ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Генрих Гейне

(1797-1856)

Жизнь и творчество

Долгий спор о годе рождения Генриха Гейне все еще не решена. Он сам, особенно в конце своей жизни, настойчиво и неоднократно заявлял, что родился 13 декабря 1799 года, но это утверждение вызывает законные сомнения. Вероятно, что он появился на свет двумя годами ранее.

Он был старший сын в еврейской семье скромного достатка. Его отец работал провіантмейстером в ганноверской армии, затем поселился в Дюссельдорфе и женился на дочери врача. Он был добродушным, скромным и интеллектуально недалеким мужчиной. Мать была более образованной. Своего старшего сына она хотела видеть практичным человеком. На его призвание поэта она смотрела с большим недоверием.

О своем детстве Гейне многократно высказывался сам в «Путевых картинах» и в «Мемуарах». Он смешивает в них поэзию с правдой, так что основной тон этих изображений подобный истины, но подробности нельзя считать достоверными без более пристального исследования. Еврейское происхождение сделалось для Гейне счастьем и несчастьем его жизни. Оно лишило его жизни уверенности, и молодому Гейне, что закончил Дюссельдорфский лицей, были закрыты все пути к чиновничьей карьеры.

Несколько месяцев назад Гейне вернулся в Дюссельдорф, на недовольство родителей, желавших видеть сына коммерсантом, но надежда родителей потерпела фиаско. Мануфактурна торговля «Гарри Гейне и компания» была ликвидирована летом 1819 года, и этим закончилась навсегда коммерческая карьера Гейне.

В начале 1800-х гг. вся Прирейнська область была занята войсками Наполеона. Французские солдаты остановились на постой в доме родителей Гейне. Гарри (таким было настоящее имя поэта) подружился с юным солдатом, который «отражал на своем барабане ритмы революции», как позже вспоминал поэт. Наполеон для Гейне был воплощением идеалов Французской буржуаВНОй революции. Кроме романтических воспоминаний детства, возвеличение французского императора имело и практическую подоплеку. Наполеон отменил в оккупированных областях Германии социальное неравенство между немцами и евреями, поощрял предпринимательскую деятельность.

После поражения Наполеона в Прирейнській области было возобновлено крепостнические порядки, а родной город Гейне отошло к Пруссии, известной национальной нетерпимостью. Это имело роковые последствия для судьбы поэта.

Первые поэтические попытки Гейне были в духе романтизма. Он начал «Сновидениями». По содержанию и форме они насквозь романтические и посвященные, если не все без исключения, то по большей части Зефхен, прекрасной дочери палача, о которой Гейне рассказывает в своих мемуарах.

В 22 года Гейне стал студентом. За тогдашние мы правилам можно было учиться в нескольких университетах сразу. Научная жизнь за блестящего, но короткого правления Наполеона отмечалось раВНОобразием новых идей и теорий. В Бонне Гейне восторженно слушал, как профессор Август Шлегель анализировал давньогерманську «Песню о Нибелунгах».

Осенью 1820 г. он покинул Бонн, чтобы переехать в Геттинген, в университет, который когда-то знал лучшие времена. В Геттингене Гейне углубился в изучение немецкой истории. Однако его пребывание здесь продолжалось несколько месяцев, потому что уже в январе 1821 г. он был исключен на полгода за дуэль. За две недели он перебрался в Берлинский университет, где пробыл до мая 1823 г., то есть чуть больше двух лет, которые сыграли значительную роль в его жизни.

В Берлине он слушал лекции знаменитого философа Гегеля, стал ярым поклонником творчества Байрона и Гете. О посещении веймарского патриарха Гейне рассказывал сам. Известный поэт принял его холодно, узнав о том, что юный начинающий «также» пишет сочинение о Фаусте!

В то время Гейне был уже автором нескольких поэтических циклов и двух трагедий. Родственники с недоверием следили за его первыми успехами. «Если бы этот шалопай чему-нибудь научился, ему не пришлось бы писать книги», - вынес приговор дядя поэта миллионер Соломон.

