ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература 6 класс

ЧЕЛОВЕК В ЖИЗНЕННЫХ ИСПЫТАНИЯХ

 

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН

 

ОСТРОВ СОКРОВИЩ

 

(Сокращенно)

Ллойдові Осборну*, американскому джентльмену, посвящает это повествование, задуманную и, наконец, завершенную в согласии с его классическими вкусами,- благодарен за многие совместно проведенных приятных часов

Автор

Часть первая

Старый пират

Раздел И. СТАРЫЙ МОРСКОЙ ВОЛК В ГОСТИНИЦЕ «АДМИРАЛ БЕНБОВ» *

Сквайр* Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня рассказать подробно все, что я знаю об острове сокровищ, всю историю от начала до конца, не скрывая ничего, кроме размещения острова, да и то лишь потому, что не все еще сокровища оттуда вывезли. Итак Божьего 17... я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тем временам, когда у моего отца был заезд «Адмирал Бенбов » и когда под нашей крышей поселился загорелый старый моряк с рубцом от сабли на щеке.

Я помню, будто было вчера, как он тяжелой поступью подошел к двери нашего заезда, а вслед за ним прикатили на тележке моряцьку сундук. То был высокий, крепкий, дородный мужчина, с коричневым лицом. Над воротником его замусоленной синей куртки торчала просмолена косичка. Руки у него были заскорузлые и пошрамовані, с черными поломанными ногтями, а рубец на щеке имел неприятный бледно-багровый оттенок. Помню, как он, тихо посвистывая, оглядел бухту, а потом вдруг заорал давнюю моряцьку песню, которую так часто мы слышали от него спустя:

Пятнадцать ребят на сундуке мертвеца.

Йо-го-го, еще и бутылочка рома!

Голос у незнакомца был по-стариковски тонкий и хрипучий, как будто он надорвал его, увлекая кабестана*.

Затем он постучал в дверь концом палки, похожей на гандшпуг*, и, когда вышел мой отец, грубо потребовал от него стакан рома. Ему вынесли ром, и он начал медленно его цмулити, знавецьки смакуя каждый глоток и все еще поглядывая на скалы и на нашу вывеску.

- Бухта ничего,- пробормотал он наконец.- Неплохое место для ветчину. И много народу, дружище?

Отец ответил, что, к сожалению, народу здесь бывает очень мало.

- То и ладно! - сказал моряк.- Пристань именно для меня.

Это был очень молчаливый человек. Целые дни он шастал по берегу бухты или выбирался на скале со своей медной подзорной трубой. А вечерами сидел в горнице в углу у камина и попивал крепкий ром, смешанный с водой. В основном он не отзывался, даже когда к нему обращались - только бросит вдруг яростный взгляд и засопе носом, словно корабельная сирена в тумане. Мы и наши посетители вскоре привыкли не беспокоить его. Каждый раз, вернувшись с прогулки, он спрашивал, не показывались возле заезда какие-нибудь моряки. Сначала мы думали, что он спрашивает об этом, потому что ему скучно в одиночестве. Но в конце концов заметили, что он, наоборот, старается избегать посторонних. Когда какой-то моряк, пробираясь надбережною дорогой до Бристоля, заворачивал к «Адмирала Бенбова», наш капитан решался выйти к комнате, только взглянув на посетителя из-под занавески на дверях. В присутствии такого гостя он обычно сидел тихонько, как мышь.

А бывало и так, что он заказывал выпивку на всех и насиловал наших посетителей, что дрожали от ужаса, выслушивать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему группой. И очень часто стены нашего дома аж ходуном ходили от «Йо-го-го, еще и бутылочка рома», потому что все приглашенные, опасаясь за свою жизнь, пытались перекричать друг друга и петь как можно громче, чтобы не подвергнуться огорчение, ибо в таком настроении капитан был действительно опасным: он то стучал кулаком об стол, чтобы все замолчали; то вдруг вспыхивал буйным гневом, когда его перебивали, спрашивая о чем-то; то, наоборот, возмущался, что никто не обращался к нему с вопросами, а это означало, что общество невнимательно слушает его. Он никого не выпускал из заезда, пока сам не напивался до беспамятства и не шел, шатаясь, спать.

Но со временем мы все так привыкли к этой песне, что уже не обращали на нее никакого внимания, и того вечера песня о мертвеца была новостью только для доктора Ливси. Как я заметил, она произвела на него очень приятное впечатление, потому что он сердито посмотрел на капитана,..

- Если вы не покинете пьянствовать, то мир вскоре лишится одного из самых грязных мерзавцев.

Старик вне себя вплоть озвірився. Он вскочил на ноги, схватил и раскрыл моряцького складного ножа и, взвешивая его на ладони, начал грозитися, что приткне врача к стене.

Врач даже не шелохнулся. Он, как и прежде, говорил до капитана за плечо тем самым спокойным тоном, разве, может, чуть громче, чтобы все в комнате могли слышать, но совершенно спокойно и твердо:

- Если вы сейчас не сховаєте нож в карман, клянусь своей честью, что вас повесят после первой же сессии нашего выездного суда.

Между ними начался поединок глазами. Но капитан скоро сдался. Он спрятал оружие, сел на свое место и только одгаркувався, словно побитый пес.

Раздел IV. КАПИТАНУ БУМАГИ

- В таком случае, когда Джим не возражает, мы раскрываем пакета.

И Ливси положил пакет перед собой на стол.

Пакет был крепко зашит нитками. Врач раскрыл свой чемоданчик с инструментами и разрезал швы хирургическими ножницами. Внутри там были две вещи: тетрадь и запечатанный конверт...

Конверт был запечатан в нескольких местах, а за печать правил наперсток, не тот ли самый, что я нашел в капитанской кармане. Врач осторожно раскрыл конверт, и из него на стол выпала карта какого-то острова с обозначением долготы и широты, глубины моря возле берегов, с названиями холмов, заливов и бухт и вообще с описанием всего того, что нужно знать, чтобы безопасно подвести корабль к берегу и об'якоритись.

Остров простирался на девять миль вдоль и на пять вширь и формой своей напоминал гладкого дракона стоя. На карте было обозначено две хорошо защищенные от ветра гавани и гору в центре острова, названную Подзорная Труба. Кроме того, на карте были разные дополнительные пометки, сделанные позже. Больше всего бросались в глаза три крестики красными чернилами: два в северной части острова и один в юго-западной. У этого последнего крестика тем самым красными чернилами мелким четким почерком, очень отличным от капітанових карлючок, было написано: «Большая часть сокровищ здесь».

На обратной стороне карты и сама рука добавила еще такие объяснения:

Генри Брок. Сквайр Трелони, доктор Ливси и Джим

«Высокое дерево на склоне Подзорной Трубы, направление к с. от пн.-пн.-вост.

Остров Скелета на вост.-юж.-вост. и вост.

Десять футов.

Слитки серебра в северной яме.

Найдешь ее, идя по склону восточного пригорка, за десять саженей к югу от черной скалы, если стать лицом к ней.

Оружие найти легко, она в песчаном холме на с. конце Северного мыса, идти надо на в. и на четверть румба* до пн.

Дж. Ф.»

И все. И хотя эти записи были краткие и непонятные для меня, но сквайра и доктора Ливси они захватили чрезвычайно.

- Ливси,- заявил сквайр,- вы немедленно бросаете ваше нищее врачевания. Завтра я отправляюсь к Бристоля.

За три недели - да какие там три недели... за две недели!., за десять дней!.. - мы будем иметь лучшее судно, сэр, и найдобірнішу команду на всю Англию. Гокінс будет у нас юнгой. С тебя, Гокінсе, выйдет незаурядный юнга. Вы, Ливси,- корабельный врач. Я - адмирал. Мы возьмем с собой Редрута, Джойса и Гантера. Погожий ветер быстро домчит нас до места, а отыскать там сокровище - это мы сможем играючи. И у нас будет столько денег, что хоть ешь их, хоть купайся в них, хоть засипайся ими с головой...

- Трелони,- сказал доктор,- я еду с вами. И поручусь за себя и за Джима, что мы оба не подведем вас. Есть только один человек, которого я побаиваюсь.

- Кто это? - воскликнул сквайр.- Назовите мне этого негодяя, сэр!

- Это вы сами,- ответил врач.- Потому что вы не умеете держать язык за зубами. Не только мы трое знаем о эти бумаги. Разбойники, которые совершили нападение на заезд этой ночи,- вызывающе отчаянные проходимцы, это бесспорно, и так же и те, что оставались на паруснике, и те, которые, смею думать, рыщут где-то здесь на берегу,- они готовы пойти на все, чтобы допастися до этих сокровищ. Тем-то ни один из нас не должен ходить в одиночку, пока мы не выберемся в чистое море. Я и Джим останемся тем временем здесь. Вы берите с собой Джойса и Гантера, когда поедете до Бристоля. И самое главное - чтобы ни один из нас ни пискнул никому о нашей находке.

- Ливси,- ответил сквайр,- вы всегда правы. Я буду молчать, как могила.

