ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

БЕРНАРД ШОУ

ПИГМАЛИОН

Поэма в пяти действиях

Пьеса

Действие первое

Лондон. Ковент-Гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон слышно, как ревут автомобильные сирены. Прохожие бегут к рынку и церкви святого Павла, чтобы укрыться от дождя. Под портиком церкви уже стоит /несколько человек, в частности, пожилая дама с дочерью. Все ждут, когда прекратится дождь. Только один джентльмен не обращает на погоду никакого внимания, а неупинно записывает что-то в свой блокнот.

Слышать разговор между пожилой дамой и дочерью. Дочь возмущается тем, как долго не возвращается ее брат, Фредди, что пошел на поиски такси. Мать пытается успокоить ее и защитить сыпа. В этот разговор вмешивается прохожий, уверен, что сейчас нельзя найти ни одной свободной машины - именно закончился спектакль в театре. Дама с возмущением говорит, что они не могут здесь стоять до ночи. Прохожий справедливо замечает: он в том не виноват. На портик забегает мокрый Фредди, машины он не достал. Сестра едко расспрашивает, где он был и где искал такси. Его снова выгоняют на поиски: сестра раздражающе обвиняет его в эгоизме, и Фредди должен вновь бежать на дождь. Он раскрывает зонтик и бросается на улицу, не замечая на своем пути бедную девушку цветочницу, которая тоже спешит укрыться от дождя. Корзина с цветами падает из ее рук, и в этот же миг молния и гром, более аккомпанируют этому инциденту. Цветочница кричит: «Куда прешся, Фредди!» Тот, на ходу бросив «извините», исчезает. Пожилая дама внимательно осматривает цветочницу и удивленно спрашивает: разве девушка знакома с ее сыпью. Цветочница, очевидно, из тех, кто не упустит своего и умеет за себя постоять за всеми правилами бедных кварталов, где она выросла. Поэтому не отвечает на вопросы, а упрекает пожилой даме плохим воспитанием сыпа: раскидал цветочки бедной девушке и убежал, пусть мать платит за это. Пожилая дама просит дочь дать деньги, и, возмущенная, не хочет даже слушать разговоры цветочницы. Мать настаивает, и девушка получает деньги. Пожилая дама вновь интересуется: откуда цветочница знает Фредди.

И удивленно отвечает, что не знает его вовсе и наугад назвала его так, потому что «надо же как-то назвать человека, если хочешь быть вежливым». Дочь злорадно говорит матери, что зря выбросили деньги, и с отвращением отходит от цветочницы. В это время в портике появляется пожилой джентльмен, ' «приятный тип старого армейца». Пожилая дама спрашивает его: не похоже ли на то, что дождь прекратится. Пожилой джентльмен отвечает: наоборот, дождь пустился еще сильнее. Цветочница тоже поддерживает этот разговор, чтобы установить дружеские отношения с тем джентльменом и предложить ему купить цветы, и Пожилой джентльмен говорит, что не имеет дрібняків. Девушка клянется, что может разменять, но тот, чтобы от него отвязались, находит в кармане и дает цветочнице какие-то мелочь. Прохожий, который вмешивался в разговор пожилой дамы с дочерью, предостерегает девушку, указывая на мужчину с записной книжкой: тот записывает все, что говорится,- «видимо, он шпик». Все оборачиваются к мужу с записной книжкой. Цветочница пугается, начинает ныть, что она «честная девушка, только попросила купить цветочек, пи к кому не приставала». Все, кто собрался в портике, успокаивают ее, те, кто стоял дальше, спрашивают: в чем там дело; поднимается шум и гам, более действительно что-то случилось. Цветочница просит защиты у пожилого джентльмена, который бросил ей деньги. Человек с записной книжкой пытается унять цветочницу, уверяя, что не имел никаких плохих намерений. Тогда тот самый прохожий, успокаивая «публику», говорит, что это совсем не «шпик», и указывает на ботинки джентльмена. Однако толпа волнуется: зачем же он записывал все, что говорила бедная девушка. Джентльмен показывает цветочнице свои записи, но и не может ничего в них разобрать. Прохожий вновь вступает в беседу, и джентльмен с записной книжкой перебивает его и удивляет всех тем, что точно указывает место, откуда происходит этот говорун. Несколько человек предлагают джентльмену установить место их рождения; тот делает это без единой ошибки. Возможно, с таким номером стоит выступать на эстраде,- спрашивает пожилой джентльмен. Джентльмен с записной книжкой отвечает, что подумывал над этим. Дочь пожилой дамы не витерплює и, расталкивая всех, подходит на край портика и раздражающе замечает, что Фредди и до сих пор нет. Джентльмен с записной книжкой, не удержавшись, делает замечания относительно места его рождения. Девушка возмущается и погордливо прекращает разговор. Мать просит того джентльмена найти для тех такси. Он достает из кармана свисток. Цветочница вновь пугается, думая, что полицейский свисток, но прохожий, который, наверное, знает все о «шпиков» и полицию, успокаивает ее - то спортивный свисток. Джентльмен с записной книжкой замечает: между прочим, дождь прекратился. Прохожий возмущается: почему же он раньше молчал и забивал им голову своими «трюками». Все расходятся. Пожилая дама с дочерью идут на автобус. Остаются в портике только цветочница, пожилой джентльмен и джентльмен с записной книжкой. Пожилой джентльмен проявляет заинтересованность способностями мужа с записной книжкой. Тот объясняет, что может точно указать, где вырос человек, благодаря ее вимові. он специалист в этом деле. Фонетика его профессия и увлечение, которое еще и дает ему возможность зарабатывать деньги: немало богачей хотело бы скрыть свое происхождение и проиВНОшение выдает. Он учит их говорить так, как говорят в самых престижных районах. Например, с этого девчонки через несколько месяцев он мог бы сделать «настоящую герцогиню, она смогла бы даже наняться горничной или продавщицей, а для этого, как известно, надо иметь более совершенный язык». Пожилой джентльмен рассказывает, что и сам изучает индийские диалекты. Джентльмен с записной книжкой не дает ему поговорить, взволнованно спрашивает, не знает ли он полковника Пікерінга. Пожилой джентльмен отвечает, что это он и есть: приехал в Лондон, чтобы познакомиться с выдающимся ученым, автором «Универсального словаря Хиггинса», профессором Хиггинсом. Которого и видит перед собой - подхватывает джентльмен с записной книжкой. Хиггинс и Пикеринг очень довольны встречей, договариваются пойти вместе поужинать и обсудить дальнейшие планы совместной работы. Цветочница напоминает о своем существовании, просит купить цветочек, жалуется, что нечем заплатить за квартиру. Хиггинс возмущенно глаголет, что она собиралась разменять деньги немалые. Дзиґарі бьют и пол на север. Хиггинс называет этот звон «указанию Всевышнего» и бросает цветочнице в корзину горсть монет. Хиггинс и Пикеринг идут. Цветочница не своя от радости. Прибегает Фредди: он наконец нашел такси. Растерянно спрашивает, кто же поедет - ведь ни матери, ни сестры здесь уже нет. Цветочница уверяет, что она охотно воспользуется машиной. Таксист хотел было захлопнуть дверцу перед девушкой, но и показывает ему горсть денег и, приказав везти «что есть духу» до дома «рядом с керосиновой лавкой», садится в машину. Фредди удивленно смотрит ей в след.

