ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

АРТУР КОНАН ДОЙЛЬ

СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ

Мистер Шерлок Холмс

Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех случаев, когда он вообще не ложился спать. У меня в руках была палка, забытая нашим вчерашним гостем. Эта толстая палка с головкой была настоящим «вещественным доказательством». На пластинке надпись «Джеймсу Мортімеру, Ч. К. X. А., от его друзей по ЧКЛ " и дата 1884». Холмс предложил мне воссоздать образ владельца палки.

Следуя Холмса, я начал высказывать предположения, что этот человек - серьезный, среднего возраста, вероятно, сельский врач, которому приходится пешком преодолевать большие расстояния.

Холмс похвалил мою наблюдательность, но, осмотрев внимательно палку, заметил, что большая часть моих выводов ошибочна.

Выпуская кольца дыма, друг начал говорить:

- Мортимер, скорее всего, был куратором в больнице Чаринг-Кроссі, которую бросил 5 лет назад, Это симпатичный молодой человек лет тридцати, рассеян, без амбиций и очень любит свою собаку,

Холмс еще не успел закончить свои соображения относительно породы собаки, как в дверях появился гость.



II

Проклятие рода Баскервилей

- У меня в кармане лежит древняя рукопись начала 18 века,- начал врач Джейм Мортимер.

- Эту семейную реликвию отдал мне на сохранение сэр Чарльз Баскервиль, который недавно трагически погиб. Я был другом этого волевого, разумного, практичного человека.

Я посмотрел на пожелтевшие листы с полустертыми строками. Вверху было написано: «Баскервиль-холл», а ниже стояли крупные, размашистые цифры «1742». Мортимер начал читать. В рукописи говорилось, что во времена Великого Восстания владельцем поместья Баскервиль был Хьюго, человек, склонный к безрассудных и жестоких шуток. Хьюго влюбился в дочь одного соседа-фермера. Но скромная и застенчивая девушка избегала мужа. Однажды, на Михайлов день, Хьюго Баскервиль взял шестерых смельчаков, прокрался к ферме и похитил девушку. Вернувшись к Баскервиль-холла, компания начала пьянствовать. Несчастная едва ума не лишилась, слыша пение, крики и грубую брань. В конце концов от страха она решилась на отчаянный поступок - вылезла на карниз, спустилась на землю плющом, обплітав южную сторону замка, и побежала через болото домой.

Через некоторое время Хьюго выяснил, что девушка сбежала. Как будто дьявол в него вселился, он поклялся отдать душу и тело силам зла, чтобы догнать беглянку. Хьюго выскочил из замка, приказал конюхам взнуздать кобылу и спустить собак. Кое-кто из друзей, протрезвев, вскочили на коней и присоединились к погоне.

Проехав милю или две, они встретили пастуха, который видел несчастную девушку, позже и сэра Хьюго, но больше всего его поразил собака, что гнался за Баскервілем. Пьяные сквайри отругали встречного и поехали дальше, но очень скоро у них мороз ушел кожей, потому что они увидели кобылу ворону, всю в пене и без всадника, а неподалеку стояла стая собак и жалобно скулила.

Всадники остановились, а трое самых смелых направили лошадей к яру. На широкой поляне лежала несчастная девушка, которая умерла от страха и бессилия, рядом лежал Хьюго, а над ним стояло чудовище - огромный черный зверь, похожий на собаку, но гораздо выше и больше - и перегризало ему глотку. Вернув свою окровавленную пасть, зверь пролетел страшными глазами. Мужчины завопили от страха и погнали болотами. Один из них умер той же ночью, а двое других до конца жизни не могли прийти в себя от тяжелого потрясения.

- А теперь, мистер Холмс, я познакомлю вас с более современным материалом,- сказал доктор Мортимер и достал из кармана газету.