Часть вторая

Корабельный повар Раздел VII. Я ЕДУ ДО БРИСТОЛЯ

Пока мы готовились к отплытию, прошло гораздо больше времени, чем думал сквайр, и так же не оправдались и другие наши планы, даже намерение доктора Ливси не отпускать меня от себя: он должен был поехать в Лондон, найти другого врача, который заменил бы его в нашей округе. Сквайр имел силу всяких хлопот в Бристоле. А я жил в его усадьбе почти как пленник под опекой старого смотрителя дичи Редрута, весь полон мечтаний о море, о удивительные острова и приключения. Много часов просидел я над картой и изучил ее до мельчайших подробностей. Устроившись у огня в комнате доморядника, в мечтах своих я подплывал к острову с разных сторон, исследовал каждый вершок его поверхности, тысячу раз взбирались на гору, что ее пираты назвали Подзорной Трубой, и с вершины любовался прекрасными и меняющимися пейзажами. Порой в моем воображении остров кишмя кишел дикарями, с которыми мы сражались, порой его заселяли опасные хищники, которые гонялись за нами. Но при всей своей фантазии я не мог представить и около тех странных и трагических происшествий, произошедших с нами там на самом деле.

Так прошло несколько недель, пока в один прекрасный день пришло письмо, адресованное доктору Ливси, с такой припиской на конверте:

«Если врач отсутствует, письмо должно раскрыть Том Редрут или молодой Токіне».

Следуя этой инструкции мы прочитали (точнее, я прочитал, потому что Редрут мог читать разве только печатное) такие важные новости:

Отель «Старакітва», Бристоль,

1 марта 17... года.

ДОРОГОЙ ЛИВСИ!

Не зная, вы сейчас в моей усадьбе, еще в Лондоне, я пишу одновременно на оба адреса.

Судно приобретено и снаряжен. Оно стоит на якоре, готово к отплытию. Нечего и мечтать о лучшей шхуну - даже ребенок может ею управлять. Водоизмещение - двести тонн. Название - «Эспаньола».

Я достал ее посредством своего давнего приятеля Блендлі, что оказался на удивление исправной деловым человеком. Он работал для меня точно словно каторжный. Да что говорить, каждый в Бристоле хотел помочь мне, стоило только намекнуть о цели нашего плавания, тоесть наши сокровища...

- Редруте,- сказал я, уриваючи чтения,- доктору Ливси это не понравится. Сквайр же раструбил о все.

- А кто важнее, сквайр или твой врач? - пробормотал смотритель дичи.- Чего бы это сквайр должен был молчать? Чтобы угодить доктору Ливси, что ли?

Я решил больше не высказывать своих замечаний и стал читать дальше:

Блендлі сам отыскал «Эспаньолу» и благодаря своей ловкости купил ее за смехотворно малую цену. Правда, есть в Бристоле людишки, очень предвзяты к Блендлі. Они даже болтают, будто этот честный человек на все пойдет ради денег, будто «Эспаньола» принадлежала ему и он продал мне ее втридорога,- а это бесстыдный клевету! Никто из них не осмеливается, однако, отрицать хорошее качество судна.

Итак, с судном не было никаких задержек. Хотя рабочие, опоряджали шхуну, работали сначала очень вяло, но потом дела начали налаживаться. Много мороки с подбором команды.

Я решил нанять душ двадцать (на случай нападения туземцев, пиратов или этих проклятых французов).

Я стоял на набережной, когда совершенно случайно зашел разговор с одним незнакомцем. Оказалось, что он старый моряк, держит кабак, знает всех моряков в Бристоле. Убавив себе здоровье на берегу, он хочет наняться хоть бы и поваром на какое-нибудь судно, чтобы снова уйти в море. Того утра, по его словам, он именно поэтому и приковылял в порт, чтобы подышать соленым морским воздухом.

Это меня очень тронуло (вас, думаю, так же), и я из жалости к нему тут же предложил ему место корабельного повара. Зовут его Длинный Джон Селвер, и у него нет одной ноги. Но это, по моему мнению, наилучшая рекомендация для него, потому что ногу свою он потерял, служа родине под руководством бессмертного Гока*. Он не получает пенсии, Ливси. Подумайте только, в какой позорный век мы живем!

Так вот, сэр, я думал, что нашел только повара, а оказалось, что открыл целый экипаж. Силвер и я, мы за несколько дней подобрали команду настоящих испытанных моряков - не очень, может, привлекательных на вид, но, судя по всему, отъявленных смельчаков. Уверяю, что с такой командой мы можем драться хоть бы и против фрегата*.

Длинный Джон даже посоветовал мне избавиться от двух из шести или семи человек, что я нанял. Он сразу же доказал мне, что они пресноводные швабры, с которыми опасно выбираться в полное приключений плавание.

Телом и душой я чувствую себя прекрасно - им, как бык, сплю языков убит. И все-таки с нетерпением жду того момента, когда залопотять наши паруса. Скорее бы в море! И к черту сокровища. Морская слава, а не сокровища, вот что кружит мне голову!

Итак, Ливси, мчитесь сюда на почтовых. Не теряйте ни часа, если уважаете меня.

Отпустите молодого Гокінса под охраной Редрута попрощаться с матерью, а потом пусть оба быстрее едут до Бристоля.

Джон Трелони

Post scriptum. Забыл сообщить вам, Ливси, что Блендлі, который, между прочим, обещает прислать нам на помощь второе судно, если мы не вернемся к концу августа, нашел нам отличного капитана. Этот капитан большой упрямец, но в остальном просто неоценим. Длинный Джон Силвер выкопал нам очень толкового штурмана, на имя Ерров. А я уже имею ввиду боцмана, что играет на рожке. Итак, на борту нашей доброй «Еспаньйоли» все будет, как на военном корабле.

Раздел X. ПЛАВАНИЕ

Будучи на борту, Джон Силвер привязывал свою костыль ремешком к шее, чтобы иметь свободные обе руки. Интересно было смотреть, как он, опираясь костылем в переділку и покачиваясь в согласии с каждым движением судна, готовил еду так уверенно, будто стоял на твердой земле. Еще удивительнее было видеть, как он в самую качку проходил палубой. То перебирая руками веревочные петли, нарочно для него подвешены в самых широких местах (матросы называли их «серьги Дов - годжона»), то опираясь на костыль или волоча ее за собой на ремешке, он так быстро передвигался, что и одного здорового мог опередить. Хотя те матросы, которые плавали с ним раньше, очень жалели, что он уже выдохлось.

- Наш Туловище незаурядный человек,- говорил мне рулевой.- В юности он хорошо учился и как захочет, может говорить, как с книжки читает. А что уже храбрый он, наш Довгоджон,- лев против него ничто! Я видел, как раз он столкнулся с четырьмя - загреб их и буць голова об голову - а сам был без оружия!

Вся команда уважала его и даже слушалась. Силвер находил правильное слово для каждого и каждому умел услужить. Со мной он был всегда ласков и каждый раз радовался, когда я заходил к нему в камбуз, где было очень опрятно и чисто, посуда аж вилискував, а в углу висела клетка с попугаем.

- Заходи, Гокінсе,- приглашал конечно Силвер,- заходи поболтать с Джоном. Никому я так не рад, как тебе, сынок. Садись и послушай новости. Вот Кап'тан Флинт - я назвал своего попугая Кап'таном Флинтом в честь знаменитого пирата,- так вот Кап'тан Флинт предсказывает нам счастливое путешествие. Правду я говорю, Кап'тане?

Попугай невероятно быстро начинал тарахтеть:

- Пиастры!* Пиастры! Пиастры! - и так бил до тех пор, тебя возьмет удивление, как то он не захлебнется, или пока Джон не закроет клетки платком.

- Эта птица,- говорил он,- прожил уже, наверное, лет двести, Гокінсе. Попугаи ужасно живучи. И когда кто видел на своем веку больше зла, чем мой попугай, то разве что сам дьявол. Этот попугай плавал с Інґлендом, большим кап'таном Інґлендом, пиратом. Он видел, как добывали золото с потопленных кораблей. Там он и научился кричать «пиастры», что и не удивительно: ведь тогда, Гокінсе, добыли триста пятьдесят тысяч пиастров!

И вот после захода солнца, закончив работу, я уже собирался укладываться на свою койку, но вдруг мне захотелось съесть яблоки. Я выбежал на палубу. Вахтовые сосредоточенно смотрели вперед, не появится ли там остров. Рулевой, наблюдая за парусами, легонько насвистывал. Кроме этого, тишину нарушали только волны хлестали вдоль шхуны.

Мне пришлось залезть в бочку, чтобы нащупать на дне одно-единственное яблоко. Присев там в темноте, убаюканный плеском воды и размеренным покачиванием судна, я чуть не уснул. Аж вдруг бочка качнулась, когда кто-то навалился на нее спиной и тяжело сел на палубу.

Я хотел было уже вылезти, как услышал, что этот человек заговорил. Я узнал голос Сел вера. И не успел он произнести и десятка слов, как я положил себе ни за что в мире не вылезать из бочки. Я скорчился там на дне и прислушивался, дрожа от ужаса и любопытства. С этого первого десятка слов я понял, что жизнь всех честных людей на судне зависит теперь только от меня.

Раздел XI. ЧТО Я УСЛЫШАЛ, СИДЯ В БОЧКЕ ИЗ-ПОД ЯБЛОК

- Так оно ведется с джентльменами фортуны,- говорил Сильвер.- Жизнь их нелегкую, раз им грозит виселица, зато яств и напитков у них вдоволь, как у петухов-перебійців. В плавание они отходят, имея разве сотню медяков в кармане, а возвращаются с сотнями фунтов. Но те деньги транжирят на пьянки и гульки, и снова в море отправляются почти голышом. Вот у меня другой обычай. Я складываю свои деньги понемногу в разных местах, чтобы ни у кого подозрения не возникло. Мне, считай, уже полста лет. Когда вернусь с этого рейса, то заживу, как настоящий джентльмен. И пора уже, говоришь? Что ж, я и до этого пожил неплохо: никогда не отказывал себе ни в чем, чего душа жаждала, спал мягенько, ел сладко - только в море бывала порой затруднения. А с чего я начинал? Из простого матроса, как и ты.