Действие второе

Действие происходит на квартире профессора Хиггинса, которая больше похожа на научную лабораторию, чем на жилище. Здесь картотеки, муляж головы, который показывает голосовые органы, фонограф, другие приборы и инструменты, необходимые профессору для работы. Полковник Пикеринг сидит за столом, перебирая карточки. Хиггинс стоит возле картотеки. В дневном свете видно, что это грузный мужчина лет сорока, крепкого здоровья. «Он принадлежит к тому типу ученых, которые горячо и страстно относятся ко всему, что может быть предметом их научного интереса, а вполне безразличны к себе и окружающим, в частности, к их чувств. Не смотря на свой возраст и телосложение, он очень похож на дотошную ребенка, которая шумно и стремительно реагирует на все, что привлекает ее внимание, и, как ребенок, требует постоянного внимания и присмотра, чтобы не случилось беды». Профессор Хиггинс демонстрирует пораженному полковнику Пікерінгу свою аппаратуру, с помощью , которой он записал сто тридцать гласных звуков. Экономка профессора, миссис Пирс, извещающий о приходе «молодой особы», которая утверждает, будто Хиггинс будет рад ее видеть. Миссис Пирс немного удивлена этим визитом, но, и возможно, профессор хотел записать проиВНОшение девушки на своей аппаратуре. Хиггинс и Пикеринг радуются возможности вместе оформить «фонетический материал». В комнату заходит цветочница. Видно, что она старалась принарядиться, на ее шляпке красуется яркое оперение, а пальто почти чистое. Хиггинс сразу узнает девушку и говорит, что примеров диалекта, на котором она разговаривает, у него достаточно, поэтому пусть «проваливает отсюда». Цветочница советует «не париться», потому что он еще не знает, по какому делу она пришла, и, обращаясь к экономки, спрашивает, сказала, что они «приехала на такси». Экономка недоумевает, зачем «такому джентльмену» знать, как добралась до них эта девушка. Цветочница пренебрежительно говорит, что может пойти и в другое место, если этот «учитель такой надменный»: она и пришла брать у него уроки. Хиггинс смог лишь воскликнуть что-то знак| удивление и окаменел. Девушка замечает, что он мог бы предложить ей сесть, если такой уж джентльмен, потому что она же имеет до него дело. Хиггинс, опомнившись от удивления, спрашивает Пікерінга, что им делать с этим чучелом, пригласить сесть или спустить по лестнице». Пикеринг, очень вежливо и ласково, спрашивает, зачем девушке учиться проиВНОшению. И объясняет, что хочет пойти на работу в цветочный магазин, а с ее проиВНОшением туда не берут. Затем напоминает: Хиггинс вчера сам хвалился, якобы может «сделать из нее леди, и продавщицей примут». Миссис Пирс удивляется: вероятно, девушка такая дура, что считает, будто сможет оплатить уроки профессора Хиггинса. От этих слов профессор уже окончательно очнулся, он предлагает девушке сесть и спрашивает, как ту зовут. Цветочница называет свое имя - Элиза Дулиттл. Хиггинс интересуется, сколько же она собирается ему платить. Элиза отвечает, что хорошо знает, сколько стоят уроки, потому что одну ее приятельницу учит французском языке настоящий француз. Она же хочет научиться говорить на родном, поэтому, конечно, будет платить немного меньше. И называет свою ціпу - шиллинг за час. Хиггинс встает и, словно раздумывая, ходит по комнате. Затем, обращаясь к Пікерінга, говорит, что таких больших денег ему еще никто не предлагал. Объясняет: если смотреть на этот шиллинг в процентном отношении к доходам девушки, то тот шиллинг весят столько же, сколько шестьдесят фунтов миллионера. Элиза пугается и плачет: она не говорила о шестидесяти фунтов, столько денег она не имеет. Миссис Пирс успокаивает ее, говорит, что никто таких денег с нее не возьмет. Зато Хиггинс грозится взять веник и вздрючить ее хорошенько, если она не перестанет плакать. Пикеринг предлагает пари: если через несколько месяцев занятий с профессором Элизу на посольском приеме никто не отличит от леди, то он, Пикеринг, посчитает Хиггинса выдающимся педагогом и возместит «всю стоимость эксперимента», а также заплатит за уроки. Хиггинс смотрит на Элизу и готов уже поддаться искушению устроить такой эксперимент: девушка, по его мнению, такая вульгарная. После этого замечания профессора Пикеринг говорит, что, по крайней мере, он уверен: Хиггинс не вскружит девушке голову комплиментами. Миссис Пирс не соглашается с ним: она знает, что голову девушке можно закрутить не только комплиментами. Все больше увлекаясь идеей Пікерінга, Хиггинс приказывает экономке хорошо вымыть Элизу («если так не отойдет, попробуйте очистить ее наждаком»), сжечь всю одежду девушки и заказать ей новое брания («а пока можете завернуть ее в газетную бумагу»), Элиза возмущены таким отношением к себе, потому что она «честная девушка и вашего брата знает», грозится вызвать полицию, просит Пікерінга вступиться за нее. Миссис Пирс и Пикеринг призывают Хиггинса не терять здравого смысла, потому что девушка уже изрядно напугана: нельзя же так обращаться с людьми. Хиггинс сразу, с удивительным профессионализмом, меняет тон, становится ласковым и милым. На миссис Пирс его топ не производит никакого впечатления, она уверена: «нельзя подобрать живую девушку так, как камешек на берегу моря». Спрашивает Элизу о ее родителях. И отвечает, что отец ^живет с шестой на ее памяти мачехой, он с удовольствием выставил дочь, как только та подросла. Даже когда никому нет до Элизы дела, миссис Пирс хочет знать: на каких условиях девушка останется в доме, будут ли ей платить деньги, что будет с ней после завершения эксперимента. Хиггинс не считает нужным об этом думать и убеждает, что это ерунда - как-то оно будет. Главное для него сейчас - эксперимент, а дальше будет уже дело Элизы. Девушка хочет оставить этот дом, потому Хиггинс думает «только о себе» и у него «нет сердца». Тогда профессор с искусством дьявола соблазняет Элизу, обещая ей и новые платья, и конфеты, и такси, которым она сможет ездить столько, сколько захочет. Пикеринг становится на сторону миссис Пирс и говорит: Элиза должна осознавать, что она делает, когда соглашается на эксперимент. Хиггинс уверен, что это невозможно: она ничего не способна понять. Тогда Пикеринг обращается к Элизе: «Мисс Дулиттл...». Элиза удивленно выкрикивает какие-то странные звуки, которые передают ее увлечения: никогда в жизни никто к ней так не обращался. Услышав крики Элизы, Хиггинс говорит, что все разговоры с ней бесполезны, потому что она понимает только четкие и простые команды, поэтому приказывает быстренько идти до ванной комнаты. Миссис Пирс просит разрешения поговорить с девушкой наедине. Уже на пороге Элиза проиВНОсит целую речь: она честная девушка, а он, Хиггинс, грубиян; она не останется в его доме, если не захочет того - это он к ней пристал, она ничего ему не виновата; у нее есть чувства, пусть он себе это затямить, и чувства те такие же, как и в остальных людей. Миссис Пирс закрывает двери и голоса Элизы больше не слышать.

