УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
ГАМЛЕТ
В Дании умер король, а его жена Гертруда через два месяца вышла замуж за брата своего покойного мужа, Клавдия. Это очень расстроило Гамлета, сына Гертруды, потому что он очень любил отца. Его не интересовал трон, который занял дядя, а волновала измена матери. Беспокоили также причины внезапной смерти короля. Клавдий говорил, что брата укусила змея, но Гамлет подозревал дядю.
Однажды принц узнал, что солдаты, стоявшие на страже, несколько раз видели призрак короля. Появлялся он в полночь и молчал. Гамлет решил встретиться с тенью отца. Ночью со своим другом Горацио и солдатом-охранником Марцеллом пришел на место, где появлялся призрак. В полночь дух отца возник перед ними и позвал Гамлета поговорить наедине. Призрак сказал, что спал в саду, Клавдий подкрался и влил ему в ухо сок белены, от чего король умер. Дух просит отомстить за него, но не делать ничего злого королеве. Призрак исчез, а Гамлет об этом рассказал только Горацио.
Зная хитрую натуру Клавдия, Гамлет стал вести себя как сумасшедший. Король с королевой решили, что он сходит с ума от любви. Гамлет действительно любил Офелию, дочь Полония - советника короля. Гамлет начал вести себя грубо с Офелией, но она прощала ему, думала, что он потерял рассудок от горя. Однажды Гамлет послал Офелии письмо, где писал о своей любви. Девушка показала письмо отцу, а тот решил поговорить с королем и королевой. Гамлет тем временем не только страдал, но и был в постоянных раздумьях: действительно Клавдий убийца, был ли то призрак отца, а злой дух.
До города как раз приехали странствующие актеры. Гамлет любил их представления, особенно о Приама, царя Трои. Гамлет попросил актеров сыграть этот спектакль перед королем и королевой, потому что там есть эпизод, где Луциан, близкий родственник графа, убивает его и женится с его женой. Принца интересовала реакция короля на эту сцену, чтобы понять, виновен ли он в смерти брата.
Во время представления Гамлет заметил, что изменилось лицо Клавдия, когда Луциан убил графа. Король с королевой после этой сцены покинули зал. Гамлет понял, что король виноват.
...Гертруда приглашает к себе сына и хочет поговорить о его поведении, особенно его комментирования спектакля. Вместе с тем она хочет узнать причину безумия. Гамлет, идя к матери в покои, видел Клавдия, что молился. Мог его убить, но еще не время.
Полоний прячется за портьерами в комнате королевы, чтобы подслушать разговор матери с сыном. Гертруда говорит, что ее и отца (т.е. Клавдия) беспокоит поведение Гамлета. Принц возмущается, что она убийцу называет отцом и начинает грубить. Гамлет решает поговорить с матерью начистоту. Королева возмутилась, идо сын говорит таким тоном с ней, и решила позвать короля. Гамлет хватает ее за руку, чтобы не шла. Королева испугалась, думала, что он действительно сумасшедший, и вскрикнула. Из-за портьеры послышался крик: «Помогите королеве!». Гамлет думает, что это король, и протыкает портьеру мечом. Королева возмущается его кровавым поступком, а принц говорит, что ее поведение еще хуже. Просит ее признать свою вину и покаяться. Призрак, который внезапно появился перед глазами Гамлета, напомнил просьба: не обижать королеву. Принц пообещал, а королева еще больше была напугана поведением сына. Гамлет продолжал убеждать мать, чтобы она прислушалась к его словам.
Когда Гамлет увидел, кого он убил, был очень расстроен. Король теперь имеет причину выслать принца из страны. Он отсылает его в Англию вместе с Розенкранцем и Гільд иен стерном. У охранников были письма к королю Англии с просьбой убить Гамлета, как только тот ступит на землю. Гамлет заподозрил что-то. Ночью он похитил письма и заменил свое имя на имена охранников.
Вскоре на корабль напали пираты. Датский корабль убегает, а Гамлет остается в плену у пиратов. Узнав, кто он, пираты высадили принца в ближайшем датском порту, надеясь, что он хорошо отблагодарит. Вскоре Гамлет был во дворце.
Дома он узнает, что Офелия сошла с ума. Когда она развешивала на ветках свои венчики, одна ветка отломилась и девушка упала в быстрый поток. Лаэрт, брат Офелии, хочет отомстить Гамлетові за отца и сестру. Это все использует в своих целях Клавдий. Он предлагает отравить конец шпаги. Лаэрт соглашается.
Происходит странная сцена у могилы Офелии. Лаэрт прыгает в могилу, чтобы его похоронили вместе с сестрой. В Гамлете просыпается любовь. Он бросается также к могиле... и подрались с Лаертом. их разняли, но король подстрекает наивного Лаэрта на дружеское соревнование с Гамлетом. Озрик, приближенный короля, сообщает Гамлету, что король уверен в его победе. В назначенный день все собрались, чтобы посмотреть на соревнования. Лаэрт ранил Гамлета, они поменялись шпагами, и Гамлет ранил Лаэрта.
