И. «ДЕЛЬФИН»
Клайд был первой рекой, чьи воды спінили колеса парохода. Это произошло в 1812 году. Тот пароход - а назывался он «Комета» - осуществлял регулярные рейсы между Глазго и Гріноком со скоростью шесть миль в час. С тех пор множество таких судов проплыло по этой шотландской реке,и вверх по течению, и вниз,- поэтому жители большого промышленного города Глазго должны были давно привыкнуть к чудесам паровой навигации.
Однако 3 декабря 1862 года по топких улицах Глазго сунул поток людей, в котором можно было видеть судовладельцев, купцов, промышленников, рабочих, матросов, женщин, детей; все они направлялись в Келвин-доку, большой судоверфи, принадлежащей Метода и Мак-Грегорові. Это последнее фамилия явно свидетельствует о том, что знаменитые потомки горцев стали промышленниками, превратив всех своих вассалов из древних шотландских кланов на фабричных рабочих.
Судоверфь Келвин-док расположена в нескольких минутах ходьбы от города, на правом берегу Клайда. Вскоре ее огромные стапеля запрудив толпа любопытных. Не осталось ни одного свободного места ни на набережных, ни моли, ни на крышах складов. Даже Гованські холмы на левом берегу кишели зрителями, а по реке снувало множество лодок.
Может, в Келвин-доке должна была состояться какая-то необычная церемония? Нет, там просто спускали на воду новый, только что построенный корабль. Такие события были не в диковинку жителям Глазго. Может, «Дельфин» - так назвали судно, которое сегодня сходило со стапелей верфи Тода и Мак-Грегора,- имел какие-то особенности в своей конструкции? Тоже, собственно, нет. Это был большой пароход водоизмещением в полторы тысячи тонн, со стальным корпусом, сконструирован так, чтобы дать ему возможность развивать наибольшую скорость. На нем установили паровую машину марки «Ленсфілд-Фордж», рассчитанную на высокое давление, мощностью в пятьсот лошадиных сил. Машина [40] приводила в движение два одинаковых винта, расположенные на корме, по обе стороны от ахтерштевня, и вполне независимые друг от друга,- новинка конструкции Дадженів с Мілвола, которая позволяла пароплавам развивать высокую скорость и маневрировать на очень малом пространстве. Кроме того, «Дельфин» имел относительно малую осадку, и специалисты безошибочно определили, что этот корабль намерен заходить в неглубокие фарватеры. Но, в конце концов, все эти особенности нового судна отнюдь не объясняли, откуда возник ажиотаж, с которым толпа следил за его спуском на воду. По сути говоря, «Дельфин» не имел ничего такого, что бы уже не использовали в конструкции того или того корабля. Может, его спуск на воду составлял проблему, которую нелегко было решить? Отнюдь. Клайд уже принимал на свои воды судна куда большей тоннажности, и спуск «Дельфина» должен был состояться V обычный способ.
Море было спокойное, начался отток, когда стали проводить подготовительные работы. Четко и согласованно раздавались удары деревянных молотов, которыми убивали клинья, что должны были поднять киль парохода. Вскоре массивный корпус весь словно задрожал и заметно схитнувся,- хоть был поднят еле-еле,- сдвинулся с места, все быстрее и быстрее двинулся по стапелях, и через несколько минут «Дельфин», соскользнув с тщательно смазанных кильблоков, погрузился в Клайд, окутанный густыми клубами белого пара. Его корма шкрябнула по илистом дну реки, затем красавец-пароход выскочил на гребень высокой волны и, несомненно, разбился бы с разгона об пристань Гованських доков, если бы спущены одновременно с ужасным скрежетом якоря не вгородились в дно и не остановили его на месте.
Спуск прошел вполне успешно, и «Дельфин» спокойно покачивался на водах Клайда. Когда судно оказалось в своей естественной стихии, зрители захлопали в ладоши, и на обоих берегах прогремело мощное: «Ура!»
Но почему было столько крика и аплодисментов? Вряд ли большинство из тех зрителей, что наиболее бурно выражали свой восторг, смогли бы объяснить, с какой стати они так радуются. Откуда возник такой необычный интерес к этому кораблю? Его вызвало то, что никто не знал, для чего «Дельфин» назначен - вот и все объяснение. Никто не догадывался, для которой коммерции его должны были применить и, слушая, как люди переговариваются то в том, то в том опте, можно было только чудом удивляться, насколько разные предположения высказываются по этому поводу.
Тем временем осведомленные - те, которые изображали из себя " продвинутых " - в один голос твердили, будто этом пароплавові [42] было суждено сыграть заметную роль в ужасной войне, воевали в те времена Соединенные Штаты Америки. Но этим их сведения и ограничивались, и никто не мог сказать наверняка, «Дельфин» должен заняться пиратством, перевозить грузы, или он будет судном конфедератов, войдет к флоту северян.
- Ура! - кричал один, уверяя, что «Дельфина» построен на средства Южных штатов.
- Гип! Гип! - орал второй, клянясь, что никогда такой быстрый корабль не бороздил воды у Американского побережья.
Следовательно, никто толком не знал, с какой целью построили «Дельфина», потому что знать об этом могли разве что компаньоны или по крайней мере близкие приятели Винсента Плейфера, купца из Глазго.
Фирма «Винсент Плейфер и К°» была богатая, могущественная и вела свои дела весьма рассудительно. Возглавляла ее старинная семья, которую глубоко почитали в Шотландии и которая происходила от тех табачных лордов, построили красивые кварталы города. Эти ловкие негоцианты сразу после объединения в 1707 году Англии и Шотландии в одно королевство открыли в Глазго первые торговые конторы и начали вывозить табак из Виргинии и Мэриленда. Это дало им возможность нажить огромные богатства, а Глазго вскоре превратилось в центр коммерции и большое фабричное город; в нем открылось множество прядилень и литейных заводов, а благосостояние его жителей поднялся до высокого уровня.
Торговая фирма Плейферів сохранила верность предпринимательскому духу своих предков. Она бросалась в самые рискованные операции и достойно поддерживала честь английской торговли. ее теперешний председатель Винсент Плейфер,- мужчина пятидесяти лет, практичный и расчетливый, однако достаточно смелый, когда речь шла о выгоде,- был торговцем-судовладельцем в плоти и крови. Ничто его не трогало, кроме коммерции в чистом виде, и он нисколько не интересовался даже политическим підкладом своих торговых дел. А впрочем, он был человек порядочный и верный своему слову.
Однако мысль построить и оснастить «Дельфин» принадлежала не ему, а его племяннику Джеймсу Плейферові, красивому тридцатилетнему парню и найвідважнішому шкипера во всем торговом флоте Объединенного королевства.
Однажды, когда оба сидели в кафе «Тонтіна» под аркадами городской ратуши, Джеймс Плейфер, с яростью перечитав [43] американские газеты, изложил дяде свой смелый и авантюрный замысел.
- Дядя Винсенте,- сказал он напрямик,- есть возможность нажить два миллиона за один месяц.
- А что при этом мы рискуем потерять? - спросил дядя.
- Корабль с его грузом.
- И более ничего?
- Ну, еще рискуем шкурой матросов и капитана. Но это не берется во внимание.
- Посмотрим - посмотрим,- сказал дядя Винсент, что любил этот немного необычный выражение.
- Чего там смотреть - все и так ясно,- возразил Джеймс Плейфер.- Вы читали «Трибюн», «Нью-Йорк Геральд», «Таймс», «Инквайрер где Ричмонд», «Америкэн-Ревью»?
- Десятки раз, племяннику.
- Вы согласны со мной, что война в Соединенных Штатах еще долго продлится?
- Очень долго.
- Вам известно, насколько эта война помешала интересам Англии и в частности интересам Глазго?
- А слишком интересам фирмы «Плейфер и К°»,- ответил дядя Винсент.
- Да, вашим интересам, прежде всего,- согласился молодой капитан.
- Я мучаюсь этим ежедневно, Джеймс, и не могу без страха думать о том, в каких ужасающих ущерб может нанести нам эта война. Конечно, наша фирма крепкая, племяннику, и она выстоит, но мы имеем дело с компаньонами, которые могут и обанкротиться. Послал бы я к чертям всех тех американцев, неважно, кто они - рабовладельцы или борцы против рабства!
Хотя с точки зрения благородных принципов гуманизма, которым всегда следует отдавать предпочтение над личными интересами, Винсент Плейфер не имел права так говорить, у него были полные основания рассматривать события лишь под углом зрения своей коммерческой выгоды. На товарной бирже Глазго недоставало важнейшего продукта американского экспорта. «Хлопковый голод» - если принять яркий английское высказывание становился с каждым днем угрожающе. Тысячи рабочих остались без дела и жили на милостыню. В Глазго было двадцать пять тысяч механических ткацких станков, которые перед гражданской войной в Соединенных Штатах производили шестьсот двадцать пять тысяч метров хлопчатобумажной нити в день, то есть пятьдесят миллионов фунтов [44] на год. Эти цифры дают представление о том, как нарушилась промышленная деятельность города, когда возникла острая нехватка текстильного сырья. Банкротства происходили чуть ли не каждый час. Все фабрики закрывали производство - вполне или отчасти. Рабочие умирали с голода.
Само зрелище этого грандиоВНОго бедствия и навеяло Джеймсу Плейферу его смелый замысел.
«Я поеду по хлопок,- сказал он себе,- и привезу ее, чего бы это мне не стоило».
И поскольку он был «купцом» - и не в меньшей степени, чем дядя Винсент! - то решил осуществить свой план в виде коммерческой сделки: обменять товар на товар.
- Вот такой у меня замысел, дядя Винсенте,- сказал он.
- Посмотрим - увидим, Джеймс.
- Осуществить его весьма просто. Мы построим корабль большой тоннажности и как можно швидкохідніший.
- Как будет надо, то чего же - построим.
- Мы навантажимо его оружием, провиантом и амуницией.
- Такой товар можно найти.
- Я возьму на себя командование этим пароходом. Если я смогу опередить в море любой корабль военного флота Северных штатов, я прорву блокаду одного из южноамериканских портов.
- И ты дорого продашь свой груз конфедератам, которым очень нужен такой товар,- подхватил дядя.
- А вернусь сюда с грузом хлопка.
- Которую тебе отдадут за бесценок...
- Воистину так, дядя Винсенте. Итак, вы согласны?
- Согласен. А ты уверен, что прорвешся?
- Прорвусь, если у меня будет хороший корабль.
- Такой корабль мы тебе построим. А где ты наберешь команду?
- О, людей я найду! Много мне не надо. Чтобы корабль мог хорошо маневрировать, вот и все. Я не собираюсь воевать с флотом Северных штатов, моя цель - не подпускать их корабли близко.
- Ты их не підпустиш,- твердо пообещал дядя Винсент.- А сейчас скажи мне, Джеймс, в каком месте Американского побережья ты хочешь причалить?
- На сегодня, дядя, несколько кораблей уже прорвались сквозь блокаду до Нового Орлеана, Уїлмінгтона и Саванны. Я возьму курс прямо на Чарлстон. Ни один английский корабль не смог пройти сквозь те фарватеры, кроме «Бермуды». Я пойду по ее примеру и если мое судно будет иметь малую [45] осадку, я проведу его там, где корабли флота Северных штатов не смогут меня преследовать.
- Вся суть в том,- сказал дядя Винсент,- что Чарлстон завален бавовною. ее там сжигают - чтобы избавиться.
- Да,- ответил Джеймс.- К тому же осажденный город почти со всех сторон. Борегарові не хватает боеприпасов. Он заплатит за мой товар любую цену.
- Ладно, племяннику. И когда ты хотел бы отправиться?
- Где-то через полгода. Мне нужны длинные зимние ночи, чтобы легче было прятаться.
- Будут тебе долгие ночи.
- Итак, договорились, дядя?
- Договорились.
- И никому ни слова?
- Конечно, никому!
Через пять месяцев после этого разговора и сошел на воду со стапелей Келвин-доку пароход «Дельфин». Теперь вам понятно, почему никто толком не знал, с какой целью его построили.
II ПЕРЕД ОТПЛЫТИЕМ
Оснащение «Дельфина» не заняло много времени - собственно, он был уже оснащен, оставалось только доделать кое-что. На нем поставили три мачты - хотя потребности в них по сути не было. Корабль должен был отрываться от крейсеров военного флота Северных штатов благодаря своей мощной паровой машине, а не рассчитывая на силу ветра. Да и рассчитывать на машину было надежнее, чем на ветер.
В конце сентября «Дельфин» вошел в залив, куда впадал Клайд, и там прошли его испытания. Трудно сказать, кто был больше доволен своим кораблем - его конструктор или капитан. Новый пароход имел действительно отличный ход, и лаг* показывал семнадцать миль* на час - такой скорости еще не развивал ни один из английских, французских или американских кораблей. Бесспорно, что «Дельфин» выиграл бы гонку в соревновании с найшвидко-хіднішими тогдашними судами.
* Прибор, которым измеряют скорость судна.
** Морская миля равна 1852 метрам. (Прим, автора.)
25 декабря «Дельфин» причалил к пароходной пристани, [46] чуть ниже моста Глазго-бридж, последнего, пересекающего Клайд перед его впадением в залив! Там на моли были сложены огромные запасы амуниции, оружия и провианта, которые быстро погрузили в трюмы парохода. Природа груза ясно свидетельствовала, для чего предназначен корабль, и фирма Винсента Плейфера не смогла дальше скрывать свою тайну. Впрочем, «Дельфин» не собирался медлить с выходом в море, и ни одного американского военного корабля не было замечено в английских водах. К тому же пришло время набирать команду, и хранить молчание о назначении судна стало просто невозможно. Никто не вербует матроса, не пояснив, какие обязанности ему придется выполнять. В конечном счете, речь шла о нешуточный риск, а когда человек собирается рисковать своей шкурой, она всегда хочет знать, какие опасности на нее подстерегают и почему она должна на них нарываться.
И перспектива риска не испугала никого. Жалованье давали хорошую, а в случае успеха операции каждом пообещали еще и определенную долю от прибылей. Поэтому матросы приходили толпами - и опытные. Джеймс Плейфер имел один только проблема - отобрать лучших среди лучших. А отбирать он умел, и через сутки в списках команды «Дельфина» было уже тридцать матросов, которые сделали бы честь яхте ее величества королевы британской.
Отплытие назначили на 3 января, но уже 31 декабря «Дельфин» был готов выйти в море. Его трюмы ломились от амуниции и провианта, а угольные ямы - от угля. Ничто больше не задерживало его в порту.
2 января шкипер последний раз осматривал свой корабль доскіпливим капитанским оком, когда в проеме, с которого спускался трап, появился незнакомец и сказал, что хочет говорить с капитаном. Один из матросов провел его на ют.