- Ладно,- заметил его собеседник,- но теперь плакали все ваши денежки. Вы же не насмілитесь и сунуться к Бристоля после этого рейса!

- А где, по-твоему, лежат мои деньги? - насмешливо переспросил Селвер.

- В Бристоле, в банках и других подобных заведениях,- ответил матрос.

- Лежали там,- сказал повар.-

Лежали там, когда мы снимались с якоря. Но моя старая уже их все забрала оттуда. И Подзорную Трубу продала вместе со всем манаттям. А сама перебралась на условленное место, чтобы ждать там меня. Я бы сказал тебе, где именно, потому что тебе доверяю, и боюсь, остальные обидятся, почему им не сказал.

- А своей старой вы доверяете?

- Джентльмены фортуны,- сказал повар,- конечно, не очень доверяют друг другу, и имеют на это основания, право. Но меня обмануть не так легко. Кто попытается подставить мне ножку, то не долго будет жить в одном мире со старым Джоном. Одни боялись Пью, другие боялись Флинта. Но меня боялся сам Флинт! Боялся меня, хоть и гордился мной... А у Флинта были же одчайдухи из смельчаков - сам дьявол не осмелился бы пойти с ними в чистое море. Что же, я не хвастун, и ты сам видишь, какая у меня общительная натура. Но когда я был за старшего матроса, старые Флінтові пираты слушались меня, как овечки. Ого-го, на корабле старого Джона каждый знал свое место!

 

Генри Брок. Джим подслушивает разговор моряков

- Правду говоря,- сказал молодой матрос,- сначала, до этого разговора, мне ваша дело было вовсе не по вкусу, Джон. Но теперь

- вот моя рука, я согласен.

- Ты храбрый парень, и сметливый,- ответил Сильвер, так крепко пожимая руку матросові, что аж бочка качнулась.- 3 тебя будет такой джентльмен фортуны, которого еще не видели мои глаза.

Только теперь я начал понимать смысл их слов. «Джентльменами фортуны» они называли просто пиратов, а разговор, что я ее подслушал, было заключительным актом соблазнения честного матроса, возможно, последнего такого в команде. Вскоре, однако, мне пришлось убедиться в том, что он не последний - это когда Силвер тихонько свистнул, и к бочке подсел еще кто-то.

- Дик уже пристал,- сказал Силвер.

- О, я знал, что Дик пристанет,- услышал я голос стерничого Ізреєла Гендса.- Он не дурак, наш Дик.- Гендс пожевал табак, сплюнул и сказал: - Послушай, Тулубе, я хочу знать одно: сколько еще времени мы должны тупцятися без дела? Клянусь, мне уже до смерти осточортів кап'тан Смоллет! Я хочу жить в кап'танській каюте, хочу есть их маринады, пить их вина!

- Ізреєле,- сказал Сильвер,- у тебя никогда не бывало много клепок. Но слушать ты можешь,- по крайней мере уши у тебя для этого достаточно длинные. Так вот что я тебе скажу: ты и дальше будешь спать в кубрике*, будешь работать сколько надо, не задиратимешся и не пиячитимеш, пока я не подам знака. Положись во всем на меня, сынок.

- Да я ж разве что? - пробормотал рулевой.- Я только спрашиваю

- когда? Только и того.

- Когда, черт возьми! - сорвался Силвер.- Ну, и ладно, если хочешь знать, я тебе скажу. Как можно позже, вот когда! Мы имеем первостепенное моряка кап'тана Смоллета, что ведет судно, куда нам надо. Имеем сквайра и доктора с картой, только где эта карта, я не знаю. Да и ты тоже не знаешь. Так вот, пусть сквайр и доктор найдут сокровища и помогут нам перенести их на судно, пусть им черт! А тогда увидим. Если бы я был уверен в таких собачьих детях, как вы, я позволил бы кап'танові Смоллету провезти нас еще и пол обратного пути и только тогда начал бы действовать.

- Я думаю, мы и сами неплохие моряки,- добавил Дик.

- Неплохие матросы, ты хочешь сказать! - прикрикнул на него Силвер.- Мы можем держать курс. А кто сможет его правильно проложить? Вы, джентльмены, все до одного здесь наплутаєте. Когда б моя воля, я позволил бы кап'танові Смоллету довести нас обратно хотя бы до пассатов. Тогда нам уже нечего было бы бояться ошибочных расчетов и что придется выдавать пресную воду по ложке в день. Поэтому я покончу с ними на острове, только они перетянут сокровища сюда, на судно,

хотя и жаль. И что же, как вы такие, чтобы скорее допастись к водке,

- это все ваше счастье. Как на правду, то меня аж воротит, когда подумаю, что возвращаться придется с такими типами, как вы.

- Все знают, что у тебя язык подвешен, как у попа, Джон. Но ведь были и другие, которые не хуже тебя умели орудовать и рулить,- сказал Ізреєл.- Однако они не драли так носа, потому что и сами любили развлечься, и другим не мешали.

- Это правда,- ответил Сильвер.- Но где они теперь? Такой был Пью - и умер нищим. Флинт тоже был такой - и умер от рома в Саванне. Да что там говорить, готовы были ребята, только где они теперь, вот в чем проблема!

- А все-таки,- поинтересовался Дик,- что мы с ними сделаем, когда запопадемо их?

- Вот что я люблю! - восторженно воскликнул повар.- Вот дело. А что, по-твоему, следует сделать? Высадить их на необитаемый остров? Так делал Інґленд. Или перерезать, как свиней? Так делали Флинт и Билли Боне.

- Билли разбирался в этом,- сказал Ізреєл.- «Мертвые не кусаются»,- любил приговаривать он. Ну а теперь он сам мертв и может на себе проверить свои слова. Так, Билли имел твердую руку на эти дела.

- Да,- согласился Сильвер,- твердую и беспощадную. Но я, прошу иметь в виду,- мужчина ласковый, как настоящий джентльмен. Хотя в этот раз уже не до шуток. И как надо, то надо, братья. Поэтому я голосую за смерть. Не хочу я, чтобы ко мне, когда я буду сидеть в парламенте и роз'їжджатиму в карете, ворвался непрошенным гостем, как черт к монаху, один из тех позивайлів, что там в каюте. А сейчас надо ждать, вот что я вам скажу. И когда поспеет время - действовать безоглядно!

- А ты таки молодец, Джон! - воскликнул рулевой.

- Скажешь это, Ізреєле, когда увидишь меня в деле,- ответил Сильвер.- Я требую только одного для себя - Трелони. Я хочу скрутить этими руками его баранью голову!.. Дику,- обратился он вдруг к молодого матроса,- голубчик, достань-ка мне из бочки яблоко - промочить горло.

Можете себе представить, как я ужаснулся! Я хотел было выскочить из бочки и бежать изо всех сил, но не смог - так сильно колотилось у меня сердце и дрожали ноги. Дик уже поднялся, и кто-то его словно остановил, и послышался голос Гендса:

- Постой. Какого черта сосать эту гниль, Джон? Позволь нам лучше сбегать по ром.

Часть третья Мои приключения на берегу Раздел XIII. КАК НАЧАЛИСЬ МОИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА БЕРЕГУ

Все было ясно, как день. Силвер был теперь капитаном, и заколотницька команда слушала только его. А честные матросы - вскоре оказалось, что на борту все-таки остались такие,- были не очень смышленые. Вероятнее всего, что зачинщики затуманили головы всем матро

сам, только кому больше, а кому меньше - некоторые, сами по себе и неплохие ребята, не хотели заходить слишком далеко. Одно дело - непослушание и лень, и совсем другое - захватить силой судно и забить нескольких невинных людей.

Конец концом в команде договорились. Шестеро матросов оставались на судне, а остальные тринадцать, включая и Селвера, начали садиться в шлюпки.

Именно тогда я и решился на первый свой отчаянный поступок, который весьма много помог нашему спасению. Ясно было, что захватить корабль нам не повезет, поскольку Силвер оставил на нем шесть человек. И так же ясно было, что как их только шестеро, моя помощь нашим на судне не нужна. Поэтому я решил поехать на берег. Тот же миг я перелез через борт и скрутился калачиком в ближайшей шлюпке, которая именно відчалювала.

Никто не обратил на меня внимания, только передний гребец отозвался:

- Это ты, Джіме? Держи голову ниже!

Но Силвер - он сидел во второй шлюпке - бдительным оком сбросил на нашей лодки и окликнул меня, чтобы убедиться, действительно ли это я. Вот тогда я и пожалел, что поехал.

Раздел XIV. ПЕРВЫЙ УДАР

Я был очень доволен, что удалось убежать от Длинного Джона: сразу на душе мне посветлело, и я начал с интересом рассматривать новую землю для меня...

Вскоре я услышал звіддалеки голос, который, приближаясь, становился все отчетливей.

Ужасно испугавшись, я бросился под защиту густой листвы ближайшего вечнозеленого дуба и притих там, словно мышь.

Второй голос что-то ответил. Тогда снова послышался первый голос, и я узнал его: это был голос Селвера. Он говорил о чем-то долго и горячо, и только изредка его перебивал спутник. Разговор, очевидно, была серьезная и очень острая, но слов расслышать я не мог.