Пикеринг, оставшись вдвоем с Хиггинсом, спрашивает, извинившись за откровенность: порядочный профессор в отношении к женщинам? Хиггинс удивляется: разве есть такие мужчины? Он сравнивает отношения мужчины и женщины с путешествием, когда один тянет на юг, второй - на север, и с остальными оба поворачивают на восток, хотя ни он, ни она «не переносят восточного ветра». Пикеринг не дает себя заговорить: он чувствует ответственность за девушку и хочет быть уверен, что Хиггинс не воспользуется ЕЕ положением в своем доме. Хиггинс утверждает, что научить можно только тогда, когда «личность ученика святыня»; он научил разговаривать на английском много американских миллионерш, а среди них были очень красивые, и он относился к ним так, будто перед ним только кусок древесины, или сам был таким куском. Эту речь прерывает миссис Пирс, которая пришла поговорить с профессором. Она просит Хиггинса в присутствии Элизы подбирать слова, потому что он имеет привычку ругаться. Хиггинс возмущен: он ненавидит такую манеру разговора, «черт побери». Именно это миссис Пирс и имела в виду, таких слов, да еще и худших, в лексиконе профессора многовато. К тому же, девушка должна привыкнуть к аккуратности, поэтому профессор не должен разбрасывать свои вещи, выходим к завтраку в халате, использовать скатерть вместо салфетки и т.д. Чтобы избежать этого разговора, Хиггинс замечает, что его халат, кстати, очень пахнет бензином. Миссис Пирс трудно сбить с толку, она замечает: если профессор не будет вытирать руки халатом... Хиггинс не дает ей договорить и обещает вытирать руки своим волосами. Миссис Пирс просит разрешения взять для Элизы один из японских халатов профессора. Хиггинс, кажется, согласен на все, чтобы экономка дала ему покой. Миссис Пирс с чувством выкопанного долга выходит из комнаты, но возвращается доложить, что пришел мистер Дулиттл, отец Элизы.