В статье было сказано, что насильственная смерть сэра Чарльза Баскервиля стала тяжелым потрясением для всего Среднего Девоншира. Несмотря на то, что он совсем недавно поселился в Баскервиль-холле, своим радушием и щедростью он заслужил любви и уважения местных жителей. Он собственноручно заработал свой капитал и попытался вернуть своему роду доброе имя. Несмотря на большие материальные блага сэр Чарльз жил скромно, из домашней прислуги в Баскервиль-холле были только лакей и экономка - супруги Берриморів. Муж и жена рассказывали, что в последнее время здоровье сэра Чарльза очень ухудшилось. Четвертого июня он изъявил желание поехать в Лондон и приказал Беррімору готовить вещи к отъезду, а сам, как всегда, пошел на прогулку. В полночь Бэрримор заметил, что центральные двери открыты, зажег фонарь и начал искать своего хозяина.

После недолгих поисков тело сэра Чарльза было найдено в конце аллеи. Цыган Мерфи, который проходил в то время болотом, слышал крики, но не мог точно понять, с какой стороны они доносятся. Присяжные вынесли вердикт - мгновенная смерть, что значительно облегчило положение, поскольку было очень желательно, чтобы наследник сэра Чарльза поселился в Баскервиль-холле и продолжил прекрасные начинания своего предшественника. Ближайшим родственником сэра Чарльза был мистер Генри Баскервиль, сын среднего брата перебежчика, который находился сейчас в Америке. Сейчас делали все возможное, чтобы найти его и сообщить о великое наследие.

Врач Мортимер рассказал Холмсу, что скрыл от следствия некоторые факты, а с ним может говорить откровенно.

- Торфяные болота - место очень безлюдное, поэтому соседи стараются как можно чаще встречаться. В последнее время я стал замечать, что нервы у сэра Чарльза на грани срыва, он верил в легенду и никогда не решался выходить на болота ночью, потому что над его родом тяготеет проклятие. А особенно мужчина интересовался призрачным существом и спрашивал, не слышал ли я, как лает пес?

Как-то за 3 недели до трагедии я посетил своего друга и увидел, что он с ужасом в глазах смотрел вглубь аллеи, где виднелась большая черная животное.

Этот случай очень поразил Чарльза, и он решил ехать в Лондон. И вот в последнюю минуту случилось несчастье.

Я быстро приехал к дому, осмотрел местность и начал обследовать труп. Сэр Чарльз лежал ничком, раскинув руки. Судороги так обезобразили его лицо, что я еле смог распознать труп. А рядом с телом я заметил свежие следы огромной собаки.



III

Задача

Рассказав Холмсу еще некоторые подробности трагедии, врач Мортимер сказал, что кое-кто из местных жителей видели на болотах странное существо, которое описывается в легенде и спросил совета, как ему поступить с последним отпрыском рода Баскервилей, который вскоре должен прибыть на вокзал Ватерлоо. Холмс посоветовал визитеру встретить сэра Генри Баскервиля и назначил встречу на следующее утро.



IV

Сэр Генри Баскервиль

Ровно в десять доктор Мортимер вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета. Это был небольшого роста, крепкий мужчина лет тридцати. После знакомства сэр Генри показал Шерлоку Холмсу письма, полученного утром. Среди страницы была единственная фраза: «Если вы цените свою жизнь и рассудок, держитесь подальше от торфяных болот».

Внимательно прочитав письмо, Холмс сделал вывод, что слова вырезаны маникюрными ножницами из передовой статьи газеты «Таймс», а слова «торфяных болот» написаны чернилами, предположительно в отеле, поскольку письменные принадлежности очень плохое.

- А сейчас пришло время вам, господа, рассказать мне все, что произошло в Баскервиль-холле,- сказал сэр Генри.

Мортимер слово в слово повторил свой вчерашний рассказ.