Наконец они оба замолчали и, видимо, сели, потому что я не слышал их ходы, и птицы, успокоившись, снова начали спускаться в болото.

И вдруг я почувствовал, что халатно отношусь к своему делу: когда уже мне хватило ума пойти на такой безрассудный поступок, как путешествие на остров вместе с этими палисвітами, то я должен хотя бы подслушать их совещание! Моя прямая обязанность - скрастися к ним как можно ближе и спрятаться среди густой листвы приземистых деревьев.

Где именно сидели разговорники, я мог определить довольно точно - как с их голосов, так и с кружения вспугнутых птиц у них над головами.

Плашмя - медленно, но упорно - я подвигался вперед. Наконец, подняв голову и взглянув в пробел между листьями, я увидел на зеленой поляне возле болота Джона Силвера и одного матроса. Они стояли под деревьями друг против друга и оживленно беседовали.

их палом палило солнце. Сильвер бросил на землю свою треугольную, и на его обращенном к собеседнику широком и гладком лице, которое лисніло от пота, отражалось почти мольба.

- Братчику,- говорил он,- и это потому, что я тебя очень уважаю, ну как ты этого не поймешь? И когда бы я не любил тебя всей душой, разве стал бы тебя предупреждать? Все готово, и ты уже ничего тут не изменишь. Когда я говорю тебе об этом, то только потому, что хочу спасти твою шкуру. Когда бы хоть один из этих горлорізів узнал, о чем я болтаю с тобой, Том,- как ты думаешь, что мне было бы за то?

- Сілвере,- отозвался матрос, и я заметил, что лицо ему пашіло, а голос звучал хрипло и дрожал, словно натянутый трос,- Сілвере, ты уже в летах, и имеешь стыд... по крайней мере, такое о тебе мнение... У тебя есть деньги, которых нет у большинства моряков. И ты же не трус, поскольку я знаю. Так неужели же ты можешь злигатися с этой негіддю? Да нет, этого не может быть! Клянусь Богом, я бы скорее дал отрубить себе руку!

Вдруг какой-то шум прервал ему язык. Я увидел одного честного моряка в нашей команде - и именно в этот миг услышал о второго такого же. Вдали от болота раздался гневный пронзительный крик человека, затем еще один и чуть позже - душераздирающий протяжный вопль. Эхо в скалах Подзорной Трубы повторила его несколько раз. Стаи болотных птиц снова взлетели и шумной тучей закружились вверху, затмевая небо. Долго еще этот предсмертный вопль звучал в моих ушах, хотя вокруг снова наступила мертвая тишина, которую нарушали только хлопанье птичьих крыльев и далекий рокот прибоя.

Том вздрогнул, будто підострожений лошадь, но Силвер даже глазом не моргнул. Он стоял неподвижно, опираясь на костыль и следя за своим собеседником, как готовая к прыжку змея.

- Джон! - сказал моряк, протягивая к нему руку.

- Руки прочь! - рявкнул Сильвер, отпрыгнув в сторону так прытко и ловко, словно натренированный гимнаст.

- Ладно, Джон Сілвере, я заберу руки прочь, когда ты этого хочешь,- ответил матрос.- И это только твоя нечистая совесть страшит тебя. Но, ради всего святого, скажи мне, что там произошло?

- Что случилось? - переспросил Сильвер, улыбаясь нехорошей улыбкой, но и настороженно; его глаза на широком лице казались не больше острия игл и блестящими, как стеклянные осколки.- Что случилось? О, это, пожалуй, Элен.

Этот момент бедный Том проявил себя настоящим героем.

- Элен! - воскликнул он.- Пухом ему земля, честному моряку! А ты, Джон Сілвере... Ты долго был моим товарищем, но больше ты мне не товарищ. Может, и придется мне умереть, как собаке, но я не предам свой долг. Ведь это ты убил Елена, ге же? То убей и меня, если можешь! Но знай, что я презираю тебя.

С этими словами храбрый моряк повернулся к повару спиной и двинулся к берегу. И ему не суждено было поступить далеко. Джон вскрикнул, вцепился одной рукой за ветку дерева, второй выхватил из-под мышки свою трость и изо всех сил швырнул в Тома. Костыль со свистом пролетела в воздухе и ударила матроса острым концом между плеч. Том вскинул вверх руки, хекнув и упал.

Раздел XV. ЧЕЛОВЕК С ОСТРОВА

С крутого откоса дождем посыпались мелкие камешки, шурхітливо подпрыгивая между деревьями. Я невольно оглянулся в ту сторону и увидел что-то темное и волосатое, что моментально спряталось за стволом сосны. Что то было - медведь, человек или обезьяна - я не успел разглядеть. Из ужаса перед этой новой опасностью я застыл на месте.

Я остановился, обдумывая, как бы его бежать, и вдруг вспомнил про своего пистоля. Когда я убедился, что имею защиту, в сердце у меня ожила мужество, и я решительно направился навстречу диком островикові.

Он уже притаился за другим деревом и следил за мной. Увидев, что я направляюсь в его сторону, он вышел из-за ствола и ступил шаг ко мне. Затем заколебался, чуть попятился и вдруг бухнув на колени и умоляюще протянул вперед руки, чем ужасно меня удивил и поразил.

Я снова остановился.

- Кто вы такой? - спросил я.

- Вен Ган,- ответил он хриплым и скреготливим голосом, что напоминал ржавый замок.- Я бедный Вен Ган. Я уже три года не разговаривал ни с одной христианской душой.

Теперь я увидел, что он был такой же белой расы, как и я, и даже имел довольно приятные черты лица. Только кожа его так засмалилась на солнце, что аж губы у него почернели, а ясные глаза чрезвычайно остро проступали на темном лице. Он был оборванцем с обідранців. Одежда его состояла из парусинового лохмотья и остатков матросской делай; это рубище держалось кучи благодаря целой системе всевозможных застежек, медных пуговиц, палочек и петель из просмоленного веревка.

Единственной прочной вещью из всего его доспеха был пояс с медной пряжкой.

- Три года! - воскликнул я.- Ваше судно потерпело крушение?

- Нет, братец,- ответил он.- Меня здесь высадили. Я слышал про эту ужасную казнь в пиратов: провинного высаживали на какой-нибудь далекий необитаемый остров и бросали там на произвол судьбы, дав ружье и немного пороху.

- Высадили три года назад,- продолжал он далее.- И живу я с тех пор, кормясь козлятиною, ягодами и устрицами. Хоть бы куда человека занесло, скажу я тебе, везде она даст себе раду. Но, братец, сердце мое стужи ло по христианской пищей. Может, у тебя есть кусочек сыра с собой, а? Нет? Сколько долгих ночей снился мне сыр - поджаренный на ломтике хлеба... Просыпался, а его нет.

Генри Брок. Джим и Бен Ган

- Если я только попаду обратно на судно,- сказал ему я,- вы будете вашего голову сыра!

Все это время он обмацував мою куртку, поглаживал мне руки, рассматривал мои ботинки и радовался, словно ребенок, что видит подобное себе существо.

- А еще, Джіме,- он оглянулся по сторонам и понизил голос до шепота: - Я теперь - богач!

Это мгновение мне стало ясно, что бедняга сошел с ума в своем одиночестве. Наверное, эта мысль отразилась на моем лице, потому что, взглянув на меня, он лихорадочно повторил:

- Богач! Богатей! Послушай, Джіме, я тебя выведу в люди! Ох, Джіме, ты благословлятимеш свою звезду за то, что первый постиг меня! - И вдруг лицо ему потемнело, он сжал мне руку и предостерегающе поднял указательный палец.- Скажи мне правду, Джіме. Это не Флинтов корабль?

Меня вдруг осенило: это же он может быть нам союзником! И я поспіпїив ответить ему:

- Нет, это не Флинтов корабль. Флинт умер. Но я скажу вам правду, как уже зашла об этом речь: у нас на борту есть несколько человек из его команды. И это - большая беда для всех нас.

- Но ведь там нет... человека... на одной ноге? - с трудом видушив он из себя.

- Сел вера? - переспросил я.

- Да, Сел вера,- подтвердил он.- Это его имя.

- Он у нас за повара. И первый бийца.

Бен Ган все еще держал меня за руку и при этих словах чуть не свернул ее.

- Если тебя подослал Длинный Джон,- сказал он,- то мне капец, я это знаю. Но ты представляешь, где ты сам оказался?

В то же время я счел, что мне делать, и вместо ответа рассказал ему про всю нашу поездку и о том, в каком тяжелом положении мы оказались. Он выслушал все это с жадным любопытством и, когда я закончил, погладил меня по голове.

- Ты добрый хлопак, Джіме,- сказал он.- Но сейчас вы все завязаны мертвым узлом, право. Что же, ты можешь показаться на Бена Гана - Бен Ган знает, что делать.

Часть пятая Мои приключения на море

Раздел XXV. Я СПУСКАЮ «ВЕСЕЛОГО РОДЖЕРА»

...Я увидел на корме двух пиратов. Один из них, в красном колпаке, неподвижно распростерся на спине, раскинув руки, словно прип'ятий к кресту, и вищиривши зубы. Второй, Ізреєл Гендс, сидел, опершись на фальшборт, голова его падала на грудь, а руки бессильно лежали на палубе; загорелое лицо Гендсове было бледное, как воск.