Альфред Дулиттл - пожилой, но еще крепкий мужчина в рабочем костюме мусорщика, черты его лица свидетельствуют, что «ему все равно неведомы страх и совесть». Хиггинс уверен, что Дулиттл - шантажист, который нарочно подослал Элизу. Поэтому, как только Дулиттл говорит с важностью «чиновной лица», что ему нужна его дочь, Хиггинс сразу же соглашается ЕЕ отдать. Дулиттл поражен: дочь же ему совсем не нужна, он хотел только получить немного денег, каких-нибудь пять фунтов. Пикеринг говорит, что Хиггинс не имеет никаких плохих намерений в отношении Элизы. Дулиттл уверяет: он просил бы пятьдесят фунтов, если бы предполагал, что Хиггинс имеет дурные намерения. Хіггінсу нравится красноречие этого «философа», лишенного всяких моральных обязательств, своеобразие его толкование «буржуаВНОй морали»: «мне надо не меньше, чем достойном бедняку, ибо он ест и я ем, он не выпивает, а я выпиваю; мне и развлечься надо, ибо я человек, который мыслит». Хиггинс утверждает, что поработав с Дулиттл ом несколько месяцев, можно было бы предложить ему «или кресло министра, или кафедру проповедника». Хиггинс решает дать-таки Дулиттл в деньги, даже предлагает больше, чем тот просит. Но Альфред Дулиттл - человек здравого смысла, он знает сколько просить, чтобы потратить эти деньги с удовольствием. Если же он возьмет больше, то возникнет соблаВНОтложить их, «человек тогда начинает жить, оглядываясь». Дулиттл получил деньги и вознамерился уходить, когда в комнату входит Элиза в красочном японском халате. Отец не сразу узнает ее, такая она чистая и красивая. Элиза в восторге рассказывает отцу, что «здесь легко ходить чистым», «столько горячей воды и мыла». Хиггинс выражает удовлетворение тем, что ванная комната понравилась Элизе. И возражает: ей не все понравилось; например, зеркало она должна завесить полотенцем, потому что стыдно было смотреть. Хиггинс замечает Дуліттлу, что тот очень строго воспитал свою дочь. Тот открещивается: он никогда не воспитывал ее, так, только иногда ремнем ударил и все. Уверяет, что дочь привыкнет, будет вести себя «свободнее», «так, как у вас положено». Элиза возмущена: она никогда не будет вести себя свободнее, потому что она честная девушка. Хиггинс грозится отдать ее отцу, если хотя бы еще раз скажет, что она честная девушка. И Элиза не пугается этого, ведь хорошо знает своего отца: он пришел за деньгами, а не за ней. Дулиттл спешит распрощаться: последние слова Хиггинса ему не нравится. На прощание профессор приглашает отца наведываться к дочери, добавляет, что имеет брата-священника, который мог бы наставлять их беседы. Дулиттла как ветром сдуло. Элиза уверяет, что теперь отец ни за что не придет, потому что ему легче «когда собак на него спустите, чем священника». Хиггинс говорит, что его это не очень огорчает. Элизу тоже: она не может простить отцу, что тот роется в мусоре, когда имеет «настоящее дело». «Какое дело, Елізо?» - спрашивает Пикеринг. И объясняет, что отец ее землекоп, хорошие деньги имел, даже теперь иногда берется, «чтобы косточки размять». Потом спрашивает: разве Пикеринг не будет ей больше говорить «мисс Дулиттл»? Тот просит простить за невежливость. Элиза отвечает, что она не обиделась, но то хорошо получалось - мисс Дулиттл. Миссис Пирс сообщает, что из магазина принесли новые платья. Элиза бегом бежит из комнаты. Хиггинс и Пикеринг сходятся на мнении, что они взялись за нелегкое дело. Первый замечает это весело, второй - твердо и серьеВНО.

Действие третье

Прошло несколько месяцев после упомянутых событий. В один из визитных дней миссис Хиггинс, еще до прихода гостей, к матери пришел профессор Хиггинс. Увидев его, миссис Хиггинс пугается. Она напоминает сыну, что он обещал не приходить в визитные дни, потому сполохує всех ее знакомых, они перестают ЕЕ посещать. Хиггинс утверждает, что он пришел в «фонетическом делу»: ему нужна помощь матери. И отвечает, что и здесь не может ему помочь, потому что даже очень любя сына, не способна преодолеть те его гласные. Хиггинс нетерпеливо говорит, что фонетикой он с ней заниматься не будет. Дело в том, осуществляющего Хиггинс, он подобрал на улице «одну девушку». Мать замечает, что, наверное, одна девушка подобрала его. Хиггинс возмущается: он говорит не о любви, Мать жалеет, потому что он не замечает, что среди молодых девушек много красивых. «Глупышек»,- добавляет профессор. Миссис Хиггинс очень серьеВНО просит его сделать одну вещь, если, конечно, он на самом деле любит мать. Хиггинс вскрикивает: видимо, мать хочет, чтобы он женился. Нет, отвечает и твердо, пока будет достаточно, если он вытащит руки из карманов и перестанет бегать по комнате. Хиггинс садится и наконец извещает цель своего прихода: он пригласил в гости к матери ту девушку, которую подобрал, чтобы она прошла первое испытание. Мать ужасается, ведь это еще хуже, чем ее сын. О чем же девушка будет говорить? Хиггинс утверждает, что Элиза получила соответствующие инструкции, поэтому имеет только две темы для разговора - погода и здоровье. ПроиВНОшение он ей уже исправил, ибо Элиза имеет хороший слух, но теперь приходится думать не только о том, как говорить, но и что. Профессор не успел договорить, потому возвестили о приходе гостей - миссис и мисс Ейнсфорд Хилл. Оказывается, что это те самые мать и дочь, которые стояли в портике церкви во время дождя. «Мать тактичная, воспитанная женщина, но чувствуется напряжение в отношениях с людьми, которая свойственна людям с ограниченными средствами. Дочь усвоила непринужденный топ девицы, привыкшей к светской общества: наглость украшенной бедности». Миссис Хиггинс рекомендует своего сыпа. Гости в восторге: они столько слышали про знаменитого профессора и рады знакомству. Хиггинс уверен, что где-то видел, а главное слышал этих женщин, и пока не может вспомнить, где именно. Мисс Кларе Ейнсфорд Хилл, которая подходит к Хиггинса для светской беседы, он советует не торчать, а сесть куда-нибудь. Миссис Хиггинс вынуждена извиниться за сына и признать, что тот не умеет вести себя в обществе. Хиггинс спрашивает: разве он обидел кого, извиняется, поворачивается спиной к гостям и «наблюдает реку и цветника за окном с таким видом, более перед ним вечный лед». Извещают о приходе полковника Пікерінга. Его поведение составляет разительный контраст с манерами Хиггинса. Пикеринг спрашивает у хозяйки, знает и, по какому делу они пришли. Хиггинс не дает матери ответить. «Черта лысого: пришли вот эти и помешали»,- говорит он. Миссис Ейнсфорд встает, не открывая своей обиды, говорит, что, наверное, их несвоевременный визит. Миссис Хиггинс запиняє ее, что, наоборот, очень уместен, потому что она именно ждет одну молодую особу, с которой хотела бы познакомить своих гостей. Приходит Фредди. Хиггинс все еще не может вспомнить, где он видел этих людей. Он не знает о чем говорить, пока нет Элизы, и не прячется с этим. Миссис Ейнсфорд тоже не нравятся светские разговоры, она уверена: было бы гораздо лучше, если бы люди говорили то, что думают. Хиггинс уверяет: вряд ли кому-то было приятно, если бы он сказал то, что думает. Наконец-то докладывают о приходе «мисс Дулиттл». Все присутствующие поражены ЕЕ красотой, ее элегантным нарядом. Элиза здоровается со всеми, придерживаясь строгих правил этикета, говорит приятным голосом, но слишком тщательно выговаривает слова. Хиггинс, наконец, вспоминает, где он видел все это общество, которое пришло так неожиданно в гостиной его матери. Между тем Элиза начинает разговор о погоде, надеясь, «что существенных изменений в состоянии атмосферы не произойдет». Фредди что-то выкрикивает.