- Да, хорошее мне досталось наследство,- сказал Генри, когда рассказ наконец закончилась.- О собаке я, конечно, слышал еще с детства. Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье, но я никогда ей не верил. А что касается смерти дяди, то у меня все так перепуталось в голове, что я не знаю, к кому мне обращаться - к священнику или к полисмена.

Но я окончательно решил - еду в дом своих предков.

Сэр Генри и доктор Мортимер попрощались с нами и пошли прогуляться по городу. Как только за ними закрылась дверь, с Холмсом произошла разительная перемена - он снова стал человеком действия.

- Ватсоне, собирайтесь!

И уже через несколько минут мы догоняли наших визитеров. Вдруг Холмс заметил, что за мужчинами кто-то следит из кэба, но мужчина с черной бородой нас заметил и стремительно понесся по Риджент-стрит. Мы поняли, что за Генри Баскервілем кто-то следит, но ничего не успела сделать, хотя оба разглядели бороду кебмена и номер кэба.

Холмс зашел к розсильної конторы и дал поручение чотирнадцятилітньому подростку обследовать все корзины с мусором в близлежащих отелях и вечером телеграфировать на Бейкер-стрит.



V

Три оборванные нити

Насладившись картинами бельгийских художников, мы направились к гостинице «Нортамберленд». Холмс ненавязчиво поинтересовался жителями и сделал вывод, что люди, которые следят за сэром Генри, живут в другом месте.

Дойдя до номера, мы столкнулись с раздраженным Генри Баскервілем, который снова не мог найти своего ботинка.

- Со мной еще никогда в жизни не попадались такие странные и нелепые

случаи,- говорил расстроенный сэр Генри.

Мы зашли в номер и начали разговор. Выяснилось, что наследство составляет семьсот сорок тысяч фунтов, что было довольно большой суммой.

- А кому достанется дом в случае смерти сэра Генри,- поинтересовался Холмс.

- Поскольку младший брат сэра Чарльза, сэр Роджер, умер неженатым, Баскервиль-холл перейдет дальним родственникам - Десмондам. Джеймс Десмон уже немолодой человек, священник и живет в Вестморленді.

- Итак, сэр Генри, я считаю, что вам следует немедленно ехать в Девоншир,- сказал Холмс, - Но я очень занят. Может, мой друг Ватсон любеВНО согласившемуся поехать с вами?

Это предложение настолько поразила меня, что я не мог оправиться, а сэр Баскервиль, не дожидаясь моего ответа, горячо тряс руку и просил помочь.

- С удовольствием поеду в Баскервиль-холл,- ответил я,- и не пожалею за потраченным временем.

Холмс дал нам четкие инструкции и назначил отъезд на субботу. Мы начали собираться, как вдруг Баскервиль вскрикнул и вытащил из-под шкафа светло-коричневый ботинок.

Перед нами простерся цепочку событий, которые мы не могли объяснить: трагическая смерть сэра Чарльза, письмо из газетных вырезок, бородач в кэбе, пропажа коричневого и черного ботинок и снова находка коричневого.

По дороге на Бейкер-стрит мы молчали и пытались систематизировать все факты. Перед обедом нам принесли 2 телеграммы. В первой было написано: «Только что сообщили Бэримор дома. Баскервиль». Во второй: «Обошел 23 гостиницы изрезанной страницы «Таймса» не нашел. Картрайт».

- Вот и оборвались сразу 2 ниточки, Ватсоне. Что же, у нас есть еще кебмен, который вез незнакомца, я пригласил его данные в Регистрационной конторе и не удивлюсь, если сейчас мы получим ответ.

Вдруг раздался звонок и на пороге появился сам кебмен.

- Я седьмой год езжу и никогда не было никаких жалоб поэтому, узнав, что интересуются моим кэбом, я решил зайти сам и все выяснить.

Холмс попросил извозчика рассказать о мужчине, который утром следил за домом на Бейкер-стрит, и каково же было его удивление, когда узнал, что незнакомец назвался именем Шерлок Холмс.