Коварный король приготовил напиток с ядом, чтобы дать Гамлету, когда тот захочет пить. Но яд выпила королева и воскликнула: «О Гамлете, отравлен меня!»
Гамлет все понимает, а еще Лаэрт, умирая, говорит, что во всем виноват король. Гамлет убивает короля, а Горацио просит: «Еще подиши в этом мире и обо мне расскажи».
Действие третье
Сцена 1
Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранці Гильденстерн.
Король
И не смогли хоть как-то окольными путями
Узнать, что попутало его,
Смутив так неожиданно спокойствие
Своевольным, опасным бреду?
Розенкранц
Он признает, что сам не свой зробивсь,
А за что, сказать никак не хочет.
Гильденстерн
Прощупать себя он не дает
И випорсає с ловкостью безумца,
Как только до признания мы его
Подводим.
Королева
А как он вас принял?
Розенкранц
Так вежливо, как положено.
Гильденстерн
И очень натянуто в поведении.
Розенкранц
Скупой спрашивать, а отвечать Готов радушно.
Королева
Не призвали
Его вы к развлечениям?
Розенкранц
Случаем, госпожа,
Мы на пути к замку перегнали
Каких актеров, говорили о них
Ему, и он словно звеселивсь,
Услышав это. Они уже при дворе,
И я думаю, уже на этот им вечер
Загадано спектакль.
Полоний
Чистая правда;
Величностям он вашим передал
Приглашение услышать и посмотреть.
Король
С искренним сердцем. Весьма рад я слышать,
Что он схиливсь до этого.
Побуждайте его, господа, и дальше
Вы до развлечений.
Розенкранц
Все сделаем как следует.
Розенкранц и Гильденстерн выходят
Король
Гертрудо, дорогая, нас также полноте;
Мы тайком Гамлета позвать велели,
Чтобы он, словно невзначай, здесь постиг
Офелию.
А я и Полоний, с намерением наилучшим,
Увидим, невиданные, ей встреча
И непохибно сможем узнать,
Считая на поведение принца,
Не тоска любовная, или не тем
Он мучается.
Королева
Я вам корюсь.
(К Офелии.)
Голубка,
Желала бы я, чтобы именно в вашей красе
Скрывалась причина всех щаленств
Моего Гамлета. Добродетели ваши,
Я надеюсь, исправят его
На радость вам обоим.
Офелия
Если бы, госпожа.
Королева выходит.
Полоний
Гуляй здесь, доченька. Вы же, мой повелитель,
Со мной извольте быть.
(К Офелии.)
Вдай, словно
Читаешь что-то из книги, и поэтому
На одиночестве. Все мы достойны ганы,
Потому что часто мы подобию и лицом
Святым и божьим подсластим
Самого черта.
Король (в сторону)
Ох, слишком правдиво!
Как раз в мою совесть пощечину попал!
О, не такие гадкие в проститутки щеки,
Намазанные киноварью и белилами,
Как поступок мой, крашеный словам,
Какое тяжелое бремя!
Полоний
Уже, слышу, идет; ховаймося, мой господин.
Король и Полоний выходят. Входит Гамлет.
Гамлет
Или быть, или не быть - вот вопрос.
Что благороднее? Повиноваться судьбе
И боль от острых стрел ее терпеть,
А, столкнувшись в поединке с морем бедствий,
Положить конец ему? Уснуть, умереть -
И все. И знать: вечный сон спасет,
Из сердца вынет боль, избавит плоти,
А заодно страданий. Или не желанный
Для нас такой конец? Уснуть, умереть.
И спать. Может и сныти? Вот в чем проблема;
Какие нам сны приснятся после смерти,
Когда избавимся от земных сует?
Вот в чем причина колебаний. Через это
Живут напасти наши столько лет.
Ибо кто бы терпел бичи и надругательства времени,
Фитиль чиновника, гордея пренебрежения,
Відштовхнуту любовь, несправедливость,
Властей произвол, волокиту суда,'
Из скромной добродетели бесчестный насмешку,
Когда бы он простым лезвием мог себе
Обрести вечный покой? Кто стонал бы
Под тяжестью жизни и свой пот лил,
Если бы не страх попасть после смерти
В тот край неведомый, откуда еще никто
Не возвращался? Этот Страх нас безволить,
И в привычных бедах мы волієм жить,
Чем стремиться к неизвестным нам.
Так ум пугливыми нас делает,
Яркие краски нашей отваги
От размышлений теряют свой цвет,
А намерения высокие, едва зродившись,
Умирают, еще не воплотившись в действие.
Но тише! Офелия! Вспомни
Мои грехи в своей молитве, нимфо.
Офелия
Как вам жилось, принц, все эти дни?