Летом 1823 г. Гейне воспылал любовью к Терезы Гейне, младшей дочери дяди Соломона, но она, покорившись воле отца, отдала предпочтение солидному гамбургцю. Пока в Гейне теплилась еще надежда, он не задумывался об эмиграции, да и богатый дядя не одобрял этих планов. Соломон оплатил еще один год его занятий на юридическом факультете. В январе 1824 г. Гейне снова вернулся в университет, на этот раз в Геттинген, где он был застрахован от берлинских развлечений. Он добросовестно изучал учебники, но все-таки остался, слишком поэтом, чтобы сухая наука юриспруденции совершенно отвлекла его от служения музе. Он продолжал работать над «Возвращением на родину» и опубликовал его весной 1824 г.

Типичный романтик, Гейне обожал историческое прошлое своей страны, в совершенстве знал народное творчество и немецкий язык. Однако он всегда сторонился националистических идей. Немецкий национализм вылился в это время в форму «французоїдства», то есть отрицание всего французского, что было особенно неприятно поэту. Несмотря на серьезный ущерб, который понесла Германия во время французского нашествия, он решительно отказывается видеть во французах врагов немецкого народа. С детства воспитанный на идеях Просвещения, он преклонялся перед творчеством Вольтера, Дидро, Бомарше, Руссо. В конце 1820-х годов Гейне был уже автором «Книги песен», которая прославила его имя, и четырех томов романтической прозы - «Путевых картин». Романтическая искренность его стихов и прозы обеспечила ему широкую популярность у читателей и сердечную приязнь среди многих выдающихся современников, а эрудиция и ум - авторитет и уважение среди серьезных мыслителей.

Молодая Леся Украинка сделала первую удачную попытку воплотить средствами украинского языка не только содержание, но и поэтическую форму лирических произведений Гейне. Переводы 92 стихотворений из «Книги песен», которые принадлежат ее перу, рисуют образ юного Гейне, увиденный глазами нашей поэтессы. Леся Украинка уловила не только романтические настроения раннего Гейне, которые привлекали внимание ее предшественников. Она тонко воспроизводит гейневський юмор, что выливается порой в причудливые образы:

Хорошая у звезд язык.

Богатая и ясна,

И только неизвестна

Филологам она!

Я же тую мову знаю,

Мне она своя,

Любимого лица

Грамматика моя!

В переводах Леси Украинки отчетливо чувствуются и капли эй невской горечи, что прорываются сквозь кажущуюся идиллию и уничтожают ее, Резвясь так, словно детишек двое, «Прятаться» мы здумаємо в лесу и в поле, - И так спрятались мудро оба, Что потом уже не нашлись никогда. Однако жизнь поэта на родине, как и раньше, не устроено. Дядя Соломон материально поддерживал племянника, издание произведений давало прибыль. Но все время Гейне чувствовал себя национально ущемленным. Все это подталкивало его к решению покинуть родину.

Парижский период жизни и творчества. Летом 1830 г. Гейне отдыхал на Балтийском море. Там его застала весть о революции во Франции. «Это были солнечные лучи, завернутые в газетную бумагу», - вспоминал поэт.

10 августа он записал, радуясь в своем дневнике: «Исчезло мое желание покоя. Сейчас я снова знаю, что я хочу, чего от меня нужно, что я должен делать... Я сын революции и снова хватаюсь за неуязвимое оружие, над которой мать моя произнесла свое магическое благословение... Цветов, цветов! Я увенчаю свою голову на смертельную борьбу. И также лиру, дайте мне лиру, чтобы я пел боевую песню... Слова, подобные горящих звезд, что падают с высоты, поджигают дворцы и освещают хижины... Слова, подобные блестящим метательным списам, что взлетают до седьмого неба и поражают благочестивых лицемеров, которые пробрались туда, в святая святых. Я весь - радость и пение, я весь - меч и пламя».

Того же лета в нескольких немецких городах прокатилась волна еврейских погромов. В мае 1831 г. Гейне покинул Германию и переехал в Париж.

Развитие революции разочаровал поэта. Трон, который еще недавно принадлежал великому Наполеону, нынче занял ничтожный, ограниченный Луи Филипп - ставленник финансовой буржуазии. В стране началась бешеная погоня за деньгами. Вокруг все были заняты тем, что наживали и увеличивали состояние. Возникло много политических партий и группировок, эмигранты раВНОго политического окраса пытались перетянуть поэта на свою сторону.