Далее кебмен Джон Клейтон подробно рассказал о том, как они следили за Мортимером и Генри Баскервілем и как отвез бородача на вокзал.

- Третья нить тоже не выдержала,- сказал Холмс,- надо начинать сначала. На этот раз, Ватсоне, у нас достойный противник. Я потерпел фиаско в Лондоне, будем надеяться, что вы відіграєтесь в Девонширі.



VI

Баскервиль-холл

Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили свои блюда до указанного времени и мы отправились в Девоншир. Провожая меня, Холмс все время делал инструкции и давал советы.

- Я не буду говорить о своих подозрениях, мне, дорогой Ватсоне, нужны факты, а уж анализировать и сопоставлять их я буду сам.

- Все хорошо,- сказал Холмс, когда мы пошли к вагону.- Помните легенду о, сэр Генри, не выходите ночью на болота!

Поезд тронулся. Генри Баскервиль любовался пейзажами. Он оставил родные места еще в тринадцатилетнем возрасте, а в Баскервиль-холле вообще никогда не был. Сэр Генри всматривался жадным взглядом в торфяные болота и о чем-то думал.

Поезд остановился на маленькой станции, и мы вышли из вагона, сели в коляску и поехали в поместье. На каждом повороте Баскервиль восторженно вскрикивал, пытливо оглядывался по сторонам; забросал нас многочисленными вопросами.

Вдруг врач Мортимер увидел на холме вооруженного всадника, который следил за дорогой.

- Перкінсе, что все это значит? - спросил Мортимер.

- И с пристаунської тюрьмы бежал арестант, сэр,- пояснил наш извозчик.- На всех дорогах и станциях выставили часовых, но уже третий день о нем ни слуху ни духу.

Беглецом оказался Селден, который совершил убийство в Ноттинг-Хилле. Холмс расследовал это преступление, потому что он заинтересовался чрезвычайной жестокостью и зверством убийцы. Преступление было таким ужасным, что судьи решили, что Сэндел был чокнутым, и заменили смертный приговор тюремным заключением.

- Вот и Баскервиль-холл,- сказал извозчик и остановил лошадей.

- Меня нисколько не удивляет, что дядя все время ожидал какого-то бедствия,- сказал сэр Генри, оглянувшись вокруг.- Тут кого-то возьмет страх. Ничего, не пройдет и полгода, как я проведу сюда электричество.

- Добро пожаловать в Баскервиль-холле, сэр Генри!

Высокий мужчина выступления из сумерек и открыл дверь коляски. В освещенных дверях холла появилась женщина. Она тоже подошла к нам и помогла мужу снять наши чемоданы.

Врач Мортимер любеВНО распрощался с нами и пообещал приехать сразу же, как потребуется его присутствие. Мы зашли в очень красивый просторный холл. В старинном камине с чугунной решеткой потрескивали дрова. Померзши после долгой дороги, мы с сэром Генри протянули руки к огню и начали осматривать дом.

Бэрримор занес наши чемоданы и сказал, что они с женой хотят оставить службу в Баскервиль-холле и начать собственное дело на деньги, что оставил им сэр Чарльз.

- А теперь позвольте показать вам ваши комнаты.

Ми пошли осматривать дом. Моя была рядом со спальней Баскервиля. Эти номера были более современными, чем центральная часть здания. Но столовая поразила нас своим мрачным видом. Разговор за столом не клеился, и я почувствовал облегчение, когда мы перешли к бильярдной. Мы покурили и попрощались до утра.

Прежде чем лечь спать, я посмотрел в окно, что выходило на газон перед центральными дверями. Несмотря на усталость, я долго не мог заснуть, ворочаясь с боку на бок. Где-то часы отбивал каждые 15 минут, а больше ничего не нарушало мертвой тишины. И вдруг в полночь я услышал необычный звук. Это был плач, приглушенный стон женщины, чье сердце разрывалось от горя. Я поднялся на постели и стал напряженно вслушиваться. Плач был совсем около дома. Я прождал около получаса, но больше ничего не услышал.