Элиза с уверенностью хорошего ученика спрашивает молодого человека: в чем дело, разве она что-то неверно сказала. Фредди в восторге. Чтобы продолжить разговор, мать Фредди говорит, что каждой весной кто-то из них болеет «инфлюэнцу». Услышав это слово, Элиза мрачно вспоминает: ее тетя умерла, все говорили от «инфлюэнцы», но она уверена, что старую «пришили». Далее Элиза своей фонетически безупречным проиВНОшением говорит такие слова и выражения, что Хиггинс вынужден выдать это за новый модный стиль общения. Элиза размышляет вслух: тетя и болела разные болезни, но ей всегда помогал джип, а тут от такой мелочи умерла. А где ее шляпа, который должен был добраться Элизе в наследство, риторически спрашивает «мисс Дулиттл» и сама отвечает: «Кто шляпу спер, тот и тетку пришил». Дальше - больше. Элиза рассказывает про своего отца, который помогал тете лечиться джипом, уверяет, что «под мухой он гораздо лучшей, чем трезвый, ибо совесть его не мучает». Клара и Фредди в восторге от «нового стиля», их мать откровенно шокирована. Хиггинс выразительно смотрит на своего часов и Элиза понимает, что время прощаться. Она выходит. Гости несколько минут обсуждают «новый стиль». Когда гости уходят, Хиггинс спрашивает у своей матери, можно Элизу «показать в обществе». И уверяет, что до того времени, пока девушка под влиянием ее сына, пи о которых хорошие манеры говорить не приходится. Она просит подробно рассказать ей, кто эта девушка и что она делает в доме профессора Хиггинса. Пикеринг и Хиггинс наперегонки рассказывают о Элизу. Миссис Хиггинс понимает, что те завели себе живую куклу и играют. Она предупреждает их, что вместе с Элизой в их дом пришла проблема: что девушка будет делать дальше. ее, наверное, ждет такая же судьба, как ту даму, которая вышла только что из гостиной: манеры и привычки светской леди, но не хватает средств, чтобы быть ею на самом деле, зато есть полная неспособность зарабатывать себе на хлеб. Льет мужчины не озабочены этим. Элиза что-нибудь делать, уверяют они. Хиггинс и Пикеринг прощаются и уходят. Слышно, как на лестнице они обсуждают возможность посещения Элизой модной выставки и радуются, как дети, в ожидании этой «веселой спектакля». Миссис Хиггинс с возмущением несколько раз повторяет одно слово: «Мужчины!»

Действие четвертое

Лаборатория профессора Хиггинса. Север. В комнате никого нет. Дзиґарі бьют двенадцать. На лестнице слышны голоса Хиггинса и Пікерінга: они говорят о том, как устали за день, и сейчас хотели бы только хорошо отдохнуть. В комнату заходит Элиза. Она в роскошном наряде с бриллиантами, в руках - цветы и веер. Девушка подходит к камину, зажигает лампу. Теперь видно, что и она очень уставшая, выражение лица почти трагический. Элиза кладет цветы и веер на рояль, садится рядом и грустно молчит. Заходит Хиггинс во фраке и цилиндре, но под мышкой несет домашнюю куртку. Он бесцеремонно снимает фрак, бросает его на журнальный столик, начинает переодеваться в домашнюю одежду, не замечая Элизы. Устало разваливается в кресле. Заходит Пікерінг. он тоже в парадном наряде. Снимает пальто, цилиндр и хочет положить рядом с одеждой Хиггинса, но, заметив Элизу, не позволяет себе этого сделать. Обращаясь к Хиггинса, говорит, что назавтра им перепадет от миссис Пирс, если они разбрасывают здесь вещи. Хіггінсу это безразлично. Пикеринг берет свои вещи и уходит вниз. Хиггинс напевает арию, вдруг прерывает пение и риторически спрашивает: куда подевались его домашние тапочки. Элиза мрачно смотрит на него, потом встает и выходит. Возвращается Пикеринг, он принес письма. Оба их просматривают. Заходит Элиза с тапочками, молча ставит их перед Хиггинсом. Тот, зевая, начинает стягивать ботинки и замечает тапочки. Смотрит на них так, будто они сами здесь оказались. Хиггинс и Пикеринг жалуются друг другу на усталость, обсуждают прошедший уже день. Они побывали на пикнике, потом на званом обеде, а тогда уже в опере. И все ради того, чтобы показать Элизу светскому обществу. Теперь радуются тому, что паре выиграли. Обсуждают между собой несколько «острых моментов», когда опасались, что Элиза не справится с ролью герцогини, но все обошлось. «Мы добыли настоящую победу»,- говорят они, приветствуя друг друга. Элиза сидит молча, но красота ее становится какая-то злой. Мужчины желают друг другу спокойной ночи, выходят. Хиггинс задерживается на пороге, чтобы дать Элизе установки: выключить свет, перевести миссис Пирс, что утром он будет пить чай, а не кофе. Элиза пытается сдержаться и изображать спокойствие, но когда Хиггинс выходит, дает волю своим чувствам и, рыдая, падает на пол. Снова слышен голос Хиггинса: он все еще ищет свои тапочки. Как только он возникает на пороге, Элиза, схватив тапочки, по одному бросает их в лицо Хіггінсу. Тот очень удивляется, спрашивает, что случилось. Элиза говорит, что ничего не случилось: она выиграла для него пари, а до нее ему нет никакого дела. Хиггинс аж зашелся: она выиграла пари! Это он выиграл! Почему она бросает тапочки! Элиза отвечает, что хотела бы разбить ему голову или задушить его - отвратительную себялюбивый животное. Зачем он вытащил ее из того болота, что она будет делать дальше! Хиггинс смотрит на Элизу с холодным любопытством ученого и говорит удивленно: это существо, оказывается, тоже волновалось. Но какое ему дело, что с ней будет дальше! Элиза как-то уперлась в отчаянии. Даже Хиггинс начинает немного волноваться, однако говорит с девушкой все же погордливо: разве до нее здесь плохо относились, кто-нибудь обижал ее? На все вопросы Элиза отвечает коротким «пи!». Хиггинс снисходительно говорит, что она немного устала, но все уже прошло, и теперь надо только отдохнуть. Элиза отвечает, что уже слышала молитву: «Слава Богу, что все закончилось!». А куда теперь она денется?! Наконец поняв, что волнует девушку, Хиггинс советует не заморачиваться этим. Он еще не думал, как будет дальше. Он привык к ней, думал, что она никуда не денется из его квартиры. Затем берет из вазы большое яблоко, вкусно надкусивши, говорит: возможно, Элиза выйдет замуж, потому что она красивая, не теперь, конечно, сейчас лицо ее распухло от слез и стало «страшное, как смертный грех». Девушка поднимает на него глаза и пристально смотрит, но взгляд то пропадает зря - Хиггинс с аппетитом ест яблоко. Вдруг ему в голову приходит «счастливая мысль»: надо попросить миссис Хиггинс подыскать какого кандидата в мужья для Элизы. Девушка с презрением отвечает, что раньше торговала цветами, а теперь он предлагает ей торговать собой. Хиггинс называет это ханжеством, впрочем, она может не выходить замуж, если это ей не нравится. Пикеринг может купить для нее цветочный магазин - у него денег много! Все это пустое, говорит Хиггинс, он так устал, что лучше сейчас идти спать, вот только бы вспомнить, за чем он сюда пришел! Хиггинс смотрит на тапочки и вспоминает, наклоняется, чтобы их подобрать. Элиза задерживает его, обратившись к нему по всем правилам этикета. Тот от удивления аж тапочки уронил. Элиза спрашивает: те платья, которые она носит, ее или полковника? Хиггинс удивляется - зачем полковнику женские платья!? Элиза спокойно говорит, что платья могут пригодиться другой девушке, с которой они будут экспериментировать. Замечание это оскорбляет Хиггинса, но он сдерживается. Элиза хочет знать: что именно из ее личных вещей в действительности ей принадлежит, чтобы потом ее не назвали воровкой. Зачем это выяснять в час ночи, удивляется Хиггинс: он ожидал, что она имеет больше чувства. Пусть забирает все к черту, только бриллианты оставит, потому что их взяли взаймы! - раздраженно кричит Хиггинс. Элиза просит его забрать все бриллианты сейчас же, тот остервенело хватает украшения, прячет по карманам. Элиза снимает с пальца и кольцо, которое ей купили, тоже подает ее Хіггінсу, говоря, что теперь она ей не нужна. Хиггинс бросает кольцо в камин, возвращается к ней с таким выражением, что Элиза кричит: «Не бейте меня!». Хиггинс тоже переходит на крик: это она ударила его в самое сердце. Элиза не скрывает своего удовлетворения, она радуется возможности, хотя бы таким образом свести с ним счеты. Посылая все и всех к черту, Хиггинс гордо выходит. Элиза впервые за весь вечер улыбается, потом становится на колени перед камином и ищет кольцо.