Страстный поборник справедливости и тонкий ценитель искусства, Гейне чувствует себя разочарованным. Подобно Байрону, он теряет интерес к политике. Зато ширится круг его друзей-художников. Тесные дружеские отношения поддерживали с Гейне писатели Бальзак, Жорж Санд, Беранже, Дюма, Андерсен, Гюго, композиторы Шопен, Лист, Берлиоз, художники, актеры, певцы... Его стихи переводятся на французском языке и широко печатаются во Франции. Вскоре он становится таким же знаменитым во Франции, как и у себя на родине.

В декабре 1835 г. немецкий сейм запретил все произведения «Молодой Германии», литературной школы, к которой причислялся в первую очередь Генрих Гейне.

Несмотря на это, Гейне чувствовал себя обязанным ознакомить французов с культурой и литературой своей родины. В то время Германия воспринималась европейцами как страна с провинциальными привычками и невнятной культурой, что не поднималась выше подражания чужеземных образцов. В своих трудах Гейне отстаивает глубокий и самобытный характер его искусства, философии, литературы («К истории религии и философии в Германии», «Романтическая школа»). Он рисует яркие портреты Лютера, Канта, Лессинга, Гете, Шиллера, Гофмана. Поэтическое творчество в это время отходит для него на второй план. Тем временем страстные выступления Гейне на защиту немецкой культуры, выдержанные в духе просветительского свободомыслия, разоблачение буржуаВНОго строя и монархии, все больше настраивали против него официальную власть в Германии. Новые книги поэта попадают под запрет. В1844 г. увидела свет его второй поэтический сборник «Новые стихотворения». В нее вошли, кроме любовной лирики первого французского десятилетия, политически окрашенные «Современные стихотворения». Одна из лучших стихотворений этого раздела - «Силезские ткачи». Этим стихотворением Гейне откликнулся на восстание ткачей, которое охватило несколько городов Германии в 1844 г. Автор выразил глубокое сочувствие людям, доведенным до отчаяния нищим существованием:

Проклятие князьям, королям и вельможам:

Что ласки от них дождаться не можем.

Король у нас захватил последний пятак,

А потом велел пострілять, как собак, -

Тчемо мы, тчемо мы!

Проклятие отчизне, где гнутся рабы,

Отчизне насилия, стране позора,

Где быстро гниют, опадают цветки,

Где смрад и гниль, где растут черви -

Тчемо мы, тчемо мы!

Наш челнок летает, станок трясется,

Тчемо мы каждую ночь, каждый день и щомить -

Германии смертный покров мы тчемо,

Трехкратное проклятие в него ввітчемо -

Тчемо мы, тчемо мы!

(Перевод В. Кобылянского)

Гейне тосковал по родине и надеялся вернуться в Германию. Жандармы во Франции, которые не выпускали его из поля зрения, постоянно сообщали об этом в донесениях в Германии.

В 1843 г. поэт получил разрешение приехать на короткое время в Гамбург к родственникам. Понятно, что путь через Пруссию был для него закрыт, поэтому пришлось ехать длинным путем за довольно причудливым маршрутом, а потом так же возвращаться во Францию. В результате возникла блестящая сатирическая поэма «Германия. Зимняя сказка». Каждый ее раздел посвящен остановке в каком-нибудь городе. В новом произведении поэт высмеял убожество немецкой жизни, которое болезненно поразило его после С лет вынужденного отсутствия. Поэма сразу же была запрещена во многих немецких государствах.

В 1845р. здоровья Гейне резко ухудшилось, начался прогрессивный паралич. Поэт постепенно терял способность говорить и ходить. Берлинские врачи были согласны сделать ему сложную операцию, однако прусское правительство заявил, что Гейне будет арестован, как только появится на территории Пруссии. Достойной удивления выдается работоспособность поэта в течение этих тяжелых лет. Едва слышно, шепотом (губы и язык уже его не слушались) диктовал Гейне свою прозу, пронизанную языческой полнотой чувств, искрящимися весельем и иронией, - «Богиня Диана», «Фауст», «Боги в изгнании». Он обращается к нового поэтического жанра и создает знаменитые «Романсеро» - короткие, в духе баллад, и длинные, в стиле поэм, поэзии. Мысленно он путешествует в них на Восток («Азр»), в античную или библейскую старину («Бог Аполлон», «Царь Давид»); его привлекают рыцарские времена («Рюдель и Мелисанда»), немецкая или английская история («Валькирии», «Король Ричард»). Его новым произведениям присущи остроумие и раблезіанська влюбленность в жизнь, нежный лиризм и мечтательность:

Сумерки ежедневно приходит

Очаровательная дочь султана

До ясного фонтана,

Где вода журчит, плещется.