Вдруг я заметил у них на палубе темные пятна крови и подумал, что они, перессорившись ізп'яну, видимо, зарезали друг друга.

Пока я так присматривался к ним и размышлял, шхуна на минутку пристала, и Гендс, шелохнувшись и тихо стоном, попытался сесть на прежнее свое место. Услышав этот стон, свидетельствовавший о боль и смертельную слабость, да еще увидев, как у него отвисла челюсть, я невольно почувствовал сожалению. Но увы сразу исчез, как только я вспомнил о разговоре, что ее услышал, сидя в бочке из-под яблок.

- Очень ранены? - спросил я его.

Он буркнул, или, точнее сказать, прохарчав:

- Если бы врач был на борту, он бы вмент поднял меня на ноги. И мне, видишь, всегда не везет. А этот пентюх,- он кивнул на пирата в красном колпаке,- он уже кувікнув. И моряк из него был никакой... Постой, а откуда ты здесь взялся?

- Я прибыл на судно взять его под свою руку, мистер Гендсе,- сказал я.- И прошу подлежать мне, как вашему капитану, пока не будет других распоряжений.

Гендс уныло моргнул на меня, но не сказал ничего. Щеки его снова порозовели, хотя он все еще выглядел слабым и клонился набок при каждом толчке корабля.

- Между прочим,- добавил я,- мне совсем не нравится этот флаг, мистер Гендсе. И, с вашего разрешения, я его спущу. Лучше никакого, чем этот.

Опять прошмыгнув под гротом к мачте, я дернул за веревку, спустил того проклятого черного флага и выбросил его за борт.

- Боже, упаси короля! - воскликнул я, размахивая шапкой.- Долой капитана Силвера!

Гендс, все не подымая головы, пристально и лукаво следил за мной.

- Я думаю,- сем он наконец,- я думаю, кап'тане Гокінсе, вы бы хотели пристать к берегу. То, может, побалакаймо об этом?

- Только предупреждаю,- ответил я.- На Кідову стоянку я не собираюсь возвращаться. Я хочу вести шхуну в Северную бухту и там причалить к берегу.

- Согласие! - воскликнул он.- Не такой уж я болван, право. Разве я не вижу, что проиграл, дал маху, и что ваше сверху? Хотите до Северной бухты? Ну что же, мне не перебирать. Пусть ему гром на голову, я помогу вам довести судно хоть бы и к моей виселицы!

В его словах, как мне показалось, был определенный смысл, и мы тут же пришли к согласию. Еще за три минуты ветер уже мчался «Эспаньолу» вдоль берегов острова сокровищ. Я надеялся достичь Северной бухты еще до полудня, чтобы войти в нее прежде, чем начнется прилив, а там уже стать в безопасном месте, переждать, пока спадет вода, и сойти на берег.

Меня только беспокоило взгляд Гендса, который пристально следил за всеми моими движениями на палубе, и странная улыбка, которая не сходила с его уст. В этой причудливой улыбке чувствовалось не только страдания и бессилие пожилого человека, но и что-то притамоване и зловещее, когда он так хитро улыбался и пас меня глазами.

Раздел XXVI. ІЗРЕЄЛ ГЕНДС

То ли я услышал шелест, уловил тень крайчиком глаза, а просто во мне прокинувсь инстинкт, как вот в кота, но, обернувшись, я увидел Гендса на полпути ко мне с кинжалом в правой руке.

Мы, кажется, оба скрякнули не своим голосом, встретившись глазами - я в ужасе, а он с ярости, словно взбешенный бык. Он рванулся вперед, на меня, но я отскочил в сторону и выпустил из рук румпель*, который в тот же миг выровнялся и ударил Гендса в грудь. Это, видимо, и спасло мне жизнь.

Не успел он приходили в себя, как я уже выбрался из того угла, где он меня застукал, и имел перед собой целую палубу.

Остановившись возле грот-мачты, я вытащил из кармана пистолет, нацелился в Гендса, когда он опять начал подходить ко мне, и спустил крючок.

Курок щелкнул, но не было ни вспышки, ни выстрела: порох возле запала підмок в воде. Я лайнув себя за такую небрежность.

- Джіме,- начал он,- мы оба запутались, и нам нужно как-то прийти к согласию. Я бы убил вас, если бы не тот крен судна, но мне не везет, так уж есть. И как это ни прискорбно, я, старый моряк, должен покориться вам, Джіме, корабельному юнге.

Я радостно впивался его словам и радовался, как петух на заборе. Когда

это он махонув правой рукой, и что-то просвистіло в воздухе, как стрела. Я почувствовал удар и острую боль, а плечо мое оказалось прип'ятим к мачте.

От ужасной боли и неожиданности - совсем как будто подсознательно - я спустил оба крючки, и мои пистолеты выстрелили и выпали у меня из рук. Но упали не только они: глухо вскрикнув, рулевой раскинул руки и полетел врезалась в воду.

Раздел XXVII. «ПИАСТРЫ»

Так или иначе, но наконец кончились мои морские приключения, и я вернулся на остров,да еще и голыми руками. Позади меня стояла отражена в пиратов шхуна, на которой мы сможем выйти в океан. Мне хотелось побыстрее добраться до нашего дома, до форта, и похвастаться своими достижениями.

Пожалуй, мне немного попрекать за дезертирство, но я отвоевал «Эспаньолы», и это загладит все - даже сам капитан Смоллет признает, что я не промарнував времени.

Генри Брок. Джим и Ізреєл Гендс

Часть шестая

Капитан Сильвер

Раздел XXVIII. ВО ВРАЖЕСКОМ ЛАГЕРЕ

Червонаве свет факела, озарив середину блокгаузу*, подтвердило самые худшие из моих догадок. Пираты захватили дом и все наши припасы - и бочонок* бренди, и солонина, и мешки с сухарями были на том самом месте. Но меня ужаснуло то, что ни одного пленника я не увидел. Я мог подумать только одно: что все они погибли! Сердце мое пересохло в груди. Почему я не остался и не погиб вместе с ними!

В блокгаузі были все шестеро пиратов - больше никто из них не остался жив. Пятеро их, с раскрасневшимися и опухшими лицами, едва очумавшись от пьяного сна, вскочили на ноги. А шестой только приподнялся на локте. Мертвенно бледное лицо и окровавленная повязка у него на голове свидетельствовали, что он ранен, и то совсем недавно. Я вспомнил, что во время нападения на блокгауз одного из пиратов подстрелили, и он скрылся в лесу; наверное, это он и был.

На плечи Длинного Джона сидел попугай и чистил клювом перья. Владелец попугая казался блідішим и суровее, чем обычно. На нем был все тот же нарядный сюртук, в котором он приходил сюда предлагать перемирие, только теперь весь завожений, вымазанный глиной и рваный колюччям.

- Ты ба! - сказал он.- Да это же сам Джим Гокінс, черт возьми! Пришел в гости, а? Ну, то заходи, просим в дом!

Он сел на бочонок с бренди и начал натоптувати люльку.

- Ну, когда ты уже здесь, Джіме, то я скажу тебе, что у меня на уме. Ты мне всегда был по душе, потому что ты парень лихой. Глядя на тебя, я вспоминаю, что и я когда-то был такой молодой и гожий. Мне все время хотелось, чтобы ты пристал к нам, получил свою долю сокровищ и умер состоятельным господином, и вот ты, лебедику, и пришел. Кап'тан Смоллет - замечательный моряк, это я всегда говорю, только слишком крутой отношении дисциплины. «Как следует»,- считает он, и вполне справедливо. Поэтому ты должен остерегаться кап'тана. Да и доктор февраль на тебя. «Неблагодарный мерзавец!» - вот что он о тебе сказал. Дело, получается, такая: вернуться обратно к своим тебе нельзя, потому что они тебя не примут. И когда ты не хочешь создать еще третью команду, то есть остаться в одиночестве, то должен пристать к кап'тана Силвера.

Генри Брок. Джим во вражеском лагере

От слов піратових мне аж полегчало на душе: значит, мои друзья еще живы! И хоть я отчасти поверил Сілверові, что они действительно возмущены моим дезертирством, он меня больше врадував, чем огорчил.

- Я уже и не говорю о том, что ты в наших руках,- продолжал Сильвер,- ибо ты и сам это видишь. Но, как по мне, то лучше убедить, чем запугать. Когда тебе любо с нами - присоединяйся к нам, а когда нет, то так честно и скажи, Джіме, по своей воле. И пусть черт меня возьмет, когда какой моряк был одвертіший с тобой, как я!

- Я должен что-то отвечать? - спросил я дрожащим голосом.- А теперь я должен выбирать?

- Да уж не иначе,- сказал Силвер.

- Ладно! - начал я тогда.- Я не такой глупый и хорошо знаю, что меня ждет. И пусть будет, что будет - мне все равно! Как я встретил с вами, смерть мне не в диковинку. Но вот что я вам скажу,- сказал я, все больше возбуждаясь.- Во-первых, положение ваше плохое: вы потеряли шхуну, сокровище потеряли, людей своих потеряли. Вся ваша дело гиблое. И когда вы хотите знать, кто все это спровоцировал, то знайте: это я и никто другой. Я сидел в бочке из-под яблок в тот вечер, когда мы увидели землю, и я подслушал вас, Джон, и тебя, Дику Джонсоне, и Гендса, что лежит теперь на дне моря, и не прошло и часа, как я все до слова пересказал своим друзьям. А насчет шхуны, то это я перерезал якорную веревку, это я убил тех, кого вы оставили на борту, и это я отвел шхуну туда, где вам ее никогда не найти. Вы пошилися в дураках, потому что с самого начала все ниточки сходились в моих руках, и я боюсь вас, как прошлогоднего снега. Хотите - убейте меня, хотите - оставьте живым, воля ваша. Но если вы оставите меня в живых, то я забуду все прошлое, и когда вас привлекут к суду за пиратство, попробую вам помочь. Поэтому это вы должны делать выбор. С моей смерти вам никакой выгоды. А если вы оставите меня в живых, то я помогу вам спастись от виселицы.