То был здоровенный детина, широкоплечий, с румяными щеками - наигранный туповатый выражение лица плохо скрывал веселое лукавство его характера. Видимо, он был не очень знаком с морскими обычаями, потому оглядывался вокруг себя с видом человека, что ей Нечасто приходилось ступать на палубу корабля. И одновременно пытался изобразить из себя морского волка, поглядывая на такелаж глазами знатока и идя вразвалочку, как ходят матросы.
Когда его подвели к капитану, он посмотрел на него пристальным взглядом и спросил:
- Вы капитан Джеймс Плейфер?
- Да, это я,- ответил шкипер.- Зачем я тебе нужен?
- Наймите меня матросом на корабль. [47]
- Вакансий больше у меня нет. Я уже набрал команду.
- О, одна лишняя человек вам не помешает. Наоборот.
- Ты так думаешь? - сказал Джеймс Плейфер, взглянув собеседнику в глаза.
- Я в этом уверен,- ответил матрос.
- А кто ты, собственно, такой? - спросил капитан.
- Моряк, бывалый в переделках, сорвиголова и парень, на которого можно положиться. Пара сильных рук, которые я имею честь предложить вам, пригодятся и еще как пригодиться на борту корабля.
- Но «Дельфин» - не единственный корабль в порту, а Джеймс Плейфер - не один на свете капитан. Почему ты пришел именно сюда?
- Потому что я хочу служить только на «Дельфине» и только под руководством капитана Джеймса Плейфера.
- Твои услуги мне не нужны.
- Человек сильный всегда пригодится, а если хотите изведать мою силу, сведите меня с тремя-четырьмя самыми крепкими ребятами из вашей команды, я готов.
- Ишь какой быстрый! - ответил Джеймс Плейфер.- А зовут тебя как?
- Крокстон, ваш слуга покорный.
Капитан отступил на несколько шагов назад, чтобы лучше разглядеть этого геркулеса, который так нагло набивался ему в матросы. Осанка, тело, весь вид незнакомца отнюдь не опровергали его слов. Чувствовалось, что он действительно наделен от природы большой физической силой и смелости ему тоже не занимать.
- Где ты плавал? - спросил Джеймс Плейфер.
- Везде понемногу.
- А ты знаешь, с какой целью отправляется в море «Дельфин»?
- Знаю, и именно это меня к вам привело.
- Ну, ладно, черти бы меня взяли, если бы я отпустил хлоп'ягу твоего закалки. Иди найди моего помощника мистера Мэтью, и пусть он запишет тебя в команду.
Сказав эти слова, Джеймс Плейфер надеялся, что его собеседник круто обернется и побежит на бак корабля. Однако он ошибся. Крокстон не сдвинулся с места.
- Ты разве не слышал,что я тебе сказал? - спросил капитан.
- Слышал,- ответил матрос - Но это не все, я имею к вам еще одно предложение.
- О, ты уже мне надоел! - сердито отрезал Джеймс.- У меня не так много времени, чтобы я тратил его на пустую болтовню.
- Я заберу его у вас совсем немного,- ответил Крокстон.- [48] Еще два слова - и конец. Сейчас я вам все выложу. У меня есть племянник.
- У твоего племянника замечательный дядя,- ответил Джеймс Плейфер.
- Ет! - сказал Крокстон.
- Ты когда-нибудь закончишь или нет? - спросил капитан с явным нетерпением в голосе.
- Так вот в чем дело. Когда нанимают дядю, то в придачу берут и племянника.
- Да неужели?
- Бесспорно. Такой обычай. Эти двое не продаются отдельно.
- И что же он такое, твой племянник?
- Пятнадцатилетний юноша, юнга, которого я учу матросского ремесла. Он хваткий до дела, и когда из него выйдет хороший моряк.
- Так запомни себе, Крокстоне - воспитателю юнг: «Дельфин» - не школа для сосунков.
- Не будем говорить плохо о юнг,- сказал Крокстон.- Один из них стал адмиралом Нельсоном, а другой - адмиралом Франклином.
- Ну, черт с тобой, приятель,- ответил Джеймс Плейфер.- Язык у тебя подвешен хорошо, и мне нравится, как ты им орудуєш. Приводи своего племянника. Но если его дядя окажется не таким силачом, как ты запевняєш, дяде придется иметь дело со мной. Иди, и чтобы через час ты был здесь.
Крокстонові не надо было дважды повторять. Он довольно неуклюже отдал честь капитану «Дельфина» и спустился по трапу на пристань. Через час он уже был на борту корабля со своим племянником, мальчиком лет четырнадцати-пятнадцати, хрупким и немного будто хилым; он имел робкий и удивленное выражение лица и был явно не пара своему дяде с его самоуверенностью и физической силой. Крокстон вынужден был даже подбодрить его несколькими энергичными словами.
- Ну-ка выше голову! - сказал он, - Нас здесь не съедят, черт возьми! И, в конце концов, еще есть время вернуться назад.
- Нет, нет! - ответил парень.- И да поможет нам бог! Того же дня матроса Крокстона и юнгу Джона Стіггса внесли в списки команды «Дельфина».
На пятую следующего утра кочегары разожгли в топках парохода жаркий огонь. Палуба задрожала от двигтіння котла, и пара со свистом метнулась сквозь клапаны. Настал момент отплытия. [49]
Несмотря на ранний час, на пристани и на мосту Глазго-бридж юрмився довольно большая толпа. Люди пришли проститься с отважным кораблем. Винсент Плейфер тоже пришел обнять на прощание капитана Джеймса, но он повел себя в этих обстоятельствах, как римлянин древних добрых времен. Он держался по-геройски, и два гулкие поцелуи, которые он влепил племяннику, свидетельствовали о его несокрушимую решимость.
- Уходи, Джеймс,- сказал он молодому капитану.- Плыви быстро и возвращайся еще быстрее. А главное, не забудь воспользоваться всеми выгодами своего положения. Продавай дорого, покупай дешево, и ты получишь уважение своего дяди.
После этих поучительных слов, заимствованных из «Пособия для негоциантов», дядькои племянник расстались, а все гости покинули борт корабля?
В эти минуты Крокстон и Джон Стіггс стояли рядом на баке, и дядя говорил племяннику:
- Все будет хорошо, все будет хорошо! Через два часа мы уже выйдем в открытое море. Наше путешествие началось довольно необычно, а закончится успешно, я в этом уверен!
Вместо ответа юнга крепко сжал руку Крокстона.
- Как там давление пара? - спросил Джеймс Плейфер у своего помощника.
- Нормальный, капитан,- ответил мистер Мэтью.
- Вот и ладно. Отдайте швартовы.
Необходимый маневр сразу выполнили. Винты пришли в движение. «Дельфин» дрогнул, сдвинулся с места, прошел между кораблями, что стояли в порту на якоре, и вскоре исчез из виду толпы, который приветствовал его последним «ура».
По руслу Клайду прошли без особых трудностей. Можно сказать, что русло этой реки рукотворное и создала его рука хозяина. Благодаря работе землечерпалок и постоянной очистке ее глубина за последние полсотни лет достигла пятнадцати футов, а ширина между набережными города увеличилось втрое. Вскоре лес мачт и труб скрылся за туманом и дымом. Звон молотов в литейных и стук топоров на стройках замер в отдалении. Миновали поселок Партик, и теперь вместо заводов по берегам тянулись сельские дома, виллы, поместья. Раз уменьшая обороты своей паровой машины, «Дельфин» петлял между дамбами, которые удерживают реку в берегах. Фарватер там местами очень узкий, но это не такое уж неудобство, потому что для судоходной реки куда больше весит глубина, чем ширина. У руля стоял один из лучших лоцманов Ирландского моря; он [50] уверенно вел пароход между плавучих бакенов, каменных столбов и куч камней, обозначавших фарватер,;- на каждом таком знаке было установлено фонарь. Осталось позади и городок Ренфру. Дальше потянулись Кілпатрікські холмы, и Клайд расширился, выходя в залив Баулінга, от которой начинается канал, соединяющий водным путем Эдинбург и Глазго.
Наконец появился окутанный туманом силуэт Дамбартонського замка, поднимаясь вверх на четыреста футов, затем на волнах, которые расходились от «Дельфина», заплясали корабли на рейде Порт-Глазго. Еще через несколько миль прошли и Гренок, родину Джеймса Уатта. На то время «Дельфин» уже доплыл до устья Клайда и был на входе в залив, через которую он переносит свои воды в Северный канал. Там на пароход накатились первые морские волны.
Потом прошли под живописными берегами острова Арран, обогнули мыс Кентайр, что выступает в канал, имели возможность разглядеть остров Ретлін, а тогда лоцман пересел в шлюпку и погреб к своему небольшому катеру, покачивался на волнах в открытом море. «Дельфин» перешел под команду своего капитана и взял курс к северному побережью Ирландии. То был морской путь, которым пользовалось не так много кораблей, и скоро последние лоскуты Европейского суши исчезли из глаз. Пароход, один-одинешенек, вышел в открытый океан.
III В ОКЕАНЕ
«Дельфин» имел хорошую команду. То были не военные моряки, не абордажные матросы, а люди, которые умело выполняли обязанности, необходимые под. время маневров. А это все, что было нужно «Дельфине». Те ребята были народ отчаянный, но каждый более или менее имел в себе жилку купца. Они стремились не славы, а богатства и не собирались воевать за флаг, который развевался над их кораблем. Не имели они и вымпелов, что их гордо поднимают под пушечные выстрелы. А впрочем, вся артиллерия «Дельфина» состояла из двух маленьких мортир, годились лишь подавать сигналы.
Зато «Дельфин» имел очень быстрый ход. Он вполне оправдывал надежды, которые возлагали на него конструкторы и капитан. Вскоре британские территориальные воды остались далеко позади. Пока им не встретился ни один [51] корабль: великий океанский путь был свободен. Правда, корабли североамериканского военного флота не имели права напасть на судно под английским флагом. Но они могли следить за ним, чтобы помешать ему прорвать линию блокады. Поэтому Джеймс Плейфер всем пожертвовал ради скорости хода своего корабля; он хотел быть уверенным, что сможет оторваться от любого преследования.
Пусть там как, а наблюдения на «Дельфине» было организовано в совершенстве. Несмотря на холод, на мачте всегда сидел матрос, высматривая, не появится ли на горизонте хоть маленький парус. Вечером капитан Джеймс дал мистеру Мэтью самые точные распоряжения:
- Не оставляйте ваших вахтенных надолго на реях,- сказал он. - Они могут закоцюбнути от холода, а с человека, который мерзнет, наблюдатель плохой. Меняйте их чаще.
- Слушаюсь, капитан,- ответил мистер Мэтью.
- Советую вам использовать для этой службы Крокстона. Хлоп'яга хвалился, будто имеет замечательное зрение - вот и испытайте его. Поставьте его на вахту рассвете - пусть ведет наблюдения в утреннем тумане. И немедленно меня предупредите, когда он что-нибудь заметит.
Сказав это, Джеймс Плейфер пошел в свою каюту. Мистер Мэтью велел позвать Крокстона и передал ему приказ капитана.
- Завтра в шесть утра займешь свой пост наблюдения на реях фок-мачты.
Вместо ответа Крокстон что-то буркнул в знак того, что ему все ясно. И не успел мистер Мэтью обернуться к нему спиной, как матрос пробормотал целый ряд неразборчивых слов, а в конце воскликнул:
- И где они в черта есть - те реи фок-мачты?
Пока Крокстон стоял в задумчивости на баке, к нему подошел его племянник Джон Стіггс.
- Как тебе, мой славный Крокстоне? - спросил он.
- Все нормально! - ответил матрос с натянутой улыбкой.- Одно только мне досаждает. Этот чертов корабль дрожит, как вот собака, когда он только что переплыл реку или стряхивает с себя блох. У меня аж сердце стынет от этого двигтіння.
- Бедный друг! - сказал юнга, глядя на Крокстона с выражением самой искренней благодарности.
- И подумать только, что в моем возрасте я позволяю себе мучиться морской болезнью! - сказал матрос.- Какая же я [52] баба! И как-то оно обойдется, как-то будет. А тут еще одна незадача - надо будет лезть на фок-мачту, а я представления не имею, где ее искать...
- И все ради меня, дорогой Крокстоне...
- Ради вас и ради него,- ответил Крокстон.- Но ни слова больше, Джон.-Звірмося на бога, он нас не покинет.
С этими словами Джон Стіггс и Крокстон спустились к матросского кубрика. Матрос не сомкнул глаз, пока не убедился, что юнга спокойно лег спать в крошечной каютці, которую ему предоставили.
На следующее утро, в шесть, Крокстон встал, чтобы заступить на вахту. Он вышел на палубу, и помощник капитана велел ему подняться на фок-мачту и пристально следить за морем.
Выслушав приказ, матрос помялся, словно в нерешительности. Затем, приняв решение, направился к корме «Дельфина».
- Ну вот! Ты куда идешь? - крикнул ему вдогонку мистер Мэтью.
- Туда, куда вы меня послали,- сказал Крокстон.
- Я приказал тебе подняться на фок-мачту.
- Так я же туда и иду,- невозмутимо заявил матрос, направляясь на ют.
- И ты глузуєш с меня? - сердито крикнул мистер Мэтью.- Фок-мачту ты собираешься искать на бізані? Ты как то кокну, что не умеет ни линя сплести, ни взрастить каната. На каком же калоши ты до сих пор плавал, парень? Ану марш на фок-мачту, болван, на фок-мачту, говорю тебе!
Услышав ругань помощника капитана на палубу выбежала вся команда, и матросы аж животы надрывали со смеху, глядя на растерянного Крокстона, что возвращался на бак.
- Ого! - пробормотал он, задрав голову и глядя на мачту, вершиной которой прятался в утреннем тумане.- То мне переться туда наверх?
- Так! - отрубил мистер Мэтью.- И поторопись! Клянусь святым Патриком, любой американский корабль успеет вонзиться бушпритом в наш такелаж, пока этот лентяй доберется до своего поста. И ты полезешь наконец или нет?
Крокстон, не говоря и слова, неуклюже вылез на бортовые поручни; затем, еще более неуклюже, начал переться вверх по вантовых ступенях, и было такое впечатление, будто он неспособен дать совет ни своим ногам, ни своим рукам. Долізши до марса, он, вместо ступить на него, замер, уцепившись за такелаж с отчаянием человека, у которого пошла кругом голова. [53]
Мистер Мэтью, потрясен и возмущен такой невправністю своего матроса, был сам не свой от ярости и велел ему немедленно спуститься на палубу.