VII

Степлтони с Мерріпіт-Хауса

Свежий утро стерло из нашей памяти неприятные впечатления, которые у нас остались после знакомства с Баскервиль-холлом. Но мы вспомнили о женский плач и позвали Бэрримора.

Лакей сказал, что в доме всего две женщины - посудомойка и его жена - и заверил, что его жена не плакала. Но через некоторое время мы увидели мисс Бэрримор с покрасневшими и припухшими глазами. Почему лакей врал? 1 почему она так горько плакала?

Чем-то таинственным и мрачным веяло от этого бледного благовидного мужчину с черной бородой. Он первым обнаружил тело сэра Чарльза, и обстоятельства смерти старика Баскервиля известны нам лишь с его слов. Неужели это Бэрримор был в кэбе на Риджент-стрит? Как же установить истину? Сэр Генри после завтрака начал работать с деловыми бумагами, а я пошел осмотреть местность.

Пройдя мили четыре, я зашел к почтовой конторы и выяснил, что телеграмму передали не самом Беррімору, а его жене. Осталось загадкой, был ли Бэрримор в Лондоне в тот день.

Возвращаясь безлюдным путем, я молил Бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее, и приехал сюда.

Мои размышления прервал звук быстрых шагов позади. Меня догнал высокий белокурый мужчина, который представился как Стэплтон с Мерріпіт-хауса. Мы поговорили о случай на болотах, и сэр Стэплтон пригласил меня в гости.

- Замечательные здесь места,- сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов.- Я здесь второй год, но уже успел обследовать вдоль

и поперек. Это очень нелегкое дело. Вот это, например, огромная Гримпенська трясина. Не дай Господь, кому-то туда попасть. Сразу

смерть.

Мы увидели, как в трясину затягивало несчастного коня. Вдруг негромкий, протяжный и невероятно тоскливый вой пронеслось над болотами. Стэплтон как-то странно посмотрел на меня.

- Фермеры говорят, что так воет собака Баскервилей, когда ищет свою жертву. Я и раньше слышал ее, но сегодня чрезвычайно громко.

Похолонувши от ужаса, я осмотрел широкую равнину, покрытую зелеными зарослями из тростника.

- Вы же образованный человек, и вас такими глупостями не обманешь,- сказал я.- Как вы можете объяснить этот звук?

- Топь иногда издает очень странные звуки. То ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность. Этого никто не знает.

- Нет, нет! Это голос живого существа. Отродясь не слышал таких страшных звуков.

- Что и говорить, таинственные города. Взгляните на этот холм. Что это, на ваш взгляд? Это жилища наших предков, которые пасли стада на склонах, позже научились добывать олово. Так, доктор Ватсон, вы найдете много интересного на наших болотах.

Мимо нас пролетел мотылек, и Стэплтон стремглав бросился за ним к топи. Я оглянулся и увидел рядом с собой красивую высокую черноволосую женщину. Это была мисс Стэплтон. Я хотел поздороваться, но она сказала:

- уезжайте отсюда. Немедленно возвращайтесь в Лондон. Вам нельзя здесь оставаться. Тсс! Мой брат идет. Сорвите мне, пожалуйста, орхидею и не говорите ему ни слова.

- Вы кажется успели познакомиться,- сказал Стэплтон.

- Да, я говорила сэру Генри, что уже поздно любоваться красотой этих болот - орхидеи отцветают.

Мы объяснили Берил, что я лишь друг мистера Генри. Женщина стушевалась, но любеВНО пригласила меня к Мерріпіт-хауса.

Через несколько минут мы подошли к мрачной фермы, которую окружал фруктовый сад. Убожеством и грустью веяло от этого места. Слуга, который открыл нам дверь, был такой же старый и мрачный. Но комнаты были большие и изящные.