Я замолчал, потому что - не критимусь от вас - волнение захватило мне дух. К моему удивлению, пираты даже не ворухнулись и только вирячились на меня, как бараны. Не дав им времени опомниться, я продолжил:

- И еще, мистер Сілвере,- сказал я,- вы, надеюсь, лучше других в этой компании. Поэтому в случае моей смерти, прошу, расскажите доктору все, как было.

- Буду иметь это в виду,- сказал Силвер таким странноватым тоном, что я ну никак не мог понять, насмехается он меня, или ему таки понравилась моя смелость.

- А еще вспомните,- вскрикнул вдруг багрянолиций старый матрос по имени Морган, которого я когда-то видел в таверне Длинного Джона в Бристольском порту,- что это именно он познал и Черного Пса!

- И это еще не все,- добавил корабельный повар.- Он, побей меня гром, тот самый мальчишка, что поезд карту из сундука Билли Бонса. Из-за этого Джима Гокінса все наши несчастья!

- То чего с ним цацкаться! - лайнувшись, воскликнул Морган.

Выхватив нож, он так прытко вскочил на ноги, словно был двадцятилітком.

- Ни с места мне! - закричал Сильвер.

- Слушай, Джіме Гокінсе,- едва слышно прошептал он,- ты на волосок от смерти, даже хуже - тебе грозят пытки. Они хотят меня скинуть. И помни, что я обстаю за тобой. Я не собираюсь этого делать, но ты сказал несколько слов, и я передумал. Меня взяло отчаяние, что я так нелепо проиграл и могу попасть на виселицу. Но я увидел, что ты смышленый парень. И я сказал себе: «Заступись за Гокінса, Джон, а Гокінс заступится за тебя. Ты Джон, его последняя карта, а он, побей меня гром, он - твоя последняя карта! Услуга за услугу,- сказал я.- Ты спасешь себе свидетеля на суде, а он спасет твою шею от петли».

До меня начало понемногу доходить.

- Вы думаете, что ваше дело гиблое? - спросил я.

- Да уж так, пусть ему и конец! - ответил он.- Когда шхуна пропала, значит, нам светит виселица, и баста. Только я глянул на бухту, Джіме, и увидел, что шхуна исчезла, то хоть какой я упрямец, а понял, что наше дело швах. А эти пусть себе советуются, все они - оболтусы и трусы. Я попробую спасти от них твою шкуру. Но слушай, Джіме, - я тебе, а ты мне: ты в свою очередь вирятуєш Длинного Джона от виселицы.

Меня это ужасно поразило: так какие должны быть плохи у них дела, когда этот старый піратюга, их заводила, хватается за любую соломинку!

- Что смогу, то сделаю,- пообещал я.

- То и согласие! - воскликнул Длинный Джон.- Ты так наверное это говоришь, что я, присяйбі, теперь имею надежду на спасение.

Он пошкутильгав до факела, вонзенного среди кучи дров, и снова разжег трубку.

- Пойми меня, Джіме,- продолжал Сильвер, вернувшись на свое место.- У меня еще есть голова на в'язах, поэтому я теперь на стороне сквайра. Я знаю, что ты отвел шхуну куда-то в безопасное место. Не знаю, как ты это впорав, но я уверен, что шхуна целая. Гендс и о'брайен, я догадываюсь, сплоховали. Да я никогда и не полагался на них. Заметь себе: я ни о чем тебя не спрашиваю и другим этого не позволю. Я знаю правила игры и вижу, что проиграл. И я понимаю, что твое горой. Ты такой молодой и задорный, что мы с тобой столько бы могли наделать!

Он нацедил в кружку из бочонка бренди и предложил мне.

- Отведаешь, братец? - И когда я отказался, сказал: - я сам выпью немного, Джіме. Мне надо подкрепиться, впереди еще так много хлопот. Кстати, о хлопотах: зачем это доктор отдал мне карту, Джіме?

Вероятно, на моем лице появилось такое удивление, что Силвер перестал расспрашивать дальше.

- А так, он дал мне карту,- добавил он.- И что-то за этим есть, Джіме, что-то есть... - плохое или хорошее.

Он снова глотнул из кварты и покачал своей большой головой, как человек, что надеется худшему.

Раздел XXIX. СНОВА ЧЕРНЫЙ ЗНАК

Дверь распахнулась, и пятеро человек, столпившись на пороге, протолкнули вперед одного из своих. При других обстоятельствах, то оно смешно было бы смотреть, как он медленно и остережливо переставлял ноги, простерши, однако, вперед сжатую в кулак правую руку.

- Подходи ближе, парень,- сказал Сильвер,- и не бойся: я тебя не съем. Давай сюда, тюхтію, что там у тебя в руке. Я знаю правила и депутата не займу.

Ободренный этими словами, пират уже смелее подошел к Силвера, сунул ему что то в руку и еще хуткіш отбежал назад к своим товарищам.

Корабельный повар разжал ладонь и взглянул.

- Черный знак! Я так и думал,- проговорил он.- Но где вы достали бумагу?.. Е! И это же беды примета! Вы так вырезали лоскут из Библии! Какой это болван порезал Библию?

- Вот же, видите! - отозвался Морган.- Разве я не говорил? Не говорил я, что это не к добру?

- Так это вы вместе так решили? - вел своей Силвер.- Теперь вам уже всем гойдатись на виселице. Какой это заплішений дурак имел при себе Библию?

- Это Дик,- ответил один из пиратов.

- Дик? Ну, то уже пора ему и прощения у Бога просить,- сказал Сильвер,- одгуляв он свое. Это я наверное говорю.

Но тут вмешался долговязый с желтыми глазами.

- Нечего болтать, Джон Сілвере! - сказал он.- Вся команда на сходках, как велит обычай, постановил передать тебе черный знак. Переверни его, как это положено, и посмотри, что там написано. Тогда себе можешь разводиться.

- Спасибо, Джордж,- сказал корабельный повар.- Ты всегда был спритняк в делах и знаешь наизусть все наши правила. Я рад убедиться в этом, Джордж. Ну, и что же там написано? Ага! «Сброшено». Вот оно что! Замечательно написано, как будто печатно! Это твоя рука, Джордж? Ты, я вижу, теперь почти за вожака в этой команде. Я не удивлюсь, когда тебя кап'таном выберут.

- Ладно. Теперь слушайте меня. Э, тут много чего можно сказать! Может, вам это пустое, когда к вам каждый день приходит врач, который закончил колледж? Тебе, Джон, с твоим пробитым черепом, врач уже не нужен? Или тебе, Джордж Мерри, которого еще несколько часов назад трепала лихорадка, у которого глаза еще и сейчас желтоватые, как цитрины? Или, может, вы не знаете, что сюда должен вскоре прийти второй корабль на подмогу? Но он придет, уже недолго ждать. И тогда увидим, кто обрадуется, имея заложника. Потом еще пункт второй: вы закидываете мне, что я пошел на мировую. И разве же вы сами не ползали тут на коленях, умоляя меня помириться? Вы ползали на коленях, страхополохи, боялись, что подохнете с голоду, как не будет примирения! А впрочем, это все глупости. Не ради этого я пошел на сделку. А вот ради чего!

И он бросил на пол кусок бумаги, который я сразу узнал. Это была та самая карта на желтой бумаге, с тремя красными крестиками, что ее я нашел на дне сундука Билли Бонеа. Почему врач отдал ее Сілверові,- этого я никак не мог понять.

Зато мятежники, увидев карту, обрадовались безумно. Они набросились на нее, как коты на мышь. Карта переходила из рук в руки, один вырывал ее у другого. Пираты ругались, кричали, заливались детским смехом - кто бы подумал, что они не только уже щупают золото руками, а даже плывут себе с ним безопасно домой.

- Так,- сказал один,- это Флінтова карта, нет сомнения. Тут написано «Дж. Ф.», еще и кривулька внизу, он всегда так расписывался.

- Все это хорошо,- сказал Джордж,- но как же мы заберем с собой сокровища, когда нет корабля?

Силвер вдруг вскочил из бочонка и, опираясь рукой на стену, закричал:

- Берегись, Джордже! Еще одно такое слово, и я вызову тебя на поединок. Как? А откуда я знаю? Это ты должен мне сказать. Ты и все другие, что из-за них я лишился шхуны, чтоб вы сгорели! И куда тебе с твоим тарганячим мозгом придумать что-то путное! Но хотя бы вежливо разговаривать ты можешь и должен, Джордж Мерри, запомни это!

- И правда,- сказал старый Морган.

- Правда? Еще бы! - подхватил корабельный повар.- Вы погубили судно, а я нашел клад. Так кто же из нас вартніший? Но я слагаю с себя свои звания, черт возьми! Выбирайте себе кого хотите за кап'тана. С меня хватит!

- Силвера! - воскликнули все.- Туловище навсегда! Туловище - наш капитан!