- Этот хлоп'яга,-- сказал он боцманові,- никогда в своей жизни не был матросом. Джонстоне, ану пойди глянь, что там в его вещевом мешке.
Боцман быстро пошел в матросский кубрик. .
А тем временем Крокстон с большими муками спускался вниз; в конечном счете он оступился, схватился рукой за незакріплену снасть, которая скользнула вниз, и упал на палубу, довольно сильно ударившись.
- Увалень, болван, тебе в лужах бабратись, а не в море плавать! - воскликнул мистер Мэтью, вместо слов утешения.- Чего ты прителющився на «Дельфин»? Изображал из себя морского волка, а не умеешь отличить фока от бізані! Ну, ладно, мы с тобой еще поговорим.
Крокстон не ответил ничего и только опустил голову, как человек, готовый к худшему. В этот момент из кубрика вернулся боцман.
- Вот,- сказал он помощнику капитана.- Вот то, что я нашел в мешке этого мужика,- какая-то подозрительная папка с письмами.
- Дай-ка,- сказал мистер Мэтью.- Письма с маркой Соединенных Штатов Севера! «Мистер Хеліберт, Бостон»! И это же аболіціоніст, федерат! А, паршивцю, то ты шпион! Прокрался на «Дельфин», чтобы нас продать! Ну, будь спокоен! Теперь мы тебя раскусили, и ты узнаешь, острые когти в дев'ятихвостого кота!* Боцмане, позови капитана. А вы вяжите этого проходимца!
* Так в английском флоте называют кнут, сплетенный из девяти ремешков.
Крокстон, слушая эти комплименты, только корчил гримасы, как старый черт, но рта не розтуляв. Его привязали к кабестана, и он не мог пошевелить ни рукой, ни ногой.
Через несколько минут Джеймс Плейфер вышел из своей каюты и направился на бак. Мистер Мэтью коротко объяснил капитану, в чем дело.
- Что ты можешь на это ответить? - спросил Джеймс Плейфер, с трудом сдерживая гнев.
- Ничего,- ответил Крокстон.
- Чего тебе было надо на борту моего корабля?
- Ничего.
- И чего ты надеешься от меня теперь?
- Ничего. [54]
- И кто ты такой? Американец? Ведь эти письма из Соединенных Штатов.
Крокстон промолчал.
- Боцмане, всыпьте ему полсотни горячих, чтобы у него язык развязался,- велел Джеймс Плейфер.- Этого тебе хватит, Крокстоне?
- Увидим,- не моргнув глазом, ответил дядя Джона Стіггса.
- Начинайте! - скомандовал боцман.
Услышав этот приказ, два здоровенные матросы выудили из Крокстона его шерстяную блузу. Ужасный кнут уже завис над спиной виновника, когда на палубу выбежал юнга Джон Стіггс, бледный и перепуганный.
- Капитан! - воскликнул он.
- А! Племінничок! - бросил Джеймс Плейфер.
- Капитан,- продолжал юнга, делая над собой мучительное усилие,- я скажу вам то, чего Крокстон не захотел сказать! Я ничего не стану от вас скрывать. Да, он американец, и я тоже. Мы оба - враги сторонников рабства, но мы не шпиги и пришли на «Дельфин» не для того, чтобы помочь военным кораблям Северных штатов захватить ваш пароход.
- Чего же тогда вы сюда пришли? - строго» спросил капитан, пристально разглядывая парня.
Тот помолчал несколько минут, потом сказал довольно твердым голосом:
- Капитан, я хочу поговорить с вами с глазу на глаз. Пока Джон Стіггс колебался, прежде чем заговорить, Джеймс
Плейфер не переставал внимательно его разглядывать. Юная и хрупкая фигура парня, его мелодичный, приятный голос, изящные белые руки, довольно грубо наквацяні для маскировки бурой краской, большие глаза, безмятежное выражение которых не помутился от волнения,- все это, вместе взятое, заронило в душу капитана одно подозрение. Когда Джон Стіггс высказал свою просьбу, Плейфер пристально посмотрел на Крокстона, но тот лишь плечами пожал. Затем капитан перевел запросных взгляд на юнгу, и тот, не выдержав, отвел глаза.
- Пойдем,- только и сказал Джеймс Плейфер. Джон Стіггс пошел за капитаном. Открыв дверь своей каюты, Джеймс Плейфер сказал юнге, чьи щеки побелели от пережитого потрясения:
- Прошу вас, мисс, заходите.
Услышав такое обращение, Джон покраснел, и две котились слезы невольно скатились по его щекам. [55]
- Успокойтесь, мисс,- сказал Джеймс Плейфер уже мягким голосом,- и объясните, каким обстоятельствам я обязан честь иметь вас на борту своего корабля?
Мгновение девушка молчала в нерешительности; затем, успокоенная взглядом капитана, решилась заговорить:
- Мой отец в Чарлстоні, капитан, и я хочу быть с ним. Осажденный город с суши, блокирован с моря. Поэтому я не знала, как туда проникнуть, и тут узнала, что «Дельфин» собирается прорвать блокаду. Тогда я устроилась на ваш корабль и умоляю простить мне, что я не спросила вашего разрешения. Вы его мне не дали бы.
- Конечно, не дал бы,- ответил Джеймс Плейфер.
- Значит, я поступила правильно, не обратившись к вам с такой просьбой,- ответила девушка уже более жестким голосом.
Капитан скрестил руки на груди и прошелся по каюте.
- Как вас зовут? - спросил он, снова повернувшись к девушке.
- Дженни Хеліберт.
- Письма, которые нашли в Крокстона, адресованные отцу вашему, так? То он из Бостона?
- Да, капитан.
- И человек из Северных штатов находится на Юге в самом разгаре гражданской войны?
- Мой отец в плену, капитан. Он именно был в Чарлстоні, когда прозвучали первые выстрелы війни_ и конфедераты выбили из форта Самтер гарнизон войска Северных штатов. Взгляды моего отца снискали ему ненависть партии рабовладельцев, и, презрев все законы, его бросили в тюрьму по приказу генерала Борегара. Я в то время была в Англии у одной нашей родственницы. И женщина недавно умерла, и я, Крокстона, самого верного слуги нашей семьи, решила добраться до своего отца и разделить его судьбу.
- А что делал мистер Хеліберт? - спросил Джеймс Плейфер.
- Он был журналистом, отважным и честным,- с гордостью ответила Дженни.- Как один из самых достойных редакторов «Трибюн», он твердо и решительно защищал дело черных американцев.
- Аболіціоніст! - гневно воскликнул капитан.- Один из тех людей, которые под предлогом отмены рабства залили страну кровью и покрыли ее руинами!
- Сударь, вы оскорбляете моего отца! - ответила Дженни Хеліберт, побледнев.- Вы не должны забывать, [56] что, кроме меня, здесь некому выступить на его защиту.
Молодой капитан густо покраснел; гнев и одновременно стыд овладели его. Он чуть не сказал в ответ что-то резкое, но сдержался.
- Боцмане! - крикнул он, открыв дверь каюты. Боцман немедленно явился на зов.
- Эта каюта отныне будет Зависеть мес Хеліберт,- сказал Джеймс Плейфер.- Пусть мне поставят койку в глубине рубки. Я этим обойдусь.
Боцман растерянно уставился в юнгу, которого капитан назвал женским именем. Но по знаку Джеймса Плейфера он вышел.
- Отныне, мисс, вы здесь у себя дома,- сказал молодой капитан «Дельфина». И захлопнул за собой дверь.
IV ХИТРОСТИ КРОКСТОНА
Вскоре вся команда знала об истории Дженни Хеліберт. ее рассказал матросам Крокстон, ничуть не смущаясь. По приказу капитана его отвязали от кабестана, и дев'ятихвостий кот вернулся к своей землянки.
- Приятный зверюга,- сказал Крокстон.- Но лучше, когда он прячет свои когти в лапы.
Получив свободу, он спустился к матросского кубрика, взял там небольшой чемодан и отнес ее Дженни. Девушка переоделась в свое женское платье, но осталась в каюте и на палубу не выходила.
Тем временем «Дельфин» быстро пересекал Атлантический океан, возмущая его своими двумя винтами, и вахтовые день и ночь пристально следили за окружающими водами. На следующий день после событий, которые раскрыли инкогнито Дженни Хеліберт, Джеймс Плейфер быстрой походкой прогуливался на юте. Он не делал никакой попытки встретиться с девушкой и продолжить с ней вчерашний разговор.
Тут же ходил и Крокстон, раз разминаясь с Джеймсом и поглядывая на него с удовлетворенной гримасой. Было очевидно, что американец хочет заговорить до капитана, и он вкладывал в свой взгляд такую настойчивость, которая в итоге урвала Джеймсу терпение.
- Ну чего тебе от меня еще надо? - сердито отозвался он.- Ты крутишься возле меня, как поплавок вокруг буя. Когда уже этому придет конец? [57]
- Простите, капитан,- ответил Крокстон, подмигнув Джеймсу,- но я хотел сказать вам кое-что.
- Говори - и дай мне покой!
- О, все очень просто. Я просто хочу сказать вам от всего сердца, что в глубине души вы - славный человек.
- Почему в глубине души?
- ел глубине, и на поверхности тоже.
- Я не нуждаюсь в твоих похвал.
- Дело не в том, что я хочу вас похвалить. Я начал этот разговор, чтобы сказать: теперь вы должны пойти до конца,
- До какого конца?
- До конца выполнить свой долг.
- Ого! То у меня есть обязанность?
- Конечно. Вы взяли нас к себе на борт, девушку и меня. Хорошо. Вы отдали мес Хеліберт свою каюту. Хорошо. Вы не дали канчукові погулял по моей спине. Лучшего я и ожидать не мог. Вы Доставите нас прямо в Чарлстон. Прекрасно. Но это еще не все.
- Как не все? - воскликнул Джеймс Плейфер, ошеломленный дерзостью Крокстона.
- Конечно, не все,- ответил тот с лукавой улыбкой.- Ведь отец Дженни сидит там в тюрьме.
- Ну и что?
- Ну и надо вызволить его оттуда.
- Вызволить отца мисс Хеліберт?
- Бесспорно. То замечательный человек и мужественный гражданин! Ради такого человека стоит чем-то и рискнуть.
- Мой дорогой Крокстоне - воспитателю юнг,- сказал Джеймс Плейфер, нахмурив брови.- Ты как никто умеешь пошутить. Но запомни себе хорошо: я не имею настроения до шуток.
- Вы меня неправильно поняли, капитан,- ответил американец.- Я и не думаю шутить. Я говорю с вами совершенно серьеВНО. То, что я предлагаю, кажется вам бессмысленным, но это только с первого взгляда. А когда вы хорошо подумаете, то вам станет ясно: поступить иначе вы просто не сможете!
- Да ты с ума сошел! То есть я должен вызволить мистера Хеліберта из плена?
- Конечно, вы. Попросите генерала Борегара, чтобы он дал ему волю, и генерал не сможет отказать вам.
- А если откажет?
- Тогда,- невозмутимо ответил Крокстон,- мы прибегнем к крайним мерам и похитим узника из-под самого носа у конфедератов. [58]
- Итак,- воскликнул Джеймс Плейфер, которого начала разбирать ярость,- значит, мало того, что я прорву кольцо кораблей североамериканского флота, которые держат блокаду Чарлстона,- я еще и должен буду выходить в море под пушечным обстрелом из форта? И все это ради освобождения из тюрьмы мужчину, которого я не знаю и знать не хочу, одного из тех аболиционистов, которых я ненавижу, одного из тех писак, что льют чернила, вместо проливать свою кровь!
- Ет, одним пушечным выстрелом больше, одним меньше! - сказал Крокстон.
- Выслушай меня внимательно, Крокстоне - воспитателю юнг,- сказал Джеймс Плейфер.- Если, на свою беду, ты снова заговориш со мной об этом деле, я засажу тебя в трюм до конца рейса, чтобы ты там научился держать язык за зубами.
Сказав это, каштан велел американцу убираться, и тот ушел, бормоча:
- И все же я доволен с этого разговора! Зернышко брошено в почве Дело подвинулась! Да, подвинулась!
Когда Джеймс Плейфер сказал: «Аболіціоніст, которых я ненавижу»,- он, конечно, немного преувеличил. Он отнюдь не был сторонником рабства, но он не хотел признавать, что освобождение черных рабов стало главной причиной гражданской войны в Соединенных Штатах Америки, хотя президент Линкольн неоднократно заявлял об этом в своих официальных речах. Может, он склонялся к той мысли, что Южные штаты - восемь из тридцати шести - имели полное право образовать отдельное государство, поскольку они объединились с Северными штатами добровольно? Даже этого сказать было нельзя. Джеймс Плейфер просто ненавидел северных американцев - вот и все. Он ненавидел их, как ненавидят братьев, что сами отделились от своей семьи, как бывших англичан, что признали за справедливую делать то, чего Джеймс Плейфер не одобрял. Хотя до американцев, которые жили в Южных штатах, он почему-то таких претензий не выдвигал. Вот такие были политические убеждения капитана «Дельфина», и главное, что гражданская война в Америке отражалась на его личных интересах, и он чувствовал отвращение к тем, кто раздувал эту войну. Теперь понятно, как он должен был отнестись к предложению Крокстона - освободить из тюрьмы борца против рабства и подставить спину под пушечный обстрел конфедератов, с которыми он собирался торговать.
Тем временем слова и намеки Крокстона не шли ему с мысли. Он отбрасывал их, но они снова и снова терзали его [60] сознание, и когда на следующий день Дженни на минуту поднялась на палубу, он не посмел взглянуть ей в глаза.
И очень жаль, потому что эта девушка с белокурыми волосами, с умными и ласковыми глазами заслуживала, чтобы на нее посмотрел мужчина, которому было только тридцать лет. Но Джеймс смущался, когда видел Дженни. Он чувствовал - эта очаровательная девушка имеет хорошую и сильную натуру, которая закалилась в тяжких испытаниях, что выпали ей на долю. Он понимал, что молчит в ее присутствии, потому что не желает признаться себе в чувствах, которые были ему очень дороги.
А впрочем, мисс Дженни не искала встречи с Джеймсом Плейфером, хоть и не пыталась избегать его, и в первые дни оба или совсем не озивались друг к другу, или обменивались несколькими незначительными словами. Мисс Хеліберт почти не выходила из своей каюты, и, конечно, она никогда не заговорила бы до капитана, если бы Крокстон не совершил хитрость, благодаря которой он свел обе стороны с глазу на глаз.
Этот достойный американец был верным слугой семьи Хелібертів. Он вырос в доме своего хозяина, и его преданность не имела границ. Его рассудительность не уступала его мужественности и силе. Он также умел, как мы уже убедились, более или менее влиять на ход событий. На все случаи жизни он выработал свою философию. Он никогда не падал духом и умел прекрасно выпутаться из самых неприятных передряг.