- Странное мы выбрали место для жизни,- сказал Степлтон.- Но нам здесь хорошо, правда, Берил?

- Да, очень хорошо,- ответила она, но слова ее прозвучали как-то неуверенно.

Мистер Стэплтон рассказал, что у него есть школа в одном из северных графств. Но в школе началась эпидемия, трое мальчиков умерли. Нам так и не удалось устроить наши дела, большую часть капитала мы потеряли и перебрались сюда. Занимаемся научной работой. У нас большая библиотека и очень интересные соседи. Врач Мортимер - очень образованный человек. Несчастный сэр Чарльз был прекрасным собеседником. Как по вашему мнению, сэру Генри не помешает сегодня мой визит?

- Я уверен, что он будет рад познакомиться с вами.

- Тогда предупредите его, пожалуйста. Возможно, мы сможем помочь ему, пока он не привыкнет на новом месте.

Мистер Стэплтон пригласил меня осмотреть его коллекцию и позавтракать вместе, но я, потрясенный событиями этого утра и словам мисс Стэплтон, отказался и поспешил домой той же тропой.

Но это был не единственный путь к Баскервиль-холла потому что очень быстро меня догнала мисс Стэплтон. Она извинилась за недоразумение. И как я не пытался узнать истинную причину ее опасений, она молчала. Сказала только, что брат не хочет, чтобы Баскервиль-холл остался без хозяина, а она наоборот хочет повлиять на сэра Генри. Она повернулась и исчезла среди больших камней, а я, полон страхов, пошел к Баскервиль-холла.



VIII

Первый отчет доктора Ватсона

Начиная с этого дня, я буду сообщать о ходе событий через свои письма мистера Шерлока Холмса.

Барскевіль-холл, 13 октября

Дорогой Холмс!

Из моих предыдущих писем вы уже знаете по последние события в этом глухом уголке мира.

За последние несколько дней произошло одно странное событие, о котором я вам хочу рассказать.

Кстати, каторжанин, скрывающегося на болотах, скорее всего ушел из этих мест. Его ищут уже две недели, но безрезультатно, трудно себе представить, чтобы человек мог жить на болотах, хотя любая из этих пещер может служить убежищем.

Мы, четверо здоровых, сильных мужчин, живущих в Баскервиль холле, в случае опасности можем защитить себя. Но о Степлтонів я беспокоюсь. Близких соседей у них нет, и они вряд ли могут рассчитывать на чью-то помощь.

Наш друг баронет начал проявлять интерес к своей прекрасной соседке.

Сэр Стэплтон пришел к мистеру Генри в тот же день, а на следующее утро повел нас туда, где произошло событие, связанное с Хьюго. Мы прошли несколько миль в глубь болот и очутились на небольшой мрачной долине, которая могла сама собой способствовать зарождению такой легенды. Узкий проход между каменными столбами вывел нас на поляну, поросшую болотной травой. Посередине лежали две огромные камни, сужались кверху и напоминали клыки какого-то гигантского чудовища. Здесь все точно соответствует описанию той сцены, где произошла та давняя трагедия.

Сэр Генри с интересом осматривал местность и спросил у Стэплтона, действительно ли тот верит во вмешательство сверхъестественных сил. С его коротких ответов мы поняли, что все было именно так.

На обратном пути мы зашли в Мерріпіт-хаус позавтракать. Именно тогда сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон и она ему очень понравилась.

Казалось бы, лучшего мужа для сестры Степлтону и желать не надо. Однако я неоднократно замечал, что он очень похмурніє, когда сэр Генри уделяет ей внимание.