- Вон какой вы теперь запели! - крикнул повар.- Что же, Джордж, голубчик мой, придется тебе подождать другого случая. Счастье твое, что я человек незлобивый. Не такая у меня натура. А теперь, братья, что делать с этим черным знаком? Получается, он теперь ни к чему, да же? Дик навлек на себя беду, испортил свою Библию, и все это зря.

- А разве она не годится для присяги? - пробормотал Дик, видимо озабочен этой неприятностью на свою голову.

- Библия с вырезанным крайчиком! - насмешливо сказал Силвер.- И ни за что в мире! В ней теперь силы не больше, как в обычном співанику.

- Да неужели? - воскликнул Дик, словно обрадовавшись.- Ну, и пусть, такая тоже может на что-то пригодиться.

- А эту штуку на тебе, Джіме, на память,- сказал Сильвер, протягивая мне велемовний клочок бумаги.

Он был величиной с большую монету и с одной стороны чистый, потому что его вырезали из последнего листа книги. С той стороны, где печатный текст, все было замащене углем. Он уже слезал и испачкал мне свай эти. А где чистый сторону, так же углем вывели одно слово: «Сброшено».

Я сохранил этот черный знак как изюминку, и вот он сейчас передо мной, только от того слова остался теперь же след, как царапина ногтем.

На этом закончились события той ночи. Все мы, выпив по глотку спиртного, вскоре легли спать - все, кроме Джорджа Мерри, которому Силвер отомстил тем, что поставил сторожить и погрозився наказать смертью, когда чего-то не присмотрит.

Долго в ту ночь не мог я смежите глаз. Мне было о чем думать, Бог свидетель: и о человеке, которого я убил, спасая свою жизнь, и больше всего о удивления достойную игру Силвера, который пытался одной рукой держать в повиновении пиратов, а второй хватался за всякую соломинку, чтобы спасти свою никчемную жизнь. Сам он мирно себе спал и громко храпел. И хоть какой он был пройдоха, но меня брал сожалению за него, что жил среди таких опасностей и был обречен на позорную смерть в петле.

Раздел XXX. НА ЧЕСТНОЕ СЛОВО

Меня разбудил - и, собственно, и всех нас, даже часового, что аж подскочил, закунявши было у дверей,- ясный звонкий голос с опушки:

- Блокгауз, эй! Врач идет!

И действительно, это был врач. Хоть я и обрадовался, услышав его голос, и в то же время и засмущался. Когда я упомянул о собственном самовільство, как я тайком сбежал от своих, и к чему это привело, в какой опасной компании я оказался, мне стало так стыдно, что я не мог взглянуть врачу в лицо.

- Поэтому ты здесь, Джіме,- грустно сказал врач.- Что посеял, то и пожнешь, парень. Видит Бог, мне не становится духу тебя осуждать. Одно только скажу, любо это тебе, нелюбо: когда капитан Смоллет был здоров, ты не осмеливался бежать. Но убежать, когда он лежал раненый и не мог помешать тебе - это же нечестно, Ей-Богу!

Признаю, что при этих словах я аж всплакнул.

- Доктор,- сказал я,- прошу, не корите меня! Я и сам уже достаточно себя корил. Жизнь моя висит на волоске, и когда меня не убили, то лишь потому, что Силвер вступился за меня. Поверьте мне, доктор, я могу умереть, и я заслужил смерть,- но я боюсь пыток. Когда они начнут пытать меня...

- Джіме,- прервал меня врач, и голос ему как стой изменился.- Джіме, я этого не могу допустить. Айда через забор и тікаймо!

- Доктор,- ответил я,- но я дал слово чести.

- Знаю, знаю! - воскликнул он.- И что же поделаешь! Я возьму всю вину и позор на себя, парень. Но я не могу бросить тебя здесь. Плигай сюда! Один прыг, и мы чкурнем, как антилопы.

- Нет,- ответил я.- Вы знаете, что и вы так не сделали бы. Ни вы, ни сквайр, ни капитан. И я тоже этого не сделаю. Силвер поверил мне, я дал слово, и я вернусь обратно. Но, доктор, я же не досказал еще. Когда они начнут пытать меня, я могу показать, где стоит шхуна. Так как же мне повезло, хоть и рискуя жизнью, отобрать у них шхуну, и она теперь на южном берегу Северной бухты, именно на границе прилива. Ее можно оттуда вывести.

- То шхуна целая?! - воскликнул врач.

Я наскоро рассказал ему о своих приключениях, и он молча выслушал меня.

- Это просто судьба,- заметил он, когда я кончил.- На каждом шагу ты спасаешь нам жизнь. Поэтому как ты можешь думать, что мы бросили тебя на произвол судьбы? Это была бы плохая благодарение тебе, парень, за все, что ты для нас сделал. Ты разоблачил заговор, ты нашел Вена Гана,- а это лучшее, что ты сделал до сих пор и за всю жизнь сделаешь, даже дожив до ста лет. А этот Бен Ган такой чертяка!.. Эй, Сілвере! - воскликнул вдруг врач.- Сілвере! Я хочу дать вам один совет,- произнес он, когда повар подошел поближе.- Не очень хватайтесь искать сокровища.

- Сэр, я бы с дорогой душой, но не могу! - ответил Сильвер.- Ведь, простите, только поиском сокровищ я спроможуся спасти жизнь себе и этому парню, и это истинная правда.

- Как так, Сілвере,- сказал врач,- то я дам вам еще один совет: будьте настороже, когда найдете их.

- Простите, сэр,- отозвался Сильвер,- но вы говорите и слишком много и слишком мало. Что вы намеренны? Почему вы покинули блокгауз? Почему отдали мне карту? Этого я не знал и не знаю. А тем временем я послушно выполнил вашу волю, хоть мне ни намеком не дали надежды! Но это уже слишком. Когда вы не хотите прямо объяснить мне, что у вас на уме, то так и скажите, и я выпускаю руль из рук.

- Нет,- задумчиво произнес врач,- я не имею права сказать вам больше. Понимаете, это не моя тайна, Сілвере. Иначе, поверьте, я бы все вам рассказал. Но скажу вам даже немного больше, чем имею на то право, хоть мне и достанется за это от капитана, чтобы я так жив был! Итак, слушайте, я дам вам маленькую надежду, Сілвере: если мы оба выберемся из этой ловушки, я сделаю все возможное, кроме кривоприсяж - водства, чтобы спасти вас от виселицы.

Лицо Сілверове проясніло.

- Сэр, даже родная мать не могла бы утешить меня так, как вы!

- воскликнул он.

- Это первая моя уступка вам,- добавил врач.- И вторая такая: я советую держать парня возле себя, а когда вам нужна будет помощь, зовите меня. Я попробую вам пригодиться, и тогда увидите, что я не бросаю слов на ветер... Бывай, Джіме.

Доктор Ливси пожал мне руку через частокол, кивнул головой Сілверові и быстро зашагал к лесу.

Раздел XXXIV. И ПОСЛЕДНИЙ

На рассвете следующего дня мы приступили к работе, потому что надо было перенести все золото из пещеры на берег, а это почти миля расстояния, и потом три мили везти его шлюпкой на «Эспаньолу»,- что составляло довольно трудная задача для такого малого количества людей. Нас мало беспокоили три пираты, которые блуждали где-то на острове, потому что мы думали, что надолго отбили у них желание нападать. Но на всякий случай мы поставили одного часового на вершине холма.

Работали мы целыми днями; к вечеру большая куча сокровищ оказывалась на шхуне, но не меньше их куча ждала на нас в пещере следующего утра. И все это время мы ничего не слышали о трех мятежников, которые остались на острове.

Наконец - кажется, это было третьего вечера,- когда мы с доктором вдвоем ходили на вершине холма, откуда видно было окрестные низины, из непроглядной тьмы внизу ветер донес до нас что-то такое, как вереск или, может, пение. Однако это было так далеко, что мы едва уловили невнятные звуки, после которых вновь наступила тишина.

- Пусть их Бог милует,- отозвался врач,- это мятежники.

- Еще и пьяны, сэр,- услышал я за спиной Сілверів голос.

Силвер, должен сказать, имел у нас полную волю, и хоть мы относились к нему крайне холодно, держался с нами непринужденно, как привилегированный и преданный слуга. Вообще он презрении к себе воспринимал на удивление спокойно, был чрезвычайно учтив, каждому старался пригодиться, даром что все обращались с ним, как с собакой. Все, кроме Бена Гана, который до сих пор еще страшно боялся этого бывшего старшего над собой с Флінтового судна, и кроме меня, потому что я чувствовал к нему некоторую благодарность за свое спасение, хоть и имел основания быть о нем худшего мнения, чем кто другой, зная, какую новую измену замыслил он был на плато. Поэтому не удивительно, что врач ответил ему довольно остро:

- Может, пьяные, а может, больны и бредят.

- Правы, сэр,- согласился Сильвер,- только вам и мне к этому совершенно безразлично.

- Вряд ли вы надеетесь, чтобы я залічував вас к человечных лиц,- сказал врач, улыбаясь,- поэтому мои чувства вам покажутся странными, мистер Сілвере. И если бы я знал наверняка, что они все больные (пока что, кажется, только одного из них трясет лихорадка), то я, даже рискуя своей жизнью, пошел бы оказать им врачебную помощь.