Так вот, этот славный муж забрал себе в голову вызволить мистера Хеліберта из плена; для его спасения он хотел использовать не только корабль капитана Джеймса Плейфера, а и капитана собственным лицом. Тогда как девушка хотела лишь встретиться с отцом и разделить его судьбу узника, Крокстон стремился куда большего: чтобы они все втроем вернулись в Англию. А для этого ему надо было подчинить своей воле Джеймса Плейфера. Как мы видели, он выпустил по нему целый залп, но противник не капитулировал. Наоборот.
«Так, так,- рассуждал Крокстон.- Позарез надо, чтобы Дженни и капитан поладили между собой. Если они так дутимуться друг на друга в течение всего рейса, мы ничего не достигнем. Надо, чтобы они разговаривали, спорили, пусть даже поссорятся, и когда они будут разговаривать друг с другом, то пусть меня черти возьмут, если конец концом Джеймс Плейфер сам не предложит Дженни то, в чем так решительно отказал мне».
Поэтому когда Крокстон увидел, что девушка и молодой капитан избегают друг друга, это сильно его встревожило.
«Надо вмешаться»,- сказал себе он. [61]
И на четвертый день утром Крокстон вошел в каюту мисс Хеліберт, потирая себе руки с выражением глубокой радости.
- А у меня замечательная весть! - воскликнул он.- Вы никогда не догадаетесь, что предложил мне капитан. О, какой это благородный молодой человек, слово чести, благородный!
- Ой! - вскрикнула Дженни, чье сердце бешено застучало.- И что же он тебе предложил?
- Вызволить мистера Хеліберта из плена. Мы похитим его в конфедератов и привезем в Англию.
- Это правда? - вскрикнула Дженни.
- Истинная правда, мисс. Какое сердце у этого Джеймса Плейфера! Такие они и есть, англичане или насквозь плохие, или безгранично добрые. О, он может рассчитывать на мою признательность, и я дал бы изрубить себя на куски, если это будет ему приятно!
Какая глубокая радость овладела Дженни, когда она услышала слова Крокстона! Вызволить отца из плена! И о таком она и не мечтала! Итак, ради нее капитан «Дельфина» готов подвергнуть опасности и корабль, и его команду!
- Вот он какой,- добавил Крокстон конце.- И такое благородство, мисс Дженни, вполне заслуживает на вашу благодарность.
- Больше, чем на благодарность! - воскликнула девушка.- На вечную дружбу!
И выбежала из каюты, чтобы выразить Джеймсу Плейферу все чувства, которые переполняли ее сердце.
- Наше дело подвигается,- пробормотал американец.- И даже не движется, а летит к цели. Все будет как надо.
Джеймс Плейфер прогуливался на юте и, конечно же, был страшно удивлен, чтобы не сказать потрясен, когда увидел девушку, которая подошла к нему со слезами благодарности на глазах, подала ему руку и сказала:
- Спасибо, государь, спасибо за ваше самопожертвование, что ее я никак не могла ожидать от человека незнакомого нам!
- Мисс, я не понимаю...- начал капитан с видом человека, который и в самом деле ничегошеньки не понимает.
- Ведь ради меня вы, сударь, готовы сами подвергнуться немало опасностей, а может, и предать свои интересы. Вы уже и так столько сделали для меня, обнаружив на борту вашего корабля гостеприимство, на которую я не имею ни малейшего права...
- Простите, мисс Дженни,- ответил Джеймс Плейфер,- но я действительно не понимаю, о чем вы говорите. Я повелся [62] с вами, как должен вести себя с женщиной каждый хорошо воспитанный человек, и мои действия не заслуживают на какую-то особую благодарность, тем более я не пойму, почему вы выражаете ее так бурно...
- Мистер Джеймс, вам нет смысла больше притворяться. Крокстон все мне рассказал!
- А! - сказал капитан.- То вам рассказал про все Крокстон. Теперь я начинаю понимать, почему вы вдруг выбежали из своей каюты и пришли сказать мне именно те слова, которых я...
Говоря так, молодой капитан чувствовал себя довольно неловко. Он вспомнил, как грубо оборвал Крокстона, когда тот подошел к нему со своим предложением. И, на его счастье, Дженни не дала ему времени для объяснений.
- Мистер Джеймс,- пресек она капитана,- я пришла на борт вашего корабля, не имея другого мнения, как добраться до Чарлстона и там разделить с отцом его плен. Хоть какие они жестокие, те защитники рабства, они не отказали бы несчастной девушке в ее просьбе. Вот и все, и я никогда не надеялась на невозможное. И поскольку ваше благородное сердце внушило вам желание освободить моего отца из плена, поскольку вы хотите попробовать все средства, чтобы спасти его, будьте уверены моей самой горячей благодарности и позвольте пожать вашу руку!
Джеймс не знал, ни что ему сказать, как себя повести. Он кусал себе губы и не смел взять руку, которую протянула ему девушка. Он прекрасно понял, что Крокстон настроил на него ловушку, чтобы отрезать ему путь к отступлению. И в то же время капитан не мог согласиться устряти впросак с освобождением мистера Хеліберта и навлечь на себя беду. Но как разрушить надежду, что ожила в сердце этой несчастной девушки? Как отбросить руку, которую она протянула ему в порыве такой пылкой дружбы? Неужели он допустит, чтобы слезы благодарности, которые струятся из ее глаз, превратились в слезы безутешного горя?
Поэтому молодой капитан стал подыскивать уклончивый ответ, чтобы сохранить за собой свободу действий и не связать себя обещанием на будущее.
- Мисс Дженни,- начал Джеймс Плейфер,- поверьте, я сделаю все от меня зависящее... И
И он взял в свои ладони маленькую руку девушки, и от этого нежного пожатия его сердце размякло, а голова пошла кругом; ему не хватило слов, чтобы выразить свои мысли, и он только пробормотал, волнуясь и запинаясь:
- Мисс... мисс Дженни... ради вас... [63]
Крокстон, что не отрывал от них обоих взгляда, потирал руки, корчил злые гримасы и повторял:
- Наше дело подвигается. И хорошо двигается. Ох, и хорошо же!
Ли сумел бы Джеймс Плейфер выпутаться из этой передряги?
Кто знает. Но на его счастье и на беду «Дельфина» - сверху послышался крик вахтенного матроса:
- Эй, кто там внизу на вахте?
- В чем дело? - крикнул с палубы мистер Мэтью.
- Вижу парус!
Джеймс Плейфер, покинув девушку, немедленно бросился на ванты бізані.
V. ЯДРА «ИРОКЕЗА» И АРГУМЕНТЫ МИСС ДЖЕННИ
До сих пор рейс «Дельфина» проходил вполне успешно. Корабль показывал на удивление высокую скорость, и ни одно судно не появлялось на горизонте до того момента, когда вахтенный матрос сообщил, что видит в море парус.
На то время «Дельфин» был на 32° 15' северной широты и 57° 43' западной долготы, то есть прошел три пятых своего пути.
Вот уже двое суток, как над океаном клубился густой туман. Хотя этот туман и способствовал намерениям «Дельфина», пряча его от нежелательных взглядов, он, с другой стороны, не позволял видеть океан на большом протяжении, и была опасность, что «Дельфин» будет идти, так сказать, борт в борт с теми кораблями, с которыми он не имел желания встречаться.
Так вот, именно это и произошло. Когда незнакомый корабль было замечено, он плыл не далее, чем за три мили от «Дельфина», с наветренной стороны.
Долізши к рее, Джеймс Плейфер отчетливо увидел в просвете между клочьями тумана большой североамериканский корвет шел полным ходом. Он приближался к «Дельфина» с очевидным намерением пересечь ему путь.
Внимательно рассмотрев корвет, капитан спустился на палубу и позвал помощника.
- Мистер Мэтью, скажите, что вы думаете про этот корабль?
- Думаю, капитан, что это корабль флота Северных штатов, который заподазривает нас во вредных намерениях,- ответил тот. [64]
- Действительно, сомнений относительно его государственной принадлежности нет,- ответил Джеймс Плейфер.- Смотрите.
В этот миг над корветом поднялся звездный флаг Соединенных Штатов Севера, и корабль салютовал своем государственном стяге выстрелом из пушки.
- Он предлагает, чтобы мы подняли свой флаг. А чего бы и не поднять? У нас нет оснований его стесняться.
- Какой в этом смысл? - ответил Джеймс Плейфер.- Наш флаг нас не защитит и не отобьет у людей желание осмотреть наш груз. Нет. Будем идти своим курсом.
- И как можно скорее,- сказал мистер Мэтью,- потому что если мои глаза не обманывают меня, я уже видел этот корвет где-то вблизи Ливерпуля, куда он прибыл для надзора за строительством новых кораблей для Соединенных Штатов. Чтобы я забыл, как меня зовут, когда на его корме выписано другое название, чем «Ирокез».
- Он хорошо ходит?
- Это один из найшвидкохідніших кораблей военного флота на Севере.
- И сколько у него пушек?
- Восемь.
- Пхе!
- О, не знизуйте плечами, капитан,- сказал мистер Мэтью серьезным голосом.- Из тех восьми пушек две вращающиеся,- одна, ше сти десятка, на шканцях; вторая сотка, на палубе,- и обе с нарезными стволами.
- А, черт! - сказал Джеймс Плейфер.- Это «перротты», и стреляют они на расстояние в три мили.
- Да, и даже дальше, капитан.
- В конце концов, мистер Мэтью, для корабля, который плавает достаточно быстро, чтобы никого не подпустить к себе на расстояние выстрела, вполне безразлично, из каких пушек по нему палят: с сотого калибра или из четвертого, из таких, что бьют на три мили, или из таких, чьи ядра летят не дальше, чем на пятьсот ярдов. Итак покажем этому «Ірокезові», как ходит пароход, сконструированный для быстрого хода. Звеліть добавить пары, мистер Мэтью.
Помощник передал приказ капитана механику, и вскоре черный дым повалил из труб Парохода.
Это, видимо, не понравилось корветові, и оттуда поступил сигнал - приказ «Дельфине» лечь в дрейф. Но Джеймс Плейфер не обратил на тот сигнал малейшего внимания и не изменил курса своего корабля.
- А сейчас мы увидим, что сделает «Ирокез». Это прекрасная возможность испытать, на что способна его пушка сотого [65] калибра, и выяснить, далеко залетают ее снаряды. Звеліть идти под полным паром!
- Слушаюсь! - ответил мистер Мэтью.- Вскоре они поздравят нас со всей учтивостью.
Вернувшись на ют, капитан увидел мисс Хеліберт. Она спокойно сидела возле самых перил борта.
- Мисс Дженни,- сказал он.- Вы видите этот корвет с наветренной стороны? Думаю, он захочет поговорить с нами сквозь жерла своих пушек, поэтому давайте руку, и я провожу вас до вашей каюты.
- Весьма благодарна вам, мистер Джеймс,- ответила девушка, взглянув на капитана,- но я не боюсь пальбы из пушек.
- Но учтите, мисс, что,хоть нас и разделяет немалое расстояние, находиться теперь на палубе опасно.
- О, я никогда не была трусихой! В Америке нас приучают понемногу ко всему, и уверяю вас, что ядра с «Ирокеза» не заставят меня наклонить голову.
- Вы храбрая девушка, мисс Дженни!
- Согласитесь, что я храбрая, господин Джеймс, и позвольте мне остаться у вас.
- Я ни в чем не могу отказать вам, мисс Хеліберт,- ответил капитан, невольно восхищаясь мужественным спокойствием девушки.
Только прозвучали эти слова, как за бортом североамериканского корвета протянулась струминка белого дыма. Прежде чем на «Дельфине» услышали грохот взрыва, с его палубы увидели, как в направлении парохода полетел цилиндрический, заостренный спереди конусом снаряд, с невероятной скоростью вращаясь вокруг своей оси и, так сказать, ввинчиваясь в воздух. Было довольно легко проследить за его полетом, потому что из нарезных стволов снаряды вылетают не так быстро, как из гладкоствольных пушек.
За двадцать морских саженей от «Дельфина» снаряд, траектория которого пошла на спад, скользнул по верхушкам волн, обозначив свой след фонтанами брызг, затем, будто оттолкнувшись от водной поверхности, взмыл вверх, но невысоко, перелетел через «Дельфин», срезав с правого борта рею фок-мачты, упал на волны за тридцать морских саженей от парохода и исчез под водой.
- Черт! - воскликнул Джеймс Плейфер.- Быстрее, быстрее! Второй снаряд не заставит себя долго ждать.
- Заставит! - сказал мистер Мэтью.- Нужно определенное время, чтобы перезарядить такую пушку.
- Ну вот! Это действительно интересно видеть,- молвил Крокстон; [66] он стоял, сложив руки на груди, и наблюдал события с выражением человека, которого все это очень мало волнует.- Подумать только, что то наши друзья посылают нам такие подарочки!
- А это ты! - воскликнул Джеймс Плейфер, измерив американца взглядом с головы до ног.
- Это я, капитан,- невозмутимо ответил тот.- Я пришел посмотреть, как палят из пушки наши славные ребята. Неплохо, ей-богу, неплохо!
Капитан уже собирался ответить Крокстонові что-то резкое, но в этот момент второй снаряд хлюпнувся в море, не долетев до правого заднего борта.
- Прекрасно! - воскликнул Джеймс Плейфер.- Мы уже на вы? играли в этого «Ирокеза» два кабельтови. Они плывут со скоростью бакена, твои друзья, ты слышишь, Крокстоне - воспитателю юнг?
- Не возражаю,- ответил американец.- И представьте себе, меня это ничуть не огорчает.
Третий снаряд упал значительно дальше, чем два первые. Не прошло и десяти минут, как начался обстрел, а «Дельфин» был уже вне его досягаемости.
- Эти снаряды - для нас самый точный лаг, мистер Мэтью,- сказал Джеймс Плейфер.- Благодаря им мы теперь знаем, что можем положиться на скорость нашего судна. А сейчас убавьте пару. Не стоит зря сжигать уголь.
- Замечательный у вас корабль,- сказала мисс Хеліберт молодому капитану.
- Да, мисс Дженни, он накручивает свои семнадцать узлов, мой славный «Дельфин», и к вечеру мы потеряем из поля зрения этот североамериканский корвет.
Джеймс Плейфер не перехвалював мореходные качества своего корабля, и солнце еще не зашло, когда верхушки мачт корвета исчезли за горизонтом.