Смотрит каждый день на нее

Юный раб над фонтаном,

Где вода журчит, плещется,

Смотрит каждый день - и чахнет.

Раба дочь султана,

Улыбаясь, подходит.

«Как твое имя, - спрашивает, -

Откуда ты и какого рода?»

И говорит раб: «Я звуся

Мохамед из страны Йемен,

А происхожу из рода Азрів,

Что умирают, полюбив».

(«Азр». Перевод Л. Первомайского)

1848 года во Франции и Германии вспыхнула революция. Гейне стал очевидцем баррикадных боев в Париже. Но эта революция не вызвала у него душевного подъема.

47 февраля 1856 г. Гейне умер. Похороны состоялись на кладбище Монмартр, согласно завещанию - без религиозных обрядов и речей. За гробом шли друзья поэта - писатели, журналисты.

«Это один из величайших людей Германии», - сказал о Гейне Ференц Лист.

«Книга песен» (1827)

Лирические стихи раннего периода творчества Гейне составили целый сборник - «Книгу песен» (1827). Эта поэтический сборник принесла ему признание в Германии, а впоследствии и во всем мире. При жизни автора она издавалась 13 раз; многие стихи были положены на музыку Г. Шуманом, Ф. Шубертом, И. Брамсом, П. Чайковским, Г. Штраусом, Е, Гре-гом и др. История переживаний лирического героя обраВНО передает мировосприятие молодого поэта, который находится в глубоком разладе с окружающей средой.

Содержание первых циклов «Книги песен» не исчерпывается несчастной любовью поэта к богатой гамбургской родственницы. Тема неразделенной любви в «Книге песен» служит лишь поэтическим выражением трагического одиночества героя в мире. Эти настроения усиливает романтический образ одинокой сосны, известный читателю по знаменитым переводом М. Лермонтова.

Его поэзия стала высшим достижением немецкого романтизма. Гейне отбрасывал устаревшие поэтические условности, говоря о своих чувствах без риторики и поэтики, а иногда позволял себе даже иронизировать над страстью своих чувств. Простота, естественность, импровизационность его поэзии покорили тогдашнего читателя. Гейне способствовал «упрощению» лирики, с космических высот и необозримой дали он перенес поэзию в бюргерську гостиную, но она не перестала быть искренней и значительной. Без любви нет счастья, без счастья невозможна жизнь - это кредо лирического героя «Книги песен» Гейне.

Названием «Книги песен» Гейне определил жанр и традицию своей лирики: поэт в первой своей книге следовал традиции немецкого фольклора. Он взял некоторые темы и мотивы из устного народного творчества, форма многих его стихов близка к песне. Подобно немецкой песни стихи Гейне часто похожи на лирический монолог, а явления природы и чувства героя образуют параллель. Жанровое своеобразие песни обусловила свободную и поэтическую форму, чем автор и руководствуется. Вместе с тем в «Книгу песен» вошло много стихов, которые были написаны в строгих канонических жанрах сонета, баллады, романса. Молодой Гейне пытался использовать свой поэтический талант в разных жанрах, которые варьировали изменения настроения лирического героя.

Вообще «Книгу песен» посвящено неудачному любви к кузине Амалии, дочери значительного гамбургского банкира, в доме которого вынужден был жить юный Гейне. Отсюда и название сборника, которую поэт позаимствовал у Петрарки («Канцоньере» в переводе означает «Книга песен») и тем самым присоединился к многовековой традиции воспевания недосягаемой Мадонны. Правда, Мадонна Гейне напоминает ренессансные образцы довольно отдаленно. Поэт не отрицает - он влюбился в весьма ограниченную и обычную девушку, но других нет.

«Книга песен» давно уже приобрела значение не только немецкого, но и мирового шедевра, она подводит черту под развитием немецкого романтизма.

«Книга песен» состоит из четырех разделов.