- Извините, сэр, но вы сделали очень большую ошибку,-возразил Сильвер.- Вы потеряли бы свою драгоценную жизнь, вот и только. Я теперь на вашей стороне телом и душой и не хотел бы, чтобы наш отряд потерял такого человека, как вы,- я же не забываю, что я обязан вам. Потому что те людишки на болоте - они не способны сдержать слово, даже если бы захотели. Я и больше скажу, они и вашему слову не поверили бы.

- Да,- сказал врач,- Зато вы способны сдержать слово, мы это знаем.

Собственно, этим и исчерпываются наши последние сведения о трех пиратов. Только еще раз услышали мы відлеглий выстрел из ружья и решили, что это они охотятся. Посоветовавшись, мы приняли покинуть их на острове, почему Бен Ган страшно обрадовался, а Грей также приветствовал это решение. Мы оставили для них значительные запасы пороха и пуль, много соленой козлини, немного лекарств и еще некоторые нужные вещи: различные орудия, одежда, полотно, несколько саженей каната и, по настоянию врача, хорошую пайку табака.

После этого нам уже нечего было делать на острове, ведь сокровища были приставлены на шхуну, и мы запаслись пресной водой и рештка мы солонины на случай которого задержки в пути. И вот одного прекрасного утра мы подняли якорь, на что у нас едва хватило сил, и вышли из Северной бухты под тем же знаменем, которого когда капитан поднял над блокгаузом, где мы оборонялись от пиратов.

Трое мятежников, как оказалось, следили за нами пристально, чем мы думали, потому что когда мы проходили по узкой горловиной из бухты и должны были приблизиться к ее южного берега, то там увидели их всех троих: они стояли на коленях на песчаной косе, умоляюще протягивая к нам руки. Нам тяжело было бросать их на необитаемом острове, но мы не могли подвергать себя опасности повторного мятежа, да и вряд ли это было бы добротой - везти людей на родину, где их ждет виселица. Врач сказал им, где лежат оставленные для них припасы. Но они и дальше, называя каждого из нас по имени, просили смилостивиться и не обрекать их на смерть на этом безлюдді.

Увидев, что судно все-таки не меняет курса и быстро удаляется, один из пиратов - не знаю, который именно - вскочил на ноги, хрипло вскрикнул, схватил ружье и выстрелил. Пуля просвистела над головой Силвера и продірявила грот.

Это заставило нас не показываться какое-то время на виду, а когда я погодя выглянул, и пираты, и коса исчезли с горизонта. Это уже был конец наших приключений. В полдень, на моей вящей радости я увидел, что и самая высокая скала острова сокровищ исчезла в голубом просторе моря.

Из первоначальной команды нашей шхуны домой вернулись только пятеро. «Пей, и дьявол тебя приведет к концу» - это пророчество как раз и исполнилось отношении остальных матросов. Хотя все-таки «Эспаньола» была счастливее судно, о котором пели пираты:

Никто не вернулся домой гулять,

А получилось их в море аж семьдесят пять.

Каждый из нас получил свою долю сокровищ и воспользовался ею - умно или глупо - на собственное усмотрение. Капитан Смоллет оставил морскую службу. Грей не только сохранил деньги, но и, проникшись вдруг желанием вознестись в жизни, серьеВНО принялся изучать морское дело; теперь он штурман и совладелец одного хорошо впорядженого корабля, у него есть жена и дети. Что же касается Бена, то этот, получив свою тысячу фунтов, потратил ее или растранжирил за три недели, или, точнее, за девятнадцать дней, потому что на двадцатый пришел к нам без гроша. Пришлось ему занять должность брамника в сквайровім парка, чего он как раз и опасался. Он до сих пор жив, и очень дружит, а порой и ссорится с местными ребятами, а в воскресенье и праздники прекрасно поет в церковном хоре.

О Силвера мы больше ничего не слышали. Этот проклятый одноногий моряк наконец исчез из моей жизни. Видимо, он разыскал свою чернокожую женщину и живет где-то припеваючи вместе с ней и своим попугаем Капитаном Флинтом. По крайней мере, я надеюсь, что это именно так, потому что вряд ли ему суждено жить припеваючи на том свете.

Остальные сокровищ - бруски серебра и оружие - все еще лежит там, где Флинт закопал их, и, если хотите знать мое мнение, им там и место. А меня уже ни волами, ни арканом не заманишь второй раз на этот проклятый остров. Я и до сих пор просыпаюсь от ужаса, когда во сне слышу грозный рокот прибоя возле его мрачных скал и пронзительный голос Капитана Флинта, кричит без конца:

- Пиастры! Пиастры! Пиастры!

Перевод Юрия Лисняка

Словарик

Бочонок - небольшая деревянная посудина для жидкости с двумя днищами и выпуклыми стенками, стянутыми обручами.

Бенбов Джон - выдающийся английский адмирал конца XVII в.

Блокгауз - самодельное сооружение из дерева, стали и т.п. для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.

Гандшпуг - рычаг на корабли для передвижения или подъема грузов.

Гок Эдвард - выдающийся английский адмирал XVII века.

Кабестан - устройство с вертикальным барабаном для подъема грузов, подтягивания судов к причалам, извлечения судовых якорей и т.п. Кубрик - жилое помещение на судне для команды.

Осборн Ллойд - пасынок Роберта Льюиса Стивенсона.

Піастр - старинная испанская монета.

Румб - морская мера угла окружности горизонта.

Румпель - рычаг для управления рулем.

Сквайр - дворянский титул в Англии.

Фрегат - трехмачтовое парусное военное судно.

Вопрос задачи

1. Назовите, опираясь на иллюстрации главные события, описанные в произведении. Можно ли эти события назвать обычными?

2. Укажите сюжетные линии в произведении. Связаны ли они между собой? В произведениях какого жанра может быть несколько сюжетных линий?

3. Где происходят события романа? Все они встречаются в одно время?

4. Назовите главных героев романа. На какие две группы их можно разделить? Определите лидеров каждой группы.

5. Охарактеризуйте окружения Джима. Почему парень доверился именно доктору Ливси и сквайру Трелони? Как относились друзья к неожиданным поступкам Джима? Показано ли в произведении отношение автора к юноше?

6. Какие черты прославляет писатель в образе Джима Гокінса? Составьте цитатний план характеристики героя.

7. Кто такой капитан Сильвер? Каким вы его представляете? Какой была главная цель жизни пирата? Что имеет в виду автор, когда говорит о «дьявольскую игру» Силвера?

8. Проследите историю взаимоотношений Джима и Силвера. Когда Джим впервые увидел Силвера? Чем капитан ему запомнился? Что особенного было в речи Силвера? Или сменил Джим свое отношение к нему?

1. Назовите «четвертого лишнего» .

а) Ливси, Силвер, Трелони, Токіне;

б) «Робинзон Крузо», «Рождественская песня в прозе...», «Пятнадцатилетний капитан», «Остров сокровищ».

2. Перескажите близко к тексту шестую часть романа «Остров сокровищ».

3. Докажите, что роман «Остров сокровищ» относится к приключенческой литературы.

1. Составьте сравнительную характеристику пятнадцатилетнего капитана Дика Сенда и Джима Гокінса. Назовите их общие черты характера.

2. Сопоставьте судьбы Бена Гана и Робинзона Крузо на безлюдных островах. Чем они похожи и чем различаются?

1. Подумайте, почему именно команда Джима нашла сокровища, а не пираты.

2. Есть ли будущее у пиратов? Что по этому поводу говорит автор?

3. Сначала роман назывался «Корабельный повар». Как вы думаете, почему писатель изменил название?

4. Почему Джімові после путешествия на остров не захотелось отправляться в другие странствия? Изменила ли эта путешествие характер героя?

5. Кто такой Джим Токіне: герой или обычный юноша? Обоснуйте свое мнение.

1. Подготовьте устный перевод отрывка произведения от лица Джима на тему «Что я услышал, сидя в бочке».

2. Нарисуйте карту острова сокровищ.

3. Проінсценізуйте эпизод романа, который вам больше всего понравился.

Вопросы и задания к разделу

«Человек в жизненных испытаниях

1. В каких произведениях раздела описано романтику путешествий? Почему их относят к приключенческой литературе? Почему роман «Робинзон Крузо» является приключенческим?

2. Рассмотрите второй форзац учебника. Какие испытания выпали на долю героев произведений Даниеля Дефо, Жюля Верна, Роберта Льюиса Стивенсона? Почему герои Антона Чехова и Джека Лондона относятся к реальному миру? Что объединяет этих героев, а что их отличает?

3. Какую ситуацию в произведениях «Робинзон Крузо», «Пятнадцатилетний капитан», «Любовь к жизни», «Остров сокровищ» вы бы назвали критической? Докажите свое мнение.

4. Что привлекает вас в образах Робинзона Крузо, Дика Сенда, Джима Гокінса и героя рассказа «Любовь к жизни»? Кого из них вы бы назвали супергероем? Почему?

5. Можно сказать, что все четыре произведения объединяет идея прославление силы человеческого характера? Или высказано эту идею в стихи Шандора Петефи «Когда ты муж - будь мужественным...»? Подтвердите свое мнение цитатами из текста.

6. Докажите, что произведения «Робинзон Крузо», «Пятнадцатилетний капитан», «Остров сокровищ» является романами, а «Любовь к жизни» - рассказ.

7. Подготовьте устный рассказ на тему «Что привлекает меня в приключенческой литературе».

8. Напишите сочинение-размышление на тему «В чем заключается сила человеческого характера» на материале известных вам произведений зарубежных писателей.