Этот случай дал капитану возможность увидеть характер мисс Хеліберт в совершенно новом свете. А впрочем, лед булр сломано. Отныне и до самого конца рейса разговора между капитаном «Дельфина» и пассажиркой корабля происходили часто и длились долго. Джеймс Плейфер нашел у Дженни сдержанную девушку, сильную духом, расчетливую, умную. Она говорила обо всем с большой откровенностью, как водится в Америке, имела на все твердые взгляды и выражала их с убежденностью, что проникала в самое сердце Джеймса Плейфера - и то независимо от его сознательной воли. Она любила свою родину; она отстаивала высокую идею Соединенных Штатов и говорила про гражданскую войну с энтузиазмом, на который была бы неспособна ни одна другая женщина. Такое не раз случалось, [67] что Джеймс Плейфер розгублювався и не находил ответа на ее аргументы. Иногда предметом их обсуждения становилась даже позиция «купеческой выгоды»; Дженни нападала на нее очень энергично и ни за что не хотела уступать. Сначала Джеймс спорил много и часто. Он пытался отстаивать дело конфедератов, доказывал, что правда на их стороне, ведь люди, которые объединились в добровольный союз, имели полное право на отделение. Но девушка в этом вопросе имела твердые взгляды и легко убедила капитана в том, что в центре борьбы между Севером и Югом Америки стоял вопрос рабства, что здесь речь шла не столько о политике, как о морали и человечности, и Джеймс потерпел полное поражение. Не имея убедительных аргументов в защиту своей позиции, он во время этих споров старался больше слушать чем говорить. Да и трудно сказать, что на него влияло сильнее: рассудительные доводы мес Хеліберт или ее девичьи чары. Но так или так, а ему пришлось в конце концов согласиться, что борьба за освобождение черных рабов была главной движущей силой в гражданской войне Соединенных Штатов, что предстояло покончить с этим ужасным пережитком эпохи варварства раз и навсегда.
А впрочем, мы уже упоминали, что капитан не слишком дорожил своими политическими взглядами. Он пожертвовал бы и более серьезными убеждениями, чтобы показаться на аргументы, которые взлетали с таких привлекательных уст. Итак, когда речь шла о политике, он готов был отступить со своих позиций почти без сопротивления. Но этим их дискуссии не ограничивались, и в конце концов Дженни перешла в решительную атаку на позиции «купца», на интересы, которые были для Джеймса самые дорогие. Как-то разговор зашел об торговую сделку, ради которой и вышел в море «Дельфин», о оружие и амуницию, которую капитан Плейфер собирался продать конфедератам.
- Чувство благодарности, мистер Джеймс,- сказала ему в тот день Дженни Хеліберт,- не помешает мне сказать вам правду. Наоборот. Конечно, вы храбрый моряк и Способный коммерсант. Да и фирма Плейферів имеет высокую репутацию. Но в этот раз она предала свои принципы и оборудует дело, что позорит ее.
- Как? - воскликнул Джеймс.- Получается, фирма Плейферів не имеет права на такую смелую торговую операцию?
- Не имеет! Она хочет поставлять оружие мятежникам, которые преступно взбунтовались против своего законного правительства, а это означает, что она стала на сторону несправедливости.
- Если хотите знать правду, мисс Дженни,- ответил капитан,- то я не буду с вами спорить, справедливо ли [68] несправедливо восстали конфедераты, я скажу вам так: я купец, и меня волнуют лишь интересы моей фирмы. Я ищу выгоды везде, где она встречается.
- Вот это как раз и заслуживает порицания, мистер Джеймс,- сказала девушка.- Стремление к выгоде - это не оправдание.- Поставляя южанам средства продолжать преступную войну, вы так же виноваты, как и в том случае, когда бы вы продали китайцам опиум, что" одурманивает их.
- О, это уже слишком, мисс Дженни, и я не могу согласиться...
- Нет, я говорю вам правду, и когда вы обратитесь к своей совести, когда осознаете, которую вы играете роль, и к каким последствиям это может привести, то поймете, что я имею права и в этом случае, как и во многих других.
Эти слова ошеломили Джеймса Плейфера. Он покинул тогда Дженни, охваченный настоящим гневом, потому что чувствовал, что беспомощен ей возразить. Потом где-то полчаса - час максимум - он дулся, как маленький ребенок, после чего вновь вернулся к этой необычной девушки, которая с такой милой улыбкой громила его найнеспростовнішими аргументами.
Одно слово, хоть он себе в этом и не признававсь, капитан Плейфер больше не распоряжался собой. Он уже не был полноправным хозяином - «первым после бога» - на борту своего корабля.
Итак, к вящей радости Крокстона, дело освобождения из плена мистера Хеліберта уже не казалась такой безнадежной. Складывалось впечатление, что капитан теперь готов на все, чтобы спасти отца Дженни. Даже если бы для этого пришлось подвергнуть риску «Дельфин», его груз его команду и навлечь на себя проклятие своего достойного дяди Винсента.
VI ФАРВАТЕР ПОД ОСТРОВОМ САЛЛИВАН
Через два дня после встречи с корветом «Ирокез» «Дельфин» приблизился к Бермудских островов, и ему пришлось претерпеть неистовую бурю. Над теми местами часто пролетают ураганы невероятной силы, топя много кораблей, и именно там Шекспир поместил тревожные сцены своей драмы «Буря», в которой Ариэль и Калібан соревнуются за власть над стихией волн.
Шторм, который обрушился на «Дельфин», был ужасен, и Джеймс Плейфер хотел даже переждать непогоду на [69] Мейнленді, одном из островов Бермудского архипелага, где помещался английский военный пост, хотя это было бы неприятной и нежелательной задержкой. К счастью, «Дельфин» вел себя во время бури безупречно. Целый день он успешно соревновался с грозным ураганом, после чего смог продолжить свой рейс до Американского побережья.
И если Джеймс Плейфер был доволен кораблем, то мужество и выдержка Дженни вызывали у него еще больший восторг. Самые страшные часы урагана мес Хеліберт провела возле него на палубе. И, заглянув себе в душу, Джеймс понял, что все его существо овладело глубокое, властное, непреодолимое любви.
«Нет сомнения, - думал он,- что эта отважная девушка - хозяйка на борту моего корабля! Она заполонила мне всю душу, как заполонює море корабль потерпел крушение. Я чувствую, что иду на дно! Что скажет дядя Винсент? О, какой же я слабый! Пожалуй, если бы Дженни велела мне выбросить в море этот клятущий контрабандный груз, я сделал бы это не колеблясь, из любви к ней!» . К счастью для компании «Плейфер и К°», мисс Хеліберт не потребовала от капитана этой жертвы. И пусть там как, а бедняга таки попал в силки, и Крокстон, который читал в его сердце, как в открытой книге, потирал себе руки с такой радостью, что мало не сдирал с них кожу.
«Попался, капитан, попался! - повторял он сам себе.- Не пройдет и недели, как мой хозяин спокойно поселится в лучшей каюте «Дельфина».
А что же Дженни? Или заметила она, какие чувства внушила молодому капитану, разделяла их? Никто об этом ничего не мог бы сказать, и Джеймс Плейфер меньше, чем кто-либо. Девушка вела себя с безупречной сдержанностью, в полном согласии со своим американским воспитанием, и ее тайна была спрятана на самом дне ее сердца.
А тем временем, как любовь неудержимо расцветала в душе молодого капитана, «Дельфин» быстро приближался к Чарлстона. 13 января вахтенный матрос сообщил, что за десять миль на запад видит землю. То было низкое побережье, и на таком расстоянии оно почти сливалось с поверхностью моря. Крокстон долго и внимательно разглядывал горизонт и около девяти утра, уставившись в какую-то крапинку в просвете облаков, воскликнул: - Маяк Чарлстона!
Если бы «Дельфин» приблизился к берегу ночью, с него заметили бы этот маяк, расположенный на острове Моррис и поднят на сто сорок футов над уровнем моря, на несколько часов раньше, потому что отблески его вращающегося огня видно на сорок миль. [70]
Когда Джеймс Плейфер выяснил, где находится «Дельфин», ему осталось сделать только одно: решить, каким фарватером он войдет в Чарлстонської гавани.
- Если никто не помешает,- сказал он,- то не пройдет и трех часов, и мы будем в безопасности в портовых доках.
Город Чарлстон стоит на краю прибрежной низины длиной в семь и шириной в две мили, что затопляется приливом, и войти в Чарлстонської гавани не так просто. Этот проход зажат между островом Моррис на юге и островом Салливан* на севере. На то время, когда «Дельфин» подошел к порту с намерением прорваться сквозь блокаду, остров Моррис был уже захвачен войсками Северных штатов, и генерал Джілмор велел поставить там батареи пушек, что держали рейд под постоянным прицелом. Остров Салливан, наоборот, был в руках южан, которые до сих пор успешно отбили все атаки на форт Моултрі, расположен на мысе острова. Поэтому для «Дельфина» было целесообраВНО пройти как можно ближе к северной береговой линии, чтобы избежать обстрела с острова Моррис.
* Именно на этом острове знаменитый американский писатель Эдгар По поместил самые причудливые сцены своих рассказов. (Прим, автора.)
Пять фарватеров давали возможность пройти в залив: фарватер под островом Салливан, северный фарватер, фарватер Оверол, главный фарватер и фарватер Лоуфорд. Но в этот последний чужие корабли решаются заходить только в том случае, если имеют на борту опытного лоцмана, да и пройти там могут только суда с осадкой меньше чем семь футов. Что же до северного фарватера и фарватера Оверол, то оба простреливались батареями северян. Итак потикатись туда не было никакого смысла. Если бы Джеймс Плейфер имел возможность выбора, он направил бы свой корабль в главный фарватер, потому он самый удобный и его отмели легко обойти; но приходилось приспосабливаться к обстоятельствам и принимать решения в последний момент, в зависимости от развития событий. Впрочем, для капитана «Дельфина» не было тайн в этой бухте, он знал ее опасности, знал, где какая глубина во время низкой воды, знал течения и поэтому смог бы вести свое судно с полной уверенностью, после того как оно оказалось бы в одном из узких проходов к Чарлстонської гавани. Поэтому главная трудность заключалась в том, чтобы войти в какое-то.
Такой маневр требовал от капитана большого опыта в морехідній делу и точного знания возможностей «Дельфина». [71]
Тем более, что на то время в прибрежных водах Чарлстона крейсували два фрегата военного флота Северных штатов. Мистер Мэтью вскоре привлек к ним внимание Джеймса Плейфера.
- Они готовятся спросить у нас, чего нам надо в этих водах,- сказал он.
- А мы им ничего не ответим,- сказал капитан.- Пусть не будут слишком интересными.
Тем временем фрегаты полным ходом шли до «Дельфина», который дальше плыл своим курсом, одновременно следя, чтобы не оказаться на расстоянии выстрела из их пушек. С целью выгадать время и ввести в заблуждение вражеские корабли Джеймс Плейфер повернул на юго-запад. На фрегатах, и действительно, видимо, подумали, что «Дельфин» собирается обратить в фарватер возле острова Моррис. Там стояли батареи орудий, одного снаряда из которых было достаточно, чтобы пустить английский пароход на дно. Поэтому фрегаты позволили «Дельфине» идти на юго-запад и не спешили броситься за ним вдогонку, довольствуясь наблюдением.
За то в течение этого часа расстояние между кораблями не менялась. Стремясь обмануть преследователей, чтобы они не догадались о скоростных возможностях «Дельфина», Джеймс велел снизить обороты машины и шел под малой парой. А тем временем из труб «Дельфина» валил густой дым, и можно было подумать, что судно пытается развести наибольший возможный давление пара, а следовательно, и высокую скорость.
- Вскоре они весьма удивятся,- сказал Джеймс Плейфер,- когда увидят, как мы ускользнули у них из пальцев!
И действительно, когда, по мнению капитана, «Дельфин» уже достаточно близко подошел к острову Моррис, оказавшись перед жерлами пушек, про дальность боя которых Джеймс ІІлейфер мог лишь догадываться, он крутанул штурвал, заставив корабль почти обкрутиться на месте, и повернул на север, оставив фрегаты за две мили по ветру от себя. Увидев этот маневр, те поняли намерение парохода и решительно бросились ему вдогонку. Но было уже поздно. Пустив оба свои винты на полные обороты, «Дельфин» увеличил скорость вдвое и начал быстро удаляться от них в направлении побережья. Фрегаты выпустили по нему несколько ядер, но только для очистки совести -^ они не долетали до «Дельфина» и на половину расстояния. В одиннадцать утра, подойдя благодаря своей малой осадке почти вплотную к острову Салливан, пароход на полном ходу свернул в узкий фарватер. Теперь он был в полной безопасности, потому что ни один [72] военный корабль североамериканцев не решился бы войти с ним в тот проход, где во время низкой воды глубина в среднем не превышает одиннадцати футов.
- Ну и ну! - воскликнул Крокстон.- Вот так просто?
- Чтобы ты знал, Крокстоне - воспитателю юнг,- ответил ему Джеймс Плейфер,- труднее всего не войти в гавань, а выйти из нее.
- Ет! - заметил американец.- Это меня ничуть не беспокоит. С таким кораблем, как «Дельфин», и с таким капитаном, как Джеймс Плейфер, можно сюда заходить, когда вздумается, и выходить отсюда, когда захочется.
Тем временем Джеймс Плейфер, стоя с подзорной трубой в руке, внимательно разглядывал дорогу. Он имел под рукой великолепные карты этого побережья, которые давали ему возможность спокойно и уверенно вести корабль в гавань.
После того как «Дельфин» углубился в узкий фарватер, тянется под самым островом Салливан, Джеймс держал штурвал так, чтобы центр форта Моултрі оставался на вест-вест-норде, пока на норд-норд-весте появился замок Пікней, который легко было узнать из его мрачного цвета; он стоял на одиноком островке Шютс-Фолли. С другой стороны капитан ориентировался на здании форта Джонсон, возвышающуюся слева, на два градуса к северу от форта Самтер.
В это мгновение его приветствовали салютом батареи с острова Моррис, однако их ядра не долетели до «Дельфина». Пароход спокойно шел своим курсом, не отклоняясь ни на один градус, прошел Мультрієвіль, расположен на мысе острова Салливан, и вышел в залив.
Вскоре форт Самтер остался слева и. прикрыл собой «Дельфина» от батарей северян.
Этот форт, прославившийся во время гражданской войны в Соединенных Штатах, расположенный по три и одну третью милях от Чарлстона и тянется примерно на милю по обоим берегам залива. Стоит он на искусственном острове из массачусетского гранита и имеет форму срезанного-пятиугольника. Его строительство продолжалось десять лет и обошлось в девятьсот тысяч долларов.