В четверг, у нас завтракал доктор Мортимер. По просьбе сэра Генри он повел всех нас к тисовому аллее показать, как все было той ночью. Аллея длинная, сумрачная, с обеих сторон засажена тисами. В дальнем конце стоит полуразрушенная беседка. Как раз посередине находится калитка, что ведет к болот. Именно возле нее старый Баскервиль стряхивал пепел с сигары. За ней простирались необъятные болота. Недавно я познакомился еще с одним соседом мистером Френклендом из Лефтер-холла, который живет за четыре мили от нас на юг. Мистер Френкленд помешан на британском законодательстве и потратил все имущество на различные суды. Он судится исключительно ради собственного удовольствия, выступая то истцом, то ответчиком. А такие развлечения обходятся недешево. Сейчас мистер Френкленд нашел себе довольно странное занятие. Он целыми днями лежит на крыше своего дома и через мощную подзорную трубу следит за болотами в надежде найти беглого каторжника.

А теперь самое главное. Узнав, что ваша идея с телеграммой потерпела фиаско, я рассказал обо всем сэру Генри. Тот немедленно вызвал Бэрримора и начал выяснять подробности. Лакей подтвердил слова жены и понял, что ему не доверяют. Но сэр Генри попытался опровергнуть предположения мужа и в придачу подарил ему много своих старых вещей. Меня очень волнует миссис Бэрримор. Это скромная, сдержанная, солидная женщина. Но я неоднократно видел слезы на ее глазах, у нее, наверное, случилось какое-то горе. Иногда я думаю, что это муки нечистой совести, а потом подозреваю, что Бэрримор - домашний тиран.

Вчера ночью я услышал скрадливі шаги около своей комнаты. Я встал, открыл дверь и выглянул из комнаты. В коридоре проскользнула чья-то длинная черная тень. Человек был в нижнем рубашке, в штанах и босиком. Это был Бэрримор. Он шел медленно и осторожно. Я подождал, пока лакей исчезнет из глаз, и двинулся следом. Бэрримор зашел в дальнюю комнату - это нежилые помещения. Он стоял у окна и держал в руках свечу. Мужчина напряженно всматривался в непроглядную тьму болот. Потом тихо застонал и загасил свечу. Я мигом вернулся к себе в комнату, а потом услышал шаги Бэрримора.

Через некоторое время сквозь легкий сон я услышал, как где-повернулся ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно.

Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план компании, исходя из моих ночных наблюдений.



IX

Второй отчет доктора Ватсона

Баскервиль-холл, 15 октября

Дорогой Холмс!

В этот раз у меня очень много новостей. Но начну обо всем по порядку.

На следующее утро после моих ночных приключений я обследовал комнату, куда заходил Бэрримор. Из окна открывается самый лучший вид на болота. Я заподозрил какую-то любовную интрижку, но это предположение может быть безосновательным. После завтрака мы с баронетом пошли в его рабочий кабинет, и там я ему рассказал все. Но оказалось, что сэр Генри знал о ночные прогулки Бэрримора. Посоветовавшись, мы решили ночью проследить за лакеем. Сэр Генри потер руки от удовольствия. Это происшествие хоть как-то раВНОобразила его однообразная жизнь.

Баронет уже успел связаться с архитектором и декоратором. Так что скоро здесь надо ждать больших перемен. Когда дом будет отреставрирован и меблирован, для полноты картины сэру Генри нужна будет жена. Но их роман с мисс Стэплтон был не таким радужным, как могло показаться.

Сегодня утром сэр Генри сам пошел на прогулку, запретив мне его сопровождать. Но после долгих мучений совести я двинулся за ним. С высокого холма я увидел пару. Это были сэр Генри и мисс Стэплтон. Погруженные в разговор, они шли медленно, и женщина пыталась в чем-то убедить баронета. Я решил и ни на секунду не спускать глаз с сэра Генри.

Пройдя несколько шагов, пара остановилась, и тут я понял, что не я один стал свидетелем их встречи. К ним приближался сэр Стэплтон со своим сачком для бабочек. Сэр Генри обнял мисс Стэплтон, но она