Первый раздел - «Юношеские страдания» - является наиболее романтичным. Перед нами - переживания и муки неразделенной любви. Лирический герой впадает в отчаяние. Он воспринимает свою трагедию как самую большую в мире. Жизнь и смерть борются в его сознании.

Второй раздел - «Лирическое интермеццо» - изображает страдания как извечную, но всегда новую историю. Поэтому это примиряет страдальца я жизнью, тоску сменяет светлая печаль. К этому циклу относятся стихи о сосну, пальму, известные нам в переводе М. Ю. Лермонтова, хотя в стихах Гейне «сосна» - мужского рода, а «пальма» - женского рода, и тематика имеет более глубокую любовную направленность.

В третьем разделеи - «Возвращение на родину» - любовные страдания юности уже воспринимаются на временном расстоянии, наводя на мысль переосмысления всего, что произошло. Гейне использует мотив странствий, где разочарованный лирический герой покидает родные места и теперь, вернувшись, смотрит на все просветленным взглядом. Юношеские страдания теперь дорогие для него лишь как воспоминания. В этот цикл входит знаменитый стих, посвященный рейнской красавицы Лорелеи. Это давняя народная легенда о погибшей несчастную красавицу, которая вытекает на побережье и завораживает всех, кто течет Рейном возле высокой скалы, что приводит к трагедии. Именно Гейне сделал этот сюжет очень популярным, и его стихотворение стало народной песней. Лорелея воплощает губительную силу любви, которой она наделена не по своей воле, ведь любовь - это сложное, загадочное чувство, которое очень трудно понять.

В последнем разделе - «Северном море» - доминирующим становится аналитическое начало. Лирический герой, переживший разочарования, потери, стремится теперь жить одной жизнью с природой, почувствовать себя малой, но необходимой частью Вселенной. Ему кажутся теперь суетою пустые волнения, он избавился от романтических грез и иллюзий. (символичным в этом плане является стихотворение «Кораблекрушение», который перевел Ф. И. Тютчев.

У1826-1831 годах Гейне пишет «Путевые картины» - серию художественных очерков, в которых на первый план выходит личность автора, это страстный, любознательный наблюдатель, который подвергает критике современную ему действительность.

Генрих Гейне в украинских переводах

Украинские поэты неоднократно обращались к творчеству Гейне ее целью перевода его произведений на украинском языке.

Первый перевод из Гейне появился у нас в 1853 году, еще при жизни поэта.

В течение второй половины XIX и первых двух десятилетий XX века не было ни одного значительного поэта, который не обращался бы к лирике Гейне. Более того - ее переводили не только поэты Михаил Старицкий, Юрий Федькович, Пантелеймон Кулиш, Павел Грабовский, Михаил Вороной, Борис Гринченко, Агатангел Крымский и сейчас, но и такие мастера украинской прозы, как Панас Мирный, Василий Стефаник, Михаил Коцюбинский. Важной вехой в истории переводов Гейне украинском языке стал почти одновременный выход в Львове в 1892 году сборников переводов Л. Украинки и И. Франко.

В сборнике «Книга песен» Лесе Украинке предстоит перевод 92 стихов Гейне. Если немало переводов того времени сейчас уже устарели, то Леся Украинка, тогда поэтесса-начинающий, сумела, не порывая с устоявшейся традиции, создать переводы высокого поэтического стоимости, сохраняют ее и сегодня.

На значительно высший уровень возвышается мастерство украинских переводчиков Гейне после Великой Отечественной войны, поскольку в эту работу активно включаются Павел Тычина, Андрей Малышко, Савва Голованивский, Оттілія Словенко. В это время Максим Рыльский переводит сонеты Гейне, Николай Бажан - четкие строфы «Диспута», Владимир Сосюра - миниатюры «Новой весны», а Леонид Первомайский - лирику и сатиру.

После войны в Украине выходят «Избранные стихи» (1955), «Избранные произведения» в двух томах (1956), «Избранные произведения в четырех томах (1972-1974) и «Сочинения» (1974). Наиболее полно наследие Гейне представлено в чотиритомному издании под редакцией Л. Первомайского и О. Дейча, где кроме поэтических, опубликовано немало прозаических произведений, которые украинский язык еще не переводились.