Именно с этого форта 13 апреля 1861 года южане выбили войска Северных штатов, которые возглавлял Андерсон, и именно по нему ударил первый пушечный выстрел сепаратистов. Трудно подсчитать, сколько тонн железа и свинца выплюнули на него впоследствии пушки северян. Однако в течение почти трех лет он успешно отражал все их атаки. Но через несколько месяцев после того, как здесь побывал «Дельфин», Самтер капитулировал, не выдержав обстрела [73] тристафунтовими снарядами, выпущенными из нарезных стволов пушек Перротта, генерал Джілмор велел установить на острове Моррис.
Однако на то время форт еще стоял неподвижно, и флаг конфедератов гордо реял над его огромным каменным п'ятикутником.
Когда форт остался позади, с палубы «Дельфина» увидели именно город Чарлстон, приютившемся между двумя реками, Эшли и Купером, и выступало в море острым мысом.
Направив пароход между буи, которые обозначали проход, и оставив Чарлстонський маяк, видимый над земляными насыпями острова Моррис, на зюйд-зюйд-весте, Джеймс Плейфер велел поднять английский флаг на гафеле. После чего с достойной удивления скоростью он провел корабль сквозь лабиринт фарватеров.
Миновав карантинный буй, который остался с правого борта, корабль вошел в гавань. Мисс Хельберт стояла на юте. Она смотрела на город, в котором был заключен ее отец, и на глазах у нее блестели слезы.
Наконец капитан приказал сбавить ход; «Дельфин» прошел под самыми батареями юга и востока и вскоре бросил якорь у Северной Торговой пристани.
VII ГЕНЕРАЛ ВОЙСКА ЮЖАН
Когда «Дельфин» подошел к Чарлстонського мола, его встретили крики «ура» огромной толпы. Жители города, которое терпело морскую блокаду, не привыкли к визитам европейских кораблей. Не без удивления спрашивали они себя, чего надо в их водах этом пароплавові, на гафеле которого гордо развевался английский флаг. И когда стало известно, с какой целью он здесь появился и почему был вынужден прорываться сквозь узкий фарватер под островом Салливан, когда распространился слух, что он доставил в своих трюмах немалый груз контрабандного военного снаряжения, грохнули еще более громкие аплодисменты и с новой силой зазвучали радостные крики. Не теряя и минуты, Джеймс Плейфер сделал визит генералу Борегару, военному коменданту города. Генерал охотно принял молодого капитана, что весьма уместно доставил на своем пароходе амуницию и оружие его солдатам, в которых они имели острую потребность. Поэтому было сразу решено, что разгружать корабль начнут немедленно, и на [74] помощь английским матросам пришло множество рабочих рук.
Прежде чем покинуть борт своего корабля, Джеймс Плейфер имел разговор с мисс Хеліберт, и она еще раз попросила его выяснить судьбу ее отца. Молодой капитан был весь к услугам девушки.
- Вы можете положиться на меня, мисс Дженни,- сказал он ей.- Я готов сделать даже невозможное, чтобы спасти вашего отца, но, думаю, с этим не возникнет особых трудностей. Сегодня же я увижусь с генералом Борегаром и, прямо не прося его выпустить мистера Хелгерта на волю, узнаю, в каком он находится положении, он отпущен на честное слово, он сидит в тюрьме.
- Бедный мой папа,- вздохнула Дженни.- Он и не догадывается, что его дочь так близко от него. И почему я не могу броситься ему в объятия!
- Потерпите немного, мисс Дженни. Скоро вы обнимете своего отца. Не сомневайтесь, что я буду действовать с полной вам преданностью, но в то же время расчетливо и трезво.
Джеймс Плейфер не забыл про свое обещание, и после того, как по-купечески оборудовал дела фирмы, продал генералу груз «Дельфина» и купил за бесценок огромное количество хлопка, он заговорил о событиях дня.
- Итак,- спросил он генерала,- вы верите в победу тех, кто ратует за сохранение рабства?
- Я ни на миг не сомневаюсь в нашей окончательной победе, а что касается Чарлстона, то вскоре армия генерала Ли придет нам на помощь и снимет осаду с города. Да и чего можно ждать от аболиционистов? Допустим даже - хотя этого никогда не будет,что промышленные города Вирджинии, обеих Каролин, Джорджии, Алабамы, Миссисипи попадут им в руки, ну а дальше что? Станут они хозяевами края, который никогда не смогут прибрать к рукам? Конечно же нет. Даже если им суждено одержать победу, то, думаю, они не будут знать, что с ней делать.
- А вы вполне уверены в своих солдатах? - спросил капитан.- Вы не боитесь, что Чарлстон устанет от осады, которая наносит ему страшный вред?
- Нет, я не верю в возможность предательства. А впрочем, предателей мы безжалостно будем наказывать, и я уничтожу огнем и железом весь город, если замечу в нем хотя бы малейшие симпатии к врагу. Дэвис Джефферсон доверил мне оборону Чарлстона, и вы можете быть уверены, что Чарлстон в надежных руках.
- А вы имеете пленных северян? - спросил Джеймс Плейфер, переходя к теме, особенно его интересовала. [75]
- Да, капитан,- ответил генерал.- Ведь именно в Чарлстоні вспыхнуло первое пламя раскола. Аболиционисты, которые здесь жили, оказали нам сопротивление, но потерпели поражение, и мы оставили их у себя в качестве военнопленных.
- И много их у вас?
- Около сотни.
- Они свободно живут в городе?
- Жили свободно, пока я не раскрыл, что они устроили змову. их верховода сумел наладить связи с осажденными, и те стали получать точные сведения о положении в городе. Поэтому я был вынужден посадить этих опасных гостей под замок, а несколько из них выйдут из тюрьмы только для того, чтобы подняться на гласис* цитадели, где с десяток конфедеративных пуль положат конец их аболіціонізму.
* Гласис - пологая насыпь перед наружным рвом крепости, наклоненный в сторону противника.
- Как? Вы их розстріляєте? - воскликнул молодой капитан, невольно вздрогнув.
- Конечно. И их воротилу в первую очередь. То человек слишком твердая и слишком опасна, чтобы держать ее живой в осажденном городе. Я послал его письма нашему президенту в Ричмонд; не пройдет и недели, как его судьбу будет решено - и безвозвратно.
- Кто же этот верховода, о котором вы говорите? - спросил Джеймс Плейфер с совершенно наигранной равнодушием.
- Один газетчик из Бостона, ожесточенный аболіціоніст, цепной пес Линкольна.
- И как его зовут?
- Джонатан Хеліберт.
- Бедняга! - бросил Джеймс, сдержав свое волнение.- Что он сделал, а все же его жаль. И вы уверены, что его приговорят к расстрелу?
- Абсолютно уверен,- ответил Борегар.- Чего же вы хотите! На войне как на войне. Каждый защищается, как умеет.
- А впрочем, это меня не касается,- ответил капитан.- Я уже буду далеко, когда состоится эта экзекуция.
- Как? Вы так скоро хотите выйти в море?
- Да, генерал. В конце концов, я прежде всего купец. Как только погрузят мою хлопок, как я снимусь с якоря. Я пробился до Чарлстона, и это хорошо, но надо и выбраться отсюда. А выбраться будет не так просто. «Дельфин» - замечательный корабль, он легко опередит любой из фрегатов флота [76] северян. И как бы быстро он ходит, снаряд сотого калибра летает быстрее, а если едкий снаряд попадет в его корпус или в машину, это нанесет непоправимый ущерб моей коммерции.
- Делайте как знаете, капитан,- ответил Борегар.- Я не могу давать вам советы при подобных обстоятельствах. Вы заботитесь об интересах своего дела, и вы правы. На вашем месте я поступил бы так же. Да и жизнь в Чарлстоні может предложить мало приятного, а рейд, на который в течение трех дней из каждых четырех обильно сыпятся бомбы,- плохое пристанище для корабля. Итак відчалюйте, когда вам будет удобно. Но один только вопрос. Сколько коболів и какой огневой мощи ходят возле Чарлстона?
Джеймс Плейфер, насколько мог, удовлетворил любопытство генерала, и они расстались, как лучшие приятели. Капитан «Дельфина» вернулся на свой корабль, очень обеспокоен и расстроен тем, что ему пришлось услышать.
«Что я скажу мисс Дженни? - думал он.- Должен ли я рассказать ей об ужасном положении, в котором оказался мистер Хеліберт? А может, пусть она лучше не знает об опасности, грозящей ее отцу? Бедный ребенок!»
Выйдя из дома коменданта, он не ступил и полсотни шагов, как столкнулся с Крокстоном. Честный американец караулил на него, когда он сошел с корабля.
- Ну как наши дела, капитан?
Джеймс Плейфер взглянул на Крокстона пристальным взглядом, и тот понял, что у капитана нет для него хороших новостей.
- Вы видели Борегара? - спросил Крокстон.
- Видел,- ответил Джеймс Плейфер.
- И вы говорили с ним о мистере Хеліберта?
- Нет! Он мне сам про него сказал.
- И что он вам сказал, капитан?
- А то, Крокстоне... Думаю, тебе можно сказать всю правду.
- Можно, капитан.
- Так вот, Крокстоне, я услышал от генерала Борегара, что не позже как через неделю твоего хозяина расстреляют.
Кто-то другой на месте Крокстона на эту весть подпрыгнул бы от гнева или подвергся нападению беспомощного горя. Но американец, который ни в чем не знал сомнений, вроде бы аж улыбнулся и сказал:
- Ет! Не все ли равно?
- Как все равно? - воскликнул Джеймс Плейфер.- Я говорю тебе, что мистера Хеліберта через неделю расстреляют, а ты отвечаешь: «не все Ли равно?»
- Да все равно, если через шесть дней он будет на [77] борту «Дельфина», а «Дельфин» через неделю будет в открытом океане.
- Хорошо сказано! - сказал капитан, пожимая руку Крокстона.- Я тебя понимаю, храбрый парень. Ты человек решительный, и я тоже готов головой наложить ради мисс Дженни, несмотря на дядю Винсента и груз «Дельфина».
- Не надо накладывать головой, с этого никому не будет пользы,- ответил американец.- Главное - вызволить мистера Хеліберта.
- Но ты себе не представляешь, как это трудно!
- Пхе! - хмыкнул Крокстон.
- Ведь надо будет наладить взаимоотношения с узником, которого пристально наблюдают.
- Конечно, надо будет.
- И устроить побег, которой может помочь только чудо.
- Пустое! - сказал Крокстон.- Узник больше думает, как бы удрать, чем тюремщик - как его обезопасить. Поэтому узник всегда имеет основания надеяться на спасение. Все шансы на его стороне. Поэтому и мистер Хеліберт спасется - а мы ему поможем.
- Ты правду говоришь, Крокстоне.
- Конечно, правду.
- Но как ты это себе представляешь? Нужен план, следует принять все меры предосторожности.
- Я подумаю.
- А мисс Дженни - как с ней быть? Когда она узнает, что ее отца приговорили к смертной казни и что приказ о расстреле может поступить з. дня на день...
- Она об этом не узнает, вот и все.
- Да, пусть она ничего не знает. Так будет лучше и для нее, и для нас.
- Где держат мистера Хеліберта? - спросил Крокстон.
- В цитадели,- ответил Джеймс Плейфер.
- Прекрасно. Ну а сейчас возвращаемся на «Дельфин».
- Возвращаемся, Крокстоне.
VIII ПОБЕГ
Мисс Дженни сидела на юте и с тревожным нетерпением ждала возвращения капитана. Когда тот подошел к ней, она не смогла здобутись на слово, но ее взгляд спрашивал не менее настойчиво, чем могли бы спросить губы.
Чувствуя молчаливую поддержку Крокстона, капитан сообщил [78] девушке лишь то, что ее отец сидит в тюрьме. Он, Джеймс Плейфер, осторожно внушил Борегара по поводу его отношения к военнопленным. Генерал, мол, настроен к ним весьма благосклонно, но говорил сдержанно и намеревался действовать в зависимости от обстоятельств.
- Поскольку мистер Хеліберт не живет в городе свободно, устроить ему побег будет значительно сложнее. Но я выполню свой долг до конца и клянусь вам, мисс Дженни, что «Дельфин» не покинет рейда Чарлстона без вашего отца на борту.
- Спасибо, мистер Джеймс,- сказала Дженни,- спасибо вам от всей души.
На эти слова сердце Джеймса Плейфера бешено застучало. Он подступил к девушке со слезами на глазах, но никак не мог найти нужные слова. Может, в конце концов, он заговорил бы, выразил свои чувства, что их не мог более сдерживать, но вмешался Крокстон.
- Сейчас не до нежностей,- сказал он.- Надо поговорить и поговорить серьеВНО.
- У тебя есть план, Крокстоне? - спросила девушка.
- План у меня есть всегда,- ответил американец.- Придумывать план - это моя специальность.
- Но добрый твой план? - поинтересовался Джеймс Плейфер.
- Мой план замечательный, и все министры в Вашингтоне не придумали бы лучшего. Можете считать, что мистер Хеліберт уже у нас на борту.
Крокстон произнес эти слова так твердо и в тоже время так добродушно, что надо было быть найнедовірливішим из людей, чтобы не разделить его уверенность.
- Мы слушаем тебя, Крокстоне,- сказал Джеймс Плейфер.
- Ну так слушайте. Вы, капитан, пойдете до генерала Борегара и попросите его об услуге, в которой он вам не откажет.
- О какой услуге?
- Вы скажете ему, что имеете на борту плохого матроса, лентяя и хулигана, который вам весьма досаждает; во время рейса он подстрекал команду к бунту, одно слово, то похабный тип, и вы попросите, чтобы он распорядился посадить его в цитадель, но при отъезде вы, мол, заберете его с собой, чтобы доставить в Англию и там отдать в руки правосудия своей страны.
- Ладно,- сказал Джеймс Плейфер с едва заметной улыбкой.- Я пойду к Борегара, и он с удовольствием выполнит мою просьбу. [79]
- Яв этом не сомневаюсь,- ответил американец.
- Но мне не хватает кое-чего,- продолжал Плейфер.
- Чего же вам не хватает?
- Лентяя и хулигана.
- Он перед вами, капитан.
- Выходит, что этот паскудник...
- Я - собственной персоной, не прогнівайтесь...
- О, храброе и мужественное сердце! - воскликнула Дженни, сжав своими ручками шкарубкі ладони своего слуги.
- Иди, Крокстоне,- сказал Джеймс Плейфер.- Я понимаю тебя, дружище, и сожалею только об одном: что я не могу быть на твоем месте!
- Каждому свое,- ответил Крокстон.- Если бы вы оказались на моем месте, вы смущались бы, а я не бентежитимусь. Вам хватит дела впоследствии, когда нужно будет выходить из гавани под пушками и северян, и южан, и если бы я заступил на ваше место, с меня было бы очень мало проку.