Гамлет
Покорнейше благодарю: ладно, ладно.
Офелия
У меня, принц, есть от вас подарки,
Что я давно стремлюсь вернуть вам;
Возьмите, пожалуйста, их.
Гамлет
И я же ничего
Не дарил вам отродясь.
Офелия
Нет же, принц.
Вы хорошо знаете, были подарки,
Еще и душистые слова их оборачивали,
Стократ дороже делая их;
И витхнувсь аромат. Душа не принимает даров,
Как тот, кто дал их, приязнью обеднел.
Візьмить же, принц, их.
Гамлет
Ха, ха, Вы честный?
Офелия
Принц!
Гамлет
Вы хорошая?
Офелия
Что ваша милость имеет в виду?
Гамлет.
Что когда вы честная и хорошая, то негоже вашей добродетели вдаваться в разговоры с вашей красотой.
Офелия. Разве у красоты может быть лучшее общество, чем добродетель?
Гамлет. Да. Ведь власть красоты скорее сделает из добродетели звідницю, нежели сила добродетели превратит красоту в свое подобие. Когда-то это был парадокс, и наше время его утверждает. Когда я вас любил.
Офелия. Вы и меня заставили в это поверить.
Гамлет. Зря поверили. Прививать вам добродетель - пустое дело, все равно грехом тхнутиме, Я вас не любил.
Офєлія. Тем более я была обманута.
Гамлет. Иди в монахини. Зачем тебе плодить грешников? Сам я более-менее честный, да и то мог бы закинуть себе нечто такое, что лучше было бы моей маме и не родить меня на свет. Я очень тщеславен, мстителен, честолюбив. К моим услугам столько прегрешений, что я не могу охватить их мыслью, ни обрисовать в воображении, ни найти время на то, чтобы их осуществить. Зачем таким, как я, пресмыкаться между небом и землей? Мы все отъявленные проходимцы: не верь никому из нас. Иди себе в чернике. Где твой отец?
Офєлія. Дома, принц.
Гамлет. Пусть за ним закроют дверь, чтобы он изображал шута только в своем доме. Прощайте.
Офєлія. О небеса, згляньтесь над ним!
Гамлет. Как ты віддасися, я дам тебе в приданое вот какая напасть: когда бы ты даже была целомудренна, как лед, и чиста, как снег, однако не убежишь от молвы. Поэтому иди себе в чернике! Прощай. Но как тебе позарез захочется замуж, то отдайся за дурака. Умные хорошо знают, каких страховищ вы из них делаете. В монахини! И скорей. Прощай.
Офєлія. О силы небесные, исцелит его!
Гамлет. И о вашем рисования и подрисовывания я слыхал. И наслышан немало. Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое. Ходите то выкрутасом, словно пава, и сокочете чопорно, и божьи создания неподобно прозиваєте, и свою развратность выдаете за наивность. Иди себе, с меня хватит. Вы меня и так свели с ума. Говорю тебе, у нас более не будет браков. Те, что уже поженились, пусть все, кроме одного, живут, а другие останутся при самих себе. Итак, в монахини!
Получается.
Офелия
О, что за дух знеміг! Меч, ум, язык -
Солдата, ученого и царедворца;
Надежда и цвет прекрасного государства,
Благородства свідчадо и образец,
С которого пример брали,- все пропало!
А я, нужденніша за всех женщин,
Что упивалась медом клятв его,
Смотрю, как этот величественный, гордый ум,
Словно колокол расколот, задребезжал;
Как несравненный образ молодости
Розбивсь об безумие. Горе, я плачу
Не сліпну! Что я видела, что вижу!
Входят король и Полоний
Король
Любовь? Нет, не в том его недуг;
В его словах хотя и маловато состава,
Но нет и безумия. Что-то и зреет
В его души, подавленной горем.
Зродитись в нем может и такое,
Чего бояться следует. На всякий случай
Я решение поспешно дошел,
А именно: в Англию пусть едет он
Дань недоплаченную справлять,
И, может, море и новые страны,
И смена впечатлений вытеснят ему
То, что в душе сидит, над чем сражаясь,
Мысли изменили и его самого
До неузнаваемости. Как вам наше мнение?
Полоний
Это будет хорошо. Как, однако, думаю,
Почин и источник той скуки
В відтрученім любви.
(К Офелии.)
Что там, дочь?
Не пересказывай, что говорил принц Гамлет:
Мы слышали все. Творите, сударь,
Как воля ваша. И, как согласны вы,
Пусть по спектаклю королева-мать
Попросит сына ей повесить грусть,
Откровенно поговорит с ним. А я,
Если позволите, краешком уха
Поймаю все. Как ей не повезет,
Шлите в Англию его или заприте,
Где мудрость советует вам.
Король
Пусть так. Негоже,
Что шал вельможных ходит без телохранителей.
Получаются.
Перевод Б. Тэна
|
|