Действие пятое

Гостиная миссис Хиггинс. Хозяйка стоит у стола, заходит горничная и сообщает, что мистер Хиггинс и полковник Пикеринг внизу говорят по телефону с полицией. Горничная добавляет: профессор в плохом настроении. Миссис Хиггинс говорит, что была бы удивлена, если бы тот был в хорошем; просит передать мужчинам приглашение зайти к ней, «когда они закончат с полицией», а мисс Дулиттл сказать, чтобы не выходила из своей комнаты, пока ее не призовут. В комнату врывается Хиггинс, мало говорить, что он в плохом настроении! Он даже не здоровается с матерью, а сразу сообщает: «Элиза убежала!». Возможно, она испугалась, спрашивает миссис Хиггинс. Хиггинс уверен в том, что ничего страшного с Элизой вчера не случилось: она, «как всегда осталась гасить лампы и т.д», но в кровать потом не пошла. Рано утром она приехала на кэбе за своими вещами, а «эта старая дура миссис Пирс» отдала ей все и, ничего даже не сказав Хіггінсу, отпустила. Что же теперь делать, спрашивает профессор. Мать отвечает, что, видимо, придется обходиться без Элизы. Профессор Хиггинс слоняется из угла в угол и признает, что он не знает даже, где его вещи, не знает, с кем встречается сегодня, потому что все это держала в памяти Элиза. Заходит Пикеринг, вежливо здоровается с хозяйкой. Хиггинс набрасывается на него с вопросом: «Что сказал этот осел инспектор?» Миссис Хиггинс с возмущением спрашивает: неужели они и правда собираются искать Элизу с помощью полиции?! Пикеринг соглашается: возможно, этого не следовало делать, потому что у инспектора даже возникли определенные подозрения относительно их намерений. Это не удивительно, говорит миссис Хиггинс, и кто дал им право извещать полицию о Элизу, более она воровка или зонтик, что потерялась. Пикеринг оправдывается тем, что они очень хотят вернуть Элизу - они же не могут без нее!