- Ладно, Крокстоне, говори дальше.
- Ну так вот. Главное, чтобы меня посадили в цитадели,- а я ЕЕ знаю,- и там я уже разберусь, как мне сделать свое дело, и будьте уверены, я сделаю ее как надо. А тем временем вы загрузите пароход.
- О, дела! - сказал капитан.- Теперь для меня это мало существенная деталь.
- Да вы что! А дядя Винсент? Что он вам скажет? Объединим чувства и коммерцию. Это развеет подозрения. Но следует поторопиться. Будете ли вы готовы выйти в море через шесть дней?
- Да.
- Ладно, тогда двадцать второго пусть «Дельфин» будет полностью загружен и готов к отплытию.
- Он будет готов.
- А сейчас слушайте меня внимательно. Вечером двадцать второго января пошлите шлюпку с самыми надежными вашими людьми на мыс Уайт-Пойнт, там, где город вдается в море. Ждите до девяти, и вы встретите там мистера Хеліберта и вашего покорного слугу.
- Но как тебе удастся вызволить мистера Хеліберта и сбежать из тюрьмы самому?
- То мое дело.
- Дорогой Крокстоне, ты важитимеш своей жизнью, чтобы спасти моего отца!
- Не беспокойтесь за меня, мисс Дженни. Я ничем не важитиму, можете мне верить.
- Ну ладно,- сказал Джеймс Плейфер.- Когда просить, чтобы тебя посадили в цитадели? [80]
- Сегодня же. Ведь я раскладываю вашу команду. Вам не следует держать меня на корабле ни одну лишнюю минуту.
- Дать тебе золота? Оно пригодится там, в цитадели.
- Золота, чтобы купить тюремщика! Ни в коем случае! Это слишком дорого и слишком по-дурацки. В таких случаях тюремщик кладет золото в кармане, а узника оставляет в камере. И правильно делает! Нет, я прибегну к другим средствам, надежных. А впрочем, несколько долларов дайте. Может, мне понадобится выпивка.
- Чтобы споить тюремщика?
- Нет, пьяный тюремщик может все испортить. Говорю вам, у меня свой замысел. Бросьте это дело на меня.
- Вот тебе двенадцать долларов, мой славный Крокстоне.
- Это многовато, но я вам верну сдачу.
- Ну ладно, ты готов?
- Ваш мятежник и бандит готов.
- Тогда пошли.
- Крокстоне,- сказала девушка взволнованным голосом.- Ты лучший человек на земле, Крокстоне!
- Это похоже на правду,- ответил американец, громко и добродушно зареготавши.- А, кстати! Хочу дать вам один важный совет, капитан.
- Какую?
- Если генерал предложит повесить вашего бандита - вы же знаете этих солдафонов! - не вздумайте согласиться!
- А что мне ему ответить, Крокстоне?
- Скажите, вам надо подумать.
- Обещаю, что так ему и скажу.
Того же дня, к большому удивлению команды, которую не втаємничили в суть событий, Крокстона с кандалами на руках и ногах высадили на берег под охраной десятка матросов, а через полчаса, по просьбе капитана Джеймса Плейфера, бандита провели по улицам города и, несмотря на его сопротивление, засадили к цитадели.
Весь этот день и следующие дни разгрузки «Дельфина» происходило полным ходом. Паровые краны непрерывно вынимали из трюмов европейский груз, чтобы освобо-лить место для груза южноамериканского. Все население Чарлстона пришло посмотреть на эту интересную работу, помогая матросам и ободряя их. Можно сказать, что те славные ребята работали каждый за двоих. Южане искренне восхищались ими, но Джеймс Плейфер не давал своим людям времени выслушивать похвалы американцев. Он не отходил от них и торопил их с лихорадочным нетерпением, причины которого матросы «Дельфина» не могли понять. [81]
Уже через три дня, 18 января, в трюм опустили первые паки хлопка. Хоть Джеймс и равнодушен к коммерции, однако фирма Плейферів осуществляла замечательную сделку, скупив за бесценок всю хлопок, захаращувала пристань Чарлстона.
Тем временем о Крокстона не было ни слуха, ни весточки. Дженни молчала, но ее мучил постоянный страх. Лицо девушки, изменено тревогой, говорило за нее, и Джеймс Плейфер чего только не говорил, чтобы ее успокоить.
- Я вполне доверяю Крокстонові,- говорил он ей.- Это преданный слуга. И вы же знаете его лучше, чем я, мисс Дженни, и вам не следует волноваться. Через три дня отец прижмет вас к своему сердцу, верьте моему слову.
- Ох, мистер Джеймс! - воскликнула девушка.- Смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас за такую преданность? Найдем ли мы с отцом способ расквитаться с вами?
- Я подскажу вам этот способ, когда мы будем в английских водах! - ответил молодой капитан.
Дженни посмотрела на него, потом опустила глаза, что налились слезами, и вернулась к своей каюты.
Джеймс Плейфер надеялся, что до того момента, когда отец будет в безопасности, девушка ничего не узнает о его ужасном положении: но в последний день неумисна неосторожности одного матроса открыла ей истину. Накануне гонцом, который сумел прорваться сквозь линию вражеских аванпостів, пришел ответ ричмондского правительства. И ответ содержал в себе смертный приговор Джонатанові Хеліберту - его должны были расстрелять следующего утра. Весть о близком экзекуцию вскоре распространилась в городе, и один из матросов принес ее на борт «Дельфина». Он сказал об этом своему капитану, не заметив, что мисс Хеліберт стояла рядом и все слышала. Девушка пронзительно вскрикнула и упала без сознания на палубу. Джеймс Плейфер отнес ее в каюту, и понадобилось немало усилий, чтобы привести ее в памяти.
Когда Дженни открыла глаза, она увидела молодого капитана; приложив палец к губ, он советовал ей сохранять полное молчание. Она нашла в себе силы молчать, подавить рыдания, которые рвались у нее из груди, и Джеймс Плейфер, наклонившись к ее уху, прошептал:
- Дженни, через два часа ваш отец будет в безопасности, рядом с вами - или я погибну, пытаясь его спасти!
И он вышел из каюты, говоря себе:
«Ну, теперь я должен освободить его любой ценой, даже если придется заплатить за его свободу своей жизнью и жизнью всей моей команды!»
Пришло время действовать. Уже утром трюмы «Дельфина» были [82] доверху груженные хлопком, а угольные ямы - углем. Через два часа можно было выходить в море. Джеймс Плейфер отчалил от пристани и бросил якорь на рейде. Поэтому оставалось только дождаться прилива, который достигал наивысшего уровня в девять вечера.
Когда Джеймс покинул девушку, пробило семь часов, и капитан начал готовиться к выходу в море. До сих пор все хранилось в строгой тайне между ним, Крокстоном и Дженни. Но теперь он счел нужным ввести в курс событий мистера Мэтью и осуществил это немедленно.
- Я к вашим услугам,- ответил мистер Мэтью, не сделав ни малейшего замечания.- Отплываем ровно в девять?
- В девять. Сейчас же прикажите разжечь топки, и пусть все время раздувают в них огонь.
- Будет сделано, капитан.
- «Дельфин» стоит на донном якоре. Канат мы обрубим и відпливемо, не теряя и секунды.
- Слушаюсь, капитан.
- Звеліть повесить фонарь на верхушку грот-мачты. Ночь темная, и поднимается туман. Не следует допустить, чтобы мы заблудились, когда будем возвращаться на борт. На всякий случай, начиная с девяти часов, вы также прикажете бить в колокол.
- Ваши распоряжения будет точно выполнено, капитан.
- А сейчас, господин Мэтью,- продолжал Джеймс Плейфер,- веліть подготовить гигу*. Посадите туда шестеро наших лучших гребцов. Я хочу немедленно отправиться на мыс Уайт-Пойнт. На время своего отсутствия поручаю мисс Дженни вашим заботам, и помоги нам бог, господин Мэтью.
* Легкое каноэ с острым носом и кормой. (Прим, автора.)
- Помоги нам боже! - отозвался помощник капитана. Он немедленно распорядился, чтобы развели огонь в топках и снарядили шлюпку. За несколько минут она была готова к отплытию. Еще раз попрощавшись с Дженни, Джеймс Плейфер сел в гигу и, відчалюючи, увидел, как заклубочився над трубами парохода черный дым, теряясь в серых, низко нависших облаках.
Было темно, хоть глаз выколи. Ветер утих, и глубокая тишина зависла над широким рейдом. Волны, казалось, уснули. Несколько едва заметных огней мигали в тумане. Джеймс Плейфер сел к рулю и уверенной рукой направил шлюпку прямо на мыс Уайт-Пойнт. им надо было преодолеть около двух миль. Днем Джеймс весьма тщательно установил [84] пеленг, чтобы ночью доплыть до Чарлстонського мыса по кратчайшей прямой линии.
На церкви святого Филиппа пробило восемь, когда гига тицьнулася носом в мыс Уайт-Пойнт.
До времени, которое назначил Крокстон, оставалось ждать еще час. Берег был совсем безлюден. Лишь иногда за двадцать шагов от них проходили часовые южной и восточной батарей.
Джеймс Плейфер лихорадочно отсчитывал минуты. Его нетерпение опережал время.
В полдевятого он услышал шорох шагов. Велел своим людям сидеть с веслами наготове, а сам пошел туда, откуда доносился шум. Но не сделал он и десяти шагов, как столкнулся лицом к лицу с ночным береговым дозором - где-то двумя десятками вооруженных солдат. Джеймс вытащил из кобуры револьвер, решив воспользоваться им в случае необходимости. Но что он мог поделать против целого отряда солдат, которые подошли к самому берегу?
Начальник дозора приблизился к нему и, увидев гигу, спросил:
- Что это за шлюпка?
- Гига с «Дельфина»,- ответил Джеймс.
- А вы кто такой?
- Капитан Джеймс Плейфер.
- Я думал, вы давно отплыли и уже вошли в фарватер Чарлстона.
- Я готов к отплытию... Я действительно должен был уже быть в море... Но...
- Но в чем же дело? - допытывался начальник дозора.
Неожиданно Джеймсу мелькнула спасительная мысль, и он ответил:
- Одного из моих матросов заперли в цитадели и, честно признаюсь, я о нем забыл. К счастью, я вспомнил о нем, когда еще было не поздно, и вот теперь послал своих людей, чтобы его привели.
- А, это тот мятежник, которого вы хотите доставить в Англию?
- Да.
- Здесь его повесили бы не хуже, чем там! - сказал начальник дозора, сам засмеявшись со своей шутки.
- Не сомневаюсь,- ответил Джеймс Плейфер.- Но пусть лучше все будет сделано по закону.
- Тогда удачи вам, капитан, и не бойтесь батарей с острова Моррис. [85]
- Будьте спокойны. Если уж я беспрепятственно вошел в гавань, то надеюсь как-то и выйти из нее.
- Счастливой дороги.
- Спасибо.
После этого отряд двинулся дальше, и низкий песчаный берег снова погрузился в тишину.
Но вот пробило девять. Это был назначенное время. Сердце Джеймса билось, словно неистовое. Раздался свист. Джеймс тоже ответил свистом. Потом стал ждать, нашорошивши уши и жестом руки приказав своим матросам хранить полное молчание. Появился какой-то человек, закутанный в клетчатый шотландский плед. Он неуверенно рассматривался по сторонам. Джеймс подбежал к нему.
- Мистер Хеліберт?
- Да, это я,- ответил человек в пледе.
- О, слава богу! - воскликнул Джеймс Плейфер.- Немедленно садитесь в шлюпку. А где Крокстон?
- Крокстон? - удивленно переспросил мистер Хеліберт.- Что вы имеете в виду?
- Тот, кто освободил вас и привел сюда, это ваш слуга Крокстон.
- Меня привел сюда тюремщик цитадели,- ответил мистер Хеліберт.
- Тюремщик? - воскликнул Джеймс Плейфер.
Он ничего не понимал, и тысячи опасений обсели его.
- Да, тюремщик! - воскликнул знакомый голос.- И он теперь покоится, как бревно, в моей камере!
- Крокстон! Это ты! Это ты! - ошарашенно повторял мистер Хеліберт.
- Хозяин, не надо лишних слов! Скоро вы все узнаете. Речь идет о вашей жизни! Скорее садитесь в гигу.
Трое мужчин заняли свои места в шлюпке.
- Трогай! - крикнул капитан. Шесть весел дружно упали в воду.
- Полным ходом вперед! - приказал Джеймс Плейфер. И гига помчалась, скользя, словно рыба, по темной воде Чарлстонської гавани.
IX МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ
Гонимая шестью дюжими гребцами, гига словно летела над водами рейда. Туман сгустился, и Джеймс Плейфер не без труда определил курс за своим пеленгом. Крокстон [86] примостился на носу шлюпки, а мистер Хеліберт на корме,- у капитана. Узник, совершенно ошеломленный неожиданным появлением своего слуги, хотел с ним заговорить. Но тот жестом руки попросил хозяина молчать.
И через несколько минут, когда шлюпка была далеко от берега, Крокстон сам подал голос. Он понимал, сколько вопросов крутятся в голове мистера Хеліберта.
- Да, мой дорогой хозяин,- сказал он,- тюремщик поменялся со мной местом и теперь лежит в моей камере. Я положил его там двумя хорошими ударами кулака - одним в затылок, второй в живот, вместо снотворного. И это произошло тогда, когда он мне принес ужинать. Вот какой я неблагодарный! Затем я переоделся в его одежду, взял у него ключи, нашел вашу камеру и вывел вас из цитадели под носом у охранников. Вот и все трудности!
- А моя дочь, где она теперь? - спросил мистер Хеліберт.
- На борту корабля, который привезет вас к Англии.
- Моя дочь здесь, здесь! - воскликнул американец, вскакивая со скамейки.
- Тише! - ответил Крокстон.- Еще несколько минут, и мы спасены.
Шлюпка мчалась в густой темноте быстро, но немного наугад. В густом тумане Джеймс Плейфер не мог разглядеть фонарей «Дельфина» и колебался, какой выбрать направление. Темнота была такая черная, что матросы не видели концов своих весел.
- Где мы сейчас, мистер Джеймс? - спросил Крокстон.
- Мы должны проплыть уже полторы мили,- ответил капитан.- Ты ничего не видишь, Крокстоне?
- Ничего. А глаза у меня добрые. И пустое! Мы непременно доберемся до корабля. Они ничего там не подозревают, в цитадели... .
Не успел он произнести эти слова, как темноту прорезала ракета и рассыпалась огнями на головокружительной высоте.
