8 КЛАСС
ГАФИЗ
ГАЗЕЛИ
Сердце - скиния святыни: для любви тихий храм.
Глаза - зеркало, чтобы любо отбивалась ты там.
Я забыл и сьогосвітнє, и тогосвітнєє жизни:
Ты - единственная в меня дама, сам в ярмо хилюся я.
И зважусь я шагнуть на порог твоих палат,
Где и зефир не смеет віять, а набожно идет назад?!
Как когда-то было Меджнуну, так мне оно теперь...
Возраст проходит - все умирает, этот - живет, а тот умер...
На душе - сокровищница счастья, я по любви как царь.
Это все ты мне даришь, это от тебя щедрый дар!
Пусть твой образ, милый, хороший, не стирается с глаз:
Там ему укромное место, недоступное для людей.
Перевод А. Крымского
***
С моего раненого сердца твои уста пили достаточно.
Чтобы жил я, пусть в сердце у тебя не гаснет память хлеба-соли!
Ты и чистейшая жемчужина, что и в небесной кусты часто
На четках вспоминают зичливо о ней в ангельскому кругу.
Когда ты искренности не веришь, то проверь меня, умоляю!
На пробе серебра отличают от камешка, томящуюся судьбы.
Когда Гафізові своем сердце пробу не поставишь,
Тогда побудь с ним, хранителю, еще день-два в земной судьбы!
***
Я розу в сад спустился на рассвете,
Там именно соловей зашелся в щебете.
Мой собрат горький, влюбленный в розу,
Ронив, рыдая, весенние мелодии.
Роза и соловей были на уме у меня,
Когда гулял я сам в те ранние часы.
Ее с колючкой соединила прихоть,
А он поет ей, незрадний в любви.
Так глубоко мне вошел тот пение в сердце,
Остановился я в раптовім волнении.
О, сколько тех роз цветет в саду! Однако
Тем более ран от них, что более они желанны.
Перевод В. Мисика