Заходит горничная и извещает, что до мистера Хиггинса пришел джентльмен в каком-то срочном деле, его направили сюда, когда он не застал профессора дома. Хиггинс не хочет и слышать о других делах, но, узнав, что пришел мистер Дулиттл, просит немедленно привести посетителя. Заходит Дулиттл. На нем новый по моде одежда, лакированные ботинки и лоснящийся цилиндр довершают картину. он так увлечен целью своего визита, что даже не замечает хозяйку. Дулиттл сразу бросается к Хиггинса и, указывая на свой костюм, говорит: «Это вы все наделали!» Хиггинс удивляется, что именно «это»? В свою очередь спрашивает: неужели Элиза так одела своего отца? Миссис Хиггинс прерывает разговор и здоровается с Дуліттлом, Тот смущается, вежливо отвечает на приветствие, объясняет, что он теперь сам не свой, потому что в его жизни случились досадные изменения. Хиггинс спрашивает только, нашел Элизу Дулиттл, другое его не интересует. Дулиттл удивляется: неужели профессору повезло потерять ее? Вот повезло! Успокаивает, что Элиза никуда не денется, сама найдет теперь отца, «после того, что вы со мной сделали». Миссис Хиггинс, наверное, ожидая худшего, спрашивает, что же сделал ее сын с Дуліттлом. Тот трагически отвечает: «Он меня погубил, бросил в пасть буржуаВНОй морали». Хиггинс возмущается. Дулиттл напоминает, как в письме одного американского миллионера, который мечтал о создании во всем мире Общества моральных реформ и дал на это немалые деньги, Хиггинс написал, что самый оригинальный моралісту современной Англии - Альфред Дулиттл, простой мусорщик. Хиггинс соглашается, что как-то пошутил так. Дулиттл возмущается: хорошие шутки! Тот миллионер умер. А в завещании указал, что оставляет свой пай в сыродельном тресте «Друг желудка» Дуліттлу, если тот шесть раз в год будет читать лекции во Всемирной лиге моральных реформ. Хіггінсу понравился этот стечение событий. Пикеринг зауважуй, что больше одного раза Дулиттла читать лекции не пригласят, поэтому не надо так волноваться. Оказывается, что Дулиттл боится совсем не лекций, с этим он, уверен, справится. Ему не нравится, что из него сделали джентльмена. Он жил тихо и спокойно, ни от кого не зависел, умел деньги вытаскивать, когда надо, Хиггинс знает. А теперь Дулиттл не имеет покоя, потому что у него оказалось столько родственников! Раньше врачи и адвокаты стремились как можно быстрее вытолкнуть его за дверь, сейчас же только и делают, что заботятся о нем. Все тянут с него деньги. Наверное, и Хиггинс на нем заработает, потому что говорить так, как он говорил ранее, ему уже нельзя, надо учиться «буржуаВНОй языке». Миссис Хиггинс спрашивает, почему же он не отказался от наследства, когда имеет с этого только хлопоты. Дулиттл вынужден признать, что на это ему «не хватило духу», боится старости в приюте. «Меня купили. Я сдался. Другие избранники судьбы теперь будут выносить мой мусор и получать за это деньги, а я буду смотреть и завидовать». Миссис Хиггинс радуется, что теперь за судьбу Элизы можно не беспокоиться: отец позаботится о ней. Дулиттл меланхолично соглашается, ведь теперь он должен заботиться о всех. Хиггинс кричит, что Дулиттл не может заниматься Элизой, потому что девушка не его: он получил за дочь деньги. Миссис Хиггинс с возмущением приказывает сипу перестать нести чушь: Элиза наверху и может все услышать. Она всю ночь бродила по улицам города, даже хотела броситься в реку и не решилась. Рано утром пришла к миссис Хиггинс и рассказала, как профессор Хиггинс и полковник Пикеринг жестоко отнеслись к ней. Оба названных мужа аж подпрыгивают: они ничего не делали Элизе, они вообще с ней не разговаривали. В том-то и дело, замечает миссис Хиггинс: Элиза так хорошо справилась со своей задачей, так старалась ради них, а они даже не поблагодарили ее, слова доброго не сказали, сели и начали жаловаться, как им все это надоело. Миссис Хиггинс уверяет, что на месте Элизы она бы запустила не тапочками, а кочергой. Пикеринг вынужден признать: прошлым вечером они немного невнимательно отнеслись к Элизе. Миссис Хиггинс говорит, что Элиза согласилась забыть все обиды и встретиться с Хиггинсом и Пікерінгом, как с давними знакомыми. Конечно, если профессор даст слово вести себя вежливо. Хиггинс едва сдерживается. Миссис Хиггинс просит Дулиттла выйти на балкон, чтобы Элиза не знала об изменениях в жизни отца, пока не примет решение относительно Хиггинса и Пікерінга. Пока ждут Элизу, Хиггинс сидит в кресле, протянув йоги и насвистывая. Мать говорит, что такая поза ему не подобает. Профессор отвечает, что ему безразлично, но йоги подбирает. Тогда миссис Хиггинс говорит, что и ей тоже все равно, просто она хотела, чтобы сын заговорил, тогда он не сможет свистеть. Хиггинс стонет, потом не выдерживает и вскрикивает: куда же подівалося «то девчонка».

Заходит Элиза, спокойная, непринужденная. Она ведет себя уверенно, держит в руках корзиночку с работой. Пикеринг поражен, он даже забывает встать ей навстречу. Элиза здоровается с профессором Хиггинсом, вежливо спрашивает о его здоровье. Тот аж заупрямился. Затем девушка поворачивается к Пікерінга, приветствуется. Тот вскакивает на ноги. Элиза начинает светскую беседу о погоде. Хиггинс, опомнившись, говорит, чтобы она перестала «ломать комедию», потому что на него это не производит впечатления: он же сам ее научил этому. Уверяет, что Элиза не имеет ни одной собственной мысли, ни одного слова, которое бы он не научил ее проиВНОсить. «Я создал это существо с пука гнилой моркови... а теперь она осмеливается корчить знатную даму!» Элиза будто не слышит того, что так горячо говорит Хиггинс, а обращается исключительно к Пікерінга. Она благодарит его за все: ведь это он помог ей так измениться, потому что раньше она вела себя точно так же, как профессор. Элиза говорит, что ее воспитание началось тогда, когда она только переступила порог квартиры Хиггинса: именно тогда Пикеринг первый раз в жизни обратился к ней «мисс Дулиттл», разбудив ее достоинство и самоуважение. Было и много другого, мелочей, на которые полковник не обращал внимания, потому что привык так вести себя со всеми: он никогда не проходил в дверь первым, не снимал ботинок в ее присутствии, но всегда снимал шляпу, когда говорил с ней. Тогда она поняла, что леди от цветочницы отличает не только то, как она держится, но и то, как относятся к ней другие. Пикеринг, пытаясь защитить своего друга, говорит, что Хиггинс со всеми ведет себя одинаково: и с цветочницей, и с герцогиней. Но ведь это он же научил Элизу говорить. Элиза отрицает: учить говорить - профессия Хиггинса, а речь идет о чертах личности. Она просит, чтобы теперь Пикеринг называл ее Элизой, а вот профессор - только мисс Дулиттл. Хиггинс кричит, что она сдохнет, а не дождется. Пикеринг смеется и предлагает Элизе ответить Хіггінсу в таком же тоне. Девушка говорит, что теперь она уже не может, потому что забыла «свой язык», «как ребенок, оказавшийся в чужой стране», на старое возврата нет. Хиггинс утверждает, что без него «мисс Дулиттл» окажется в канаве через три недели». С балкона выходит мистер Дулиттл и подходит так, что Элиза не видит его. Она же говорит, что не может говорить так, как раньше, даже если бы захотела. Отец кладет ей руку на плечо, и Элиза оглядывается на него. Вдруг узнав своего отца в этом шикарном джентльмені, она кричит так же, как тогда, когда ее впервые назвали «мисс Дулиттл». Профессор радуется, как ребенок - вот она победа, ничего в Элизе по сути не изменилось! Дулиттл объясняет причину, что заставила его нарядиться особенно шикарно: «Твоя мачеха выходит за меня замуж». Элиза сердито спрашивает, неужели отец может жениться на такой «вульгарной бабой». Пикеринг видит в этом браке моральный долг ее отца, а Дулиттл соглашается: «буржуазная мораль требует жертв». он просит Элизу поехать с ним в церкви и уверяет, что мачеха стала смирная, никого не обижает, ни с кем не ссорится. Элиза выходит из комнаты, чтобы одеться. Дулиттл приглашает полковника Пікерінга с собой в церковь, «чтобы поддержать духом». Миссис Хиггинс тоже изъявляет желание увидеть это венчание. Она предлагает Элизе, которая заходит уже одета, подождать на нее: они поедут в одном экипаже, а полковник Пикеринг пусть сопровождает «молодого». Выходя из комнаты, Пикеринг просит Элизу простить Хиггинса и вернуться к ним. Девушка отвечает, что, наверное, отец ей не позволит. Но Дулиттл не проявляет желания «совать нос в это дело», он даже доволен, что эти два мужчины таким образом укротили Елізу. он уверен: если бы там был один человек, то тот бы не смог устоять перед Элизой, а двое выстояли. Элиза, чтобы не оставаться один на один с Хиггинсом, идет на балкон, профессор следует за девушкой. Тогда Элиза возвращается в комнату. Отрезав девушке возможности для отступления, Хиггинс заставляет ее выслушать его. он уверен, что Элиза уже достаточно наказала его и теперь лучше вернуться к ним на квартиру. Он не обещает, что изменится в своем отношении к ней, потому что уверен: важно держаться со всеми так, как будто «ты на небе, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны перед собой». Элиза произнесла: «Аминь. Вы проповедник от природы». Хиггинс спрашивает раздраженно: видела ли она, чтобы он вел себя с кем-то лучше, чем с ней. Элиза говорит, что ее не удивишь плохим отношением, но она никому не позволит раздавить себя, потому что он, «как автобус, прет своим путем и не смотрит, кто встречается на его пути». Хиггинс вынужден признать, что ему будет не хватать Элизы, ведь она тоже кое-чему научила его. Элиза уверена, что совсем его не интересует. Хиггинс не соглашается с этим: его интересует жизнь, люди, а она - часть этой жизни, которая случилась на его пути, и он отдал ей кусочек своей души. Но для него чувства никогда не станут товаром. «Вы называете мне бессердечным, потому что, подавая мне тапочки, отыскивая мои очки, вы думали купить этим право на меня, и ошиблись... Когда вы бросили те тапочки, вы выиграли в моих глазах гораздо больше». Хиггинс предлагает Элизе вернуться ради добрых дружеских отношений. Элиза сожалеет, что не может взяться вновь за своего корзины с цветами - тогда она бы была независимая, а теперь она раба. «Совсем нет. Хотите я этапа вам за отца, или положу деньги на ваше имя? А, возможно, вы хотите выйти замуж за Пікерінга?» - спрашивает Хиггинс. На мгновение он задумывается, потом добавляет, что, наверное, полковник не согласится, ведь он тоже заядлый холостяк. Элиза выходит из себя и в отчаянии уверяет, что может выйти замуж, если захочет: Фредди пишет ей потри письма каждый день. Хиггинс, неприятно поражен этим открытием, называет Фредди дураком и нахалом и предупреждает Элизу, что сам он не может и не будет таять от чувств к ней. Пусть выходит за кого хочет, если не умеет ценить то, что имеет, пусть у нее будет то, что она ценит. Элиза уверена, что сможет доказать свое право на независимость: она сама будет давать уроки фонетики или пойдет в ассистентки профессора Непіна. Хиггинс в отчаянии: неужели она способна на такое - выдать все его секреты дураку и підлабузнику. Он хватает Элизу за плечи и обещает ей свернуть голову. Элиза не пугается и демонстративно не сопротивляется, лишь говорит, что всегда чувствовала - рано или поздно он будет ее бить. Но теперь она знает, чего он боится: ведь знаний, что он ей дал, не забрать обратно. Хиггинс смотрит на Элизу почти в восторге: такой она ему нравится. Радостно говорит, что сдержал свое слово - он таки сделал из нее настоящую женщину, не «обуза на шею», а «крепость». «Теперь мы будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружных старых холостяка». Выходит миссис Хиггинс, Элиза спрашивает, не поедет к церкви профессор Хиггинс. Миссис Хиггинс отвечает, что ее сын не умеет вести себя в церкви: он будет исправлять проиВНОшение священника. Хиггинс прощается, но, словно вспомнив что-то, приказывает Элизе заехать в магазин и купить кое-что, в частности, ему перчатки и галстук к новому костюму. Элиза отвечает, что все это он может купить и сам, и выходит из комнаты. Миссис Хиггинс обещает помочь сипу подобрать галстук, но профессор, улыбаясь, говорит, что Элиза выкопает его поручения. Элиза едет на свадьбу отца. Хиггинс ходит по комнате с вполне довольным видом.