- Сигнал! - воскликнул Джеймс Плейфер.
- А, черт! - сказал Крокстон.- Видимо, они таки спохватились там, на берегу. Ну подождем.
За первой полетела в небо вторая, потом и третья ракета. Почти сразу сигнал повторили где-то за милю впереди шлюпки.
- Это ракета форта Самтер! - воскликнул Крокстон.- Сигнал бегства! Наляжте на весла! Они все открыли!
- Скорее, скорее, друзья! - воскликнул Джеймс Плейфер, подбадривая своих матросов.- Эти ракеты осветили [87] нам путь. «Дельфин» только за восемьсот ярдов* от нас. Я уже слышу корабельный колокол. Наляжте! Наляжте! Даю вам двадцать фунтов, если допливемо за пять минут!
* Примерно 700 метров. (Прим, автора.)
Матросы еще дружнее налегли на весла. Гига неслась вперед, легко рассекая воду. Сердца у всех трезвонили. Где-то в городе грянул выстрел из пушки, и Крокстон скорее услышал, чем увидел, как за двадцать метров от шлюпки пролетело что-то черное и круглое - возможно, пушечное ядро.
В этот момент колокол на «Дельфине» забамкав на полную силу. Корабль был совсем близко. Еще несколько взмахов веслами, и шлюпка причалила к борту. Еще несколько секунд, и Дженни бросилась отцу в объятия.
Гигу подняли мигом, и Джеймс Плейфер побежал на ют.
- Мистер Мэтью, Мы под паром?
- Да, капитан.
- Веліть обрубить канат - и полный вперед!
Через две-три секунды оба винты гнали пароход до главного фарватера. На этот раз капитан не хотел подходить слишком близко к форту Самтер.
- Мистер Мэтью,- сказал Джеймс,- идти по фарватеру, что возле острова Салливан, для нас было бы самоубийством. Там мы попадем под прицельный огонь конфедератов. Будем держаться как можно ближе к правому берегу рейда, рискуя достать залп из противоположного лагеря. У руля у вас человек надежный?
- Да, капитан.
- Звеліть потушить фонари и бортовые огни. Зблисків паровой машины с нас достаточно и даже слишком. Но с этим мы ничего не можем поделать.
В течение этого разговора «Дельфин» шел полным ходом; однако маневрируя, с тем, чтобы держаться ближе к правому берегу гавани, корабль должен был обратить в фарватер, на короткое время вывел его совсем близко к форту Самтер; он был где-то за полмили от него, когда бойницы форта все вместе осветились, и, устрашающе загуркотившы, перед пароходом промчался ураган железа.
- Поспешили, мазії! - воскликнул Джеймс Плейфер, громко зареготавши.- Еще пара, добавьте еще! Мы должны проскочить между двумя залпами!
Кочегары раздули топки, и «Дельфин» задвигтів всем своим корпусом так, словно вот-вот должен был развалиться на куски.
В этот момент грянул второй залп, и новый град пушечных ядер сыпанул позади парохода. [88]
- Слишком поздно, олухи! - воскликнул молодой капитан голосом, который походил на звериный рык.
В этот момент на ют поднялся Крокстон и выкрикнул:
- Ет, они даже не обожгли нам хвост! Еще несколько минут, и разговор с конфедератами мы закончим.
- Ты думаешь, нам можно больше не бояться огня с форта Самтер? - спросил Джеймс.
- Конечно. Правда, впереди еще форт Моултрі на мысе острова Салливан. И это может нас жигнути только в течение полминуты. Поэтому пусть они хорошо выбирают момент и хорошо целятся, если хотят попасть в нас. Мы приближаемся.
- Прекрасно. Форт Моултрі расположен так, что мы имеем теперь возможность обратить в главный фарватер. Огня, еще огня!
И в эту самую минуту, словно Джеймс Плейфер сам подал команду стрелять, форт вспыхнул тройной линией молний. Послышался ужасный грохот, в корпусе корабля что-то затрещало.
- Попали в этот раз! - бросил Крокстон.
- Что там такое, мистер Мэтью? - крикнул капитан к своему помощнику, который стоял на баке парохода.
- Бушприт срезало ядром.
- Раненые есть?
- Нет, капитан.
- То и пусть. Нам рангоут не нужен ни к черту! Прямо в фарватер! Прямо! И держите курс на остров.
- Поймали хлебавши, конфедераты! - крикнул Крокстон.- Если уж меня должны треснуть ядром по черепу, то пусть это будет ядро северян. Оно бьет немного мягче.
На самом деле опасность не миновала, и «Дельфин» пока не выбрался из передряги. Потому что хоть на острове Моррис и не было тех страшных пушек, которые поставили там через несколько месяцев, его артиллерия и мортиры могли легко потопить такой корабль, как «Дельфин».
Огонь с фортов Самтер и Моултрі розбуркав северян, что укрепились на острове, и корабли, которые держали блокаду. Обложники не могли понять, с чего началась эта ночная стрельба. Жгли вроде не по них. Однако они должны были наготуватись и приготовились дать ответ. - Вот о чем размышлял Джеймс Плейфер, ведя корабль фарватерам возле острова Моррис, и он имел все основания бояться, потому что и вправду через четверть часа темноту прорезали вспышки, и дождь небольших бомб сипонув вокруг парохода, образуя фонтаны брызг вздымались выше бортовых поручней. Несколько бомб попали даже на палубу «Дельфина», но упали они своим тупым концом, и это спасло [89] корабль от верной гибели. Потому что эти бомбы, как выяснилось впоследствии, разрываются на сотни осколков, и каждая из них покрывает поверхность в сто двадцать квадратных футов греческим огнем, который горит в течение двадцати минут и который ничем не погасишь. Одна такая бомба могла бы сжечь корабль до основания. К счастью для «Дельфина», те бомбы были только что изобретены и еще очень несовершенны. Когда они вылетали из нареВНОго ствола пушки, то, вращаясь, почти всегда отклонялись и в момент падения ударялись о цель тупым концом, а не острым, где был размещен детонатор. Именно эта конструктивная порок и стала спасительной для «Дельфина». Бомбы были довольно легкие, а одна из них не взорвалась, то они не нанесли кораблю ощутимый вред, и он не сбавил хода, плывя по фарватеру под давлением своей перегретого пара.
В этот миг, не послушавшись приказа капитана, мистер Хеліберт и его дочь поднялись на ют. Джеймс Плейфер хотел заставить их вернуться в каюту, но Дженни заявила, что останется у капитана.
Что же до мистера Хеліберта, который только что узнал о благородном поведении своего спасителя, то он только пожал Джеймсу руку, не находя слов, которые выразили бы его глубокую благодарность.
«Дельфин» полным ходом приближался к открытому морю. Ему оставалось пройти фарватером еще только три мили, а дальше уже начинались воды Атлантического океана. Если выход из фарватера свободный, корабль спасется. Джеймс Плейфер, прекрасно знал все особенности Чарлстонської залива и даже в густой темноте выполнял все маневры на удивление уверенно. Поэтому он имел все основания надеяться на успех своей дерзкой экспедиции.
Вдруг матрос, стоявший на баке, воскликнул:
- Корабль!
- Корабль? - повторил Джеймс.
- Так, по левому борту!
Туман немного поднялся, и стало видно большой фрегат, что маневрировал неподалеку от выхода с фарватера, имея очевидную цель перетяти путь «Дельфине». Надо было любой ценой опередить его, а для этого выжать из машины наивысшие возможные обороты. То был единственный способ спасения.
- Право руля! До конца! - крикнул капитан.
И бросился на мостик, перекинутый над паровой машиной. По его приказу один из винтов затормозили, и под давлением второго «Дельфин» с невероятной скоростью начал заворачивать по дуге с очень коротким радиусом - казалось, [90] он обкручується на месте. Таким образом он сумел избежать столкновения с фрегатом флота Северных штатов и помчался под полной парой вперед. Теперь все зависело от скорости.
Джеймс Плейфер понял, что в этом его спасение, спасение мисс Дженни и ее отца, спасение всей команды «Дельфина». Фрегатові оставалось пройти до выхода с фарватера значительно меньшее расстояние, чем «Дельфине». По клубам черного дыма, которые выхватывались из его труб, было видно, что он наддає пары. И Джеймс Плейфер был не из тех, кто любит пасти задних.
- Как давление? - воззвал он к механику.
- На максимуме! - ответил тот.- Пара струится сквозь все клапаны.
- Заклиньте клапаны! - велел капитан.
И его приказ выполнили, хотя был риск, что корабль взорвется.
Скорость «Дельфина» выросла еще сильнее. Поршни тарахтели с невероятной частотой, толстые брусья под машиной дрожали от их почти непрерывных толчков, и это было зрелище, которое заставляло содрогаться самые закаленные сердца.
- Пары! - кричал Джеймс Плейфер.- Еще пара! Еще!
- Более невозможно! - вскоре ответил механик.- Клапаны герметично закрыты. Топки до отказа забиты углем!
- Ет, рисковать, так рисковать! Бросайте туда хлопок, пропитанную спиртом! Надо любой ценой проскочить перед этим проклятым фрегатом и оставить его далеко позади!
На эти слова отважные матросы переглянулись, но не сомневался никто. Несколько пак хлопка полетели в машинный зал. Открыли бочонок со спиртом и, несмотря на страшную опасность, это топливо начали бросать в огнедышащие пасти топок. Рев пламени теперь заглушал крики кочегаров, и они не могли переговариваться. Вскоре стены топок розпеклися до белого каления; поршни стугоніли, словно поршни локомотива; манометры показывали невероятно высокий давление; пароход словно летел над волнами; все его швы трещали; из трубы вместе с. дымом выхватывались омахи пламени; корабль развил устрашающую, безумну скорость, но он больше и больше выигрывал расстояние в фрегата, он его прошел, начал отдаляться от него и через десять минут вышел из фарватера в открытый океан.
- Спасены! - крикнул капитан.
- Спасены! - ответила вся команда, заплескавши в ладони. [91]
Вскоре и маяк Чарлстона начал исчезать на зюйд-весте. Блеск его огня все слабел, и, казалось, «Дельфин» уже в полной безопасности, когда сквозь тьму со свистом пронесся снаряд, выпущенный из .канонерки, что крейсувала где-то в океане. Благодаря ракете, что оставляла за ним огненный след, было легко проследить за его траекторией.
То был миг тревоги, которую невозможно описать. Все молчали, испуганно глядя на параболу, прокреслену в небе снарядом. Ничего нельзя было сделать, чтобы разминуться с ним, и через полминуты он с ужасающим грохотом упал на палубу в носовой части «Дельфина».
Испуганные матросы высыпали на корму, и никто не решался двинуться, пока ракета горела, потрескивая и сыпля искрами.
Но нашелся один, самый храбрый, который подбежал к этой страшной машины уничтожения. То был Крокстон. Он схватил снаряд своими сильными руками, не обращая внимания на миллионы искр, брызгали из ракеты. Потом, в одном надлюдському усилии, он перебросил его через борт.
Только снаряд коснулся поверхности воды, как раздался ужасающий взрыв.
- Ура! Ура! - в один голос закричала команда «Дельфина».
Крокстон лишь спокойно обтер себе руки.
Через некоторое время пароход уже рассекал воды Атлантического океана. Американское побережье исчезло в темноте, и частые огни, которые схрещувались на горизонте, свидетельствовали, что артиллерийская дуэль между батареями на острове Моррис и фортами Чарлстонської гавани была в полном разгаре.
X ЦЕРЕМОНИЯ В СОБОРЕ СЕНТ-МУНГО
Когда на следующий день взошло солнце, Американское побережье уже исчезло за горизонтом. Вокруг не видно было ни одного корабля, и «Дельфин», уменьшив свою невероятную скорость, уже спокойно взял курс на Бермудские острова.
Мы не будем рассказывать о том, как происходила обратная путешествие через Атлантический океан. Ни один досадный инцидент ее не затмил, и через десять дней после отплытия из Чарлстона прямо по курсу появились берега Ирландии.
Как развивались взаимоотношения между молодым капитаном и девушкой, думаю, угадают даже люди, которые не отмечаются [92] проницательностью. Да и разве мог мистер Хеліберт отблагодарить своему спасителю за его мужество и дружбу лучше, чем сделав его самым счастливым из мужчин? Джеймс Плейфер не стал даже ждать, пока «Дельфин» войдет в английские воды,- рассказал отцу и дочке о чувствах, что переполняли его сердце, и, если верить Крокстону, мисс Дженни приняла это признание с радостью, которую и не пыталась скрывать.
Итак наступил день 14 февраля того же года, когда под тяжелыми аркадами Сент-Мунго, старинного кафедрального собора в Глазго, собралась многочисленная толпа. Были там купцы, моряки, промышленники, были отцы города, было понемногу всех. Славный Крокстон был за свидетеля в мисс Дженни, одетой в фату невесты, и этот достойный мужчина производил прямо-таки ослепительное впечатление в своем яблочно-зеленом фраке с золотыми пуговицами. Дядя Винсент гордо выступал у племянника.
Одно слово, праздновали свадьбу Джеймса Плейфера, служащего фирмы «Винсент Плейфер и К°»в Глазго, и мисс Дженни Хеліберт, уроженки Бостона.
Брачная церемония прошла с большой помпой. Каждый знал историю «Дельфина», и все считали, что преданность молодого капитана получила вполне заслуженное вознаграждение. Сам он сказал, что ему заплачено не по заслугам.
Вечером был пышный пир у дяди Винсента. Простолюдові, что з'юрмився на Гордон-стрит, раздали множество шиллингов. На том памятном празднике Крокстон, хоть и держался в приличных пределах, обнаружил, однако, чудеса прожорливости.
Все были счастливы с этой свадьбы - одни своим собственным счастьем, другие счастьем молодоженов, а такое, согласитесь, не всегда можно наблюдать во время подобных церемоний.
Вечером, когда гости уже разошлись, Джеймс Плейфер подошел к дяде и расцеловал его в обе щеки.
- Ну как, дядя Винсенте? - спросил он.
- Что как, племяннику Джеймс?
- Довольны ли вы из того, какой замечательный груз доставил я на борту «Дельфина»? - молвил капитан Плейфер, показывая на свою отважную молодую жену.
- Еще бы не доволен! - ответил честный купец.- Ведь я получил за свою хлопок триста шестьдесят пять процентов выгоды!
ВЕРН ЖЮЛЬ (1828-1905) - французский писатель, автор научно-фантастических и приключенческих романов и повестей: «Пять недель на воздушном шаре» (1863), «Дети капитана Гранта» (1868), «Двадцать тысяч лье под водой» (1870), «Прорыв блокады» (1875), «Пятнадцатилетний капитан» (1878) и др.
|
|