать лицо, а не то, что их украшает.

Самое главное качество криминалиста-следователя - это уметь проникать взглядом за маски.

- Невероятно. Как будто его портрет.

- Не подлежит сомнению, Стэплтон тоже из рода

Баскервилей.

- И с планами на Наследство.

- Совершенно верно. Этот портрет, что случайно попал на глаза, дает нам в руки одну из важнейших связующих звеньев, отсутствие которой так нам донимала...

Раздел 14. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ

Впереди нас ждало большое испытание, наконец мы были готовы до последнего решающего усилия, а Холмс ничего не говорил, и я мог только догадываться, какой будет последовательность его действий. Сердце у меня замирало в предвкушении неизвестного, когда в лицо нам пахнуло холодным ветром, и темный, пустынный простор по обе стороны узкой дороги подсказал мне, что мы снова оказались в пустоши. Каждый шаг лошадей, каждый оборот колеса приближал нас к последней приключения.

Присутствие извозчика, экипаж которого мы наняли в Кумбі-Трейси, мешала нам, и мы, хоть нервы наши аж дрожали от напряжения в ожидании близкой опасности, вынуждены были болтать о пустяках. Такая сдержанность давала о себе знать, и поэтому я почувствовал даже некоторое облегчение, когда мы, наконец, миновали дом Френкленда и покатили к замку Баскервилей, как я догадался - места последнего действия. Не заворачивая к дому, мы проехали к калитке в конце тисовому аллее. Там расплатились с возницей, приказав ему немедленно возвращаться в Кумбі-Трейси, а сами пошли в направлении Мерріпіт-хаус.

 

• Как описано портрет Гуго?

• К какому выводу пришел Шерлок Холмс?

• Как Уотсон чувствует себя перед неизвестным?

Как ведут себя настоящие детективы?

- У вас есть оружие, Лестрейде?

Маленький детектив улыбнулся:

- Пока я в штанах, у меня есть задний карман, а пока у меня есть задний карман, то и там что-то есть.

- Это хорошо! Мы с моим другом тоже приготовились ко всяким неожиданностям...

- Слово чести, места здесь не очень веселые, - заметил детектив, поеживаясь и поглядывая то на мрачные склоны холмов, то на огромное озеро тумана, разлилось над Грімпенською трясиной. - А вон в каком-то доме светятся окна.

- Это Мерріпіт-хаус, цель нашего путешествия. Теперь попрошу вас идти на цыпочках и разговаривать шепотом.

Мы осторожно продвигались по тропинке, направляясь к дому, но ярдов за двести от него Холмс нас остановил.

- Дальше не надо, - сказал он. - Эти валуны справа - замечательная тайник.

- Мы здесь должны ждать?

- Так, устроим небольшую засаду.

Я на цыпочках прошел по тропинке и скрылся

за низеньким каменным забором, который окружал фруктовый сад с карлуватими деревьями. Скрадаючись в тени этой стены, я нашел место, откуда мог посмотреть в незавішене окно.

В комнате было двое мужчин - сэр Генри и Стэплтон. Они сидели в профиль ко мне за круглым столом. Оба курили сигары, перед ними стояли чашки с кофе и вино. Стэплтон-то оживленно рассказывал, но баронет был бледный и слушал его невнимательно. Очевидно, его тяжело угнетала мысль о одинокое возвращение домой зловещим пустищем...

Белая пушистая пелена тумана, которая покрыла уже половину пустоши, с каждой минутой приближалась с противоположной от нас стороны...

По мере того как стена тумана надвигалась на нас, мы отступали перед ней все дальше и дальше, пока не оказались за полмили от дома Степлтонів...

- Мы ушли слишком далеко, - заметил Холмс. - Нельзя рисковать, допустив, чтобы сэра Генри догнали раньше, чем он добежит до нас. Как бы там ни было, мы должны остаться здесь.

В тишине пустоши послышались быстрые шаги. Присев среди валунов, мы напряженно всматривались в серебристую стену впереди Звук шагов раздавался все отчетливее, и вот из тумана, словно раздвинув кулисы, шагнул тот, кого мы ждали... Уходя, он все время оглядывался то через одно, то через другое плечо как человек, что-то беспокоит...

• Что происходило за окном?

Как описано погоду?

• Как двигался сэр Генри?

- Цс-с! - прошептал Холмс, и курок его револьвера резко щелкнул, когда он его сводил. - Осторожной Это он!

Где-то из глубины туманного вала, неустанно приближался к нам, послышалось негучне четкое блеянье. Белая стена была от нас уже ярдов за пятьдесят, и мы все трос пристально в нее всматривались, не зная, какое кошмар вот-вот может выбраться оттуда. Стоя рядом с Холмсом, я мельком взглянул ему в лицо - оно было бледное, взволнованное, с горящими в лунном свете глазами.

Вдруг их взгляд неподвижно застыл, губы от удивления разжались. В ту же секунду Лестрейд вскрикнул от ужаса и упал ничком на землю. Я вскочил на ноги и схватился обважнілою рукой за револьвер, почти парализованный ужасающим призраком, который вырвался из тумана. Да, это была собака, огромный, черный как смоль собака - такой собаки никому из смертных еще не приходилось видеть. Из его разинутой пасти штормило пламенем, глаза горели жаром, по морде, шерсти на загривке и спине, підгрудді пробегал огонь. Даже в лихорадочных грезах сумасшедшего не могло бы возникнуть ничего более дикого, ужасного и адского, чем этот черный, с февралем вищиром зверь, выпрыгнул к нам из стены тумана.

Огромная черная тварь длинными прыжками неслась по тропинке точно по следам нашего друга. Ее появление так нас впечатлила, что прежде чем мы опомнились, она успела промчаться мимо нас. И только тогда мы с Холмсом одновременно выстрелили - ужасное вой твари показало, что хоть один из нас попал в нее. Однако она не остановилась, а помчалась дальше. Поодаль на тропе мы увидели сэра Генри. С бледным в лунном свете лицом, он смотрел назад, с ужасом подняв руки вверх и беспомощно уставившись в устрашающего зверя, что догонял его.

...Никогда мне не приходилось видеть, чтобы кто-то бегал так быстро, как Холмс той ночи... Мы неслись по тропинке и слышали, что впереди глухо рычит пес и то и дело вскрикивает сэр Генри. Я успел увидеть, как этот зверь прыгнул на свою жертву, повалил ее на землю и бросился ей к горлу. Но в этот миг Холмс вколотил в сторону чудовища все пять пуль, что еще остались в барабане его револьвера.

Сэр Генри лежал без сознания на том месте, где упал. Мы сорвали с него воротничок, и Холмс прошептал слова благодарности, убедившись, что на шее у баронета нет раны и что спасение пришло вовремя. Вот веки у нашего друга дрогнули, и он сделал вялую попытку пошевелиться. Лестрейд просунул горлышко фляги с коньяком ему между зубов, и на нас глянули два испуганных глаза.

- Боже! - прошептал сэр Генри. - Что это было? Господи, что это было?

- Что бы это ни было, оно мертво, - сказал Холмс. - Мы навсегда изгнали призрака, который преследовал ваш род.

Зверь, который лежал перед нами, самими своими размерами и силой производил жуткое впечатление. Даже теперь у него, неподвижного и мертвого, из огромной пасти слизотіло еще пламя, маленькие, глубоко посаженные безжалостные глаза были окружены огненными кругами. Я прикоснулся рукой к его горящей морды и, поднеся пальцы к глазам, увидел, что в темноте они светятся.

• Каким было ожидание?

• Как выглядел собака Баскервилей?

Как отреагировал сэр Генри?

- Фосфор, - сказал я.

Сэр Генри тщетно попытался встать на ноги - он был еще бледен как мел и дрожал всем телом. Мы помогли ему подняться и отвели до валуна, где он, вздрагивая, сел и спрятал лицо в ладонях.

- А теперь мы должны идти, - сказал Холмс. - Надо сделать дело до конца, здесь весит каждая минута. Доказательства преступления мы имеем, теперь надо взять преступника.

- Ставлю тысячу против одного: дома его не найти, - добавил Холмс, когда мы быстро возвращались по тропинке к дому Стэплтона. - 3 выстрелов он наверняка понял, что игра проиграна...

Входная дверь была открыта, мы вошли и принялись быстро осматривать комнаты, к вящему удивлению дряхлого слуги... Человек, на которого мы охотились, исчезла без следа. Однако одни из дверей на втором этаже была заперта.

- Там кто-то есть! - воскликнул Лестрейд...

Из комнаты донесся тихий стон и какое-то шуршание. Холмс ударил ногой в дверь точно в том месте, где был замок, и они растворились настежь. С револьверами в руках мы все трое влетели в комнату.

Однако отъявленного негодяя вопреки нашим надеждам мы не нашли. Вместо него мы увидели нечто столь странное и столь неожиданное, что на мгновение аж остолбенели от удивления.

...Посередине комнаты стояла вертикальная подпорка, поставленная когда-то под старый поточений шашелем сволок, который поддерживал потолок. Возле этой опоры стояла привязанная к ней человек, а за то, что она была с головы до ног закутано в простыни, в первую минуту никто не смог бы сказать, мужчина то или женщина. Мы моментально развязали узлы, содрали кляп, и на пол к нашим ногам сползла миссис Стэплтон. Когда ее красивая головка наклонилась на грудь, я увидел у нее на шее четкую красную полосу от удара нагаєм.

Миссис Стэплтон открыла глаза.

- Он в безопасности? - спросила она. - Он сбежал?

- От нас он не уйдет, мадам.

- Нет, нет, я не про моего мужа. Сэр Генри, он в безопасности?

- Да.

- А собака?

- Его убили...

- Итак, мадам, у вас нет оснований доброжелательно относиться к [мужа], - сказал Холмс. - Скажите нам, где мы можем его найти. Если вы когда-нибудь помогали ему оказывать бедствие, то теперь ПОМОГИТЕ нам И спокутуйте этим свою вину.

• Как выглядел мертвый зверь?

• Как детективы дополняют выводы друг друга?

• Что поняли детективы?

• Что детективы нашли в комнате?

• О ком волнуется миссис Стэплтон?

- Он может спрятаться только в одном месте, - ответила она. - Посреди трясины есть островок, а на нем старая оловянная шахта. Там он держал свою собаку, у него там все приготовленное на тот случай, если придется прятаться...

А теперь я быстро приближаюсь к завершению этого необычного рассказа. Излагая ее, я добивался того, чтобы читатель разделил с нами те страхи и смутные догадки, которые так долго омрачали нашу жизнь и закончились крюк трагически. На следующее утро после того, как был убит собаку, туман рассеялся, и миссис Стэплтон повела нас туда, где начиналась тропинка, которая вела через Грімпенську трясину...

Найти следы в трясине не было никакой возможности, потому что их быстро затягивало болотом. Но когда мы перешли топь и вышли наконец на более твердую землю, то принялись усердно их искать. И даже намека на чьи-то следы мы не увидели. Если земля говорила правду, то Степлтону не повезло добраться до островка, где у него был тайник, к которой он с таким трудом пробирался последней туманной ночи...

Мы нашли немало его следов на окруженном болотом островке, где он прятал своего февраля сообщника. Огромный ворот и шахта, наполовину завалена разным хламом, подсказали нам, где находится заброшенная шахта. Рядом с ней виднелись остатки лачуги рудокопов... В стене одной из лачуг мы увидели скобу с цепью и кучу обглоданных костей - в ней Стэплтон держал своего пса...

- Ну что же, думаю, этот островок открыл нам все тайны, которые только на нем есть. Собаку спрятать можно, а вот заставить его молчать - нет. Отсюда и раздавалось вой, который даже днем не очень приятно было слышать... А вот эта паста в жестянке и является, бесспорно, той смесью, которой он мазал своего зверя. Стэплтона натолкнула на эту мысль, безусловно, семейная легенда о адского собаку Баскервилей и желание до смерти перепугать старого сэра Чарльза... Хитро придумано, потому не говорю уже о том, что собака помог бы Степлтону убить его жертву. Кто из крестьян осмелился бы слишком внимательно присматриваться к такого кошмара, даже увидев его в пустоши, что со многими и случалось? Я говорил в Лондоне, Вотсоне, и теперь повторяю снова: нам никогда еще не удавалось выследить человека более опасную, чем та, которая лежит там! - И он показал рукой в сторону огромного испещренного зелеными пятнами трясины, что тянулась вдаль и постепенно переходил в желтовато-коричневые склоны пустоши.

Перевод с английского М. Дмитренко

Что сообщает женщина?

• Чему стремился рассказчик для читателя?

Как погиб Стэплтон?

 

Что открыл Холмс?

 

Вопросы и задания

Наблюдения

Найди в тексте несколько эпизодов, которые определяли дальнейшее направление поиска преступника.

• Какое наблюдение Холмса было определяющим для раскрытия преступления?

• Проверь свое умение запоминать детали:

1. Сэр Чарльз имел больное сердце, глаза или ноги?

2. Уотсон и Холмс для слежения пользовались такси, кэб или поездом?

3. Костюм у сэра Генри был коричневого, красного или серого цвета?

Анализ

Завязка детективного рассказа

От чьего имени ведется рассказ? Насколько рассказчик причастен к описанным событиям?

Как Мортимер объясняет события? На чем основываются его предположения?

К каким выводам приходит рассказчик, наблюдая за Холмсом? Можно ли считать их близкими друзьями?

Ход событий в детективном рассказе

Что взято за основу загадочной события?

Кто жертва?

Что указывает на наличие преступления?

Кто попадает в круг подозреваемых и на каком основании?

Кто на самом деле оказывается преступником?

Что является причиной преступных действий?

Как действовал преступник? Как он скрывал свои действия?

Определи этапы раскрытия преступления.

Развитие речи

Ваш класс готовит постановку пьесы по мотивам рассказа Конан Дойля.

1. Ты - режиссер и должен дать рекомендации актерам, которые играют главные роли, относительно их игры. Что ты посоветуешь?

2. Ты - костюмер и имеешь подобрать одежду для главных героев. Какие цвета тебе кажутся важными? Почему?

Как ты передаешь атмосферу тех времен и моду?

3. Тебе поручено разработать музыкальное сопровождение к действию. Какую музыку подберешь к увертюры? А для передачи таинственной атмосферы действия? Какая мелодия будет сопровождать приближения героев к разгадке?

Просмотри газеты и найди в них загадочный или необычный

факт, который можно взять за основу детективного повествования.

Попробуй кратко изложить возможное развитие событий.

В детективном рассказе есть детали, которые направляют на поиски преступника. На их основе детектив пытается воссоздать развитие событий, чтобы найти виновника и раскрыть причины его поступков, мотивацию преступления. Но детали могут и усложнять поиск преступника, направляя расследование в ложном направлении.

Помни:

- чтобы написать интересное детективное повествование, надо научиться кратко излагать свои мысли, все время держать читателя в напряжении;

- непременные элементы детективного произведения - описание какой-то странной, загадочной события и эпизод преследования преступника.

В произведении действуют, как правило, минимум три персонажи: жертва, преступник и детектив.

Очень важно, чтобы изложение был выразительный, для этого нужно использовать эмоционально окрашенные предложения.

Речь персонажей должна быть індивідуалізованою.

Работа в группах

Расскажи своим товарищам начало одного из недавно прочитанных тобой детективных рассказов. "Остановись в решающий момент и предложи друзьям угадать конец загадочной истории.

Обобщение

Дай общую характеристику атмосферы, в которой происходят события.

Дай определение понятия литературный детектив.

Докажи, что увлекательная интрига - основа детективного произведения.

Об искусстве читать книги

Каждый читатель на собственном опыте убеждается, что обычно читает текст с неодинаковой вниманием: отдельные отрывки - очень внимательно и не спеша, другие - быстро, бегло просматривая текст. Темп чтения зависит от многих факторов. Это, в частности, насыщенность текста важной информацией, сложность авторского стиля или, наоборот, его доступность, простота, увлекательный сюжет, интересные герои и т.д.

Готовясь к урокам литературы, на которых изучаются произведения детективных жанров, мы относимся к художественного текста иначе, чем всегда, ведь превращаемся в следователей-ищеек! Мы не только запоминаем имена персонажей, следим за их действиями и высказываниями, но и пытаемся предсказать, как именно будут развиваться события; перевернув очередную страницу, проверяем свои предсказания.

Такой способ чтения обещает большое удовольствие и может быть успешным и быстрым.

Рассказчик концентрирует внимание читателя на обстоятельствах преступления уже с первых страниц детективного произведения, погружая его в тревожную атмосферу ожидания каких-то необычных, в основном ужасных событий.

В экспозиции читатель находит необходимую информацию для понимания дальнейшего развития событий. Обычно, это описание какой-то загадочной ситуации и персонажей, которые являются участниками того, что происходит.

Нить Apiaдни

Основными чертами детективного жанра является наличие в описании преступления, загадочной истории из жизни. Психологический портрет персонажей, подозреваемых в совершенном преступлении, обычно условный (неопределенный), общая ситуация, события быстро меняются.

Уже с первых страниц читатель получает достаточно информации, которая притягивает его внимание и воображение. Это и есть завязка интриги.

Важными элементами детективного повествования является неопределенность и напряженность, в которой происходят события.

Уголовное дело ведет детектив, полицейский, частный агент.

«Ну что бы, казалось, слова...»

Дж. Свифт и Конан Дойль очень разные писатели. И жили они в разные времена. Но если присмотреться к тому, как им представлялось жизни человека, то оказывается, что их объединяет отношение к приключений и головоломок. Благодаря путешествия, даже небольшой, мы открываем для себя другой мир, другие традиции, другие люди. На основе чего мы строим свое представление о человеке? Всегда ли можно доверять первому знакомству? Что людей отличает и что объединяет? Что такое человечность? Где ее предел? Какая она, моральный человек? Что такое аморальный поступок? Можно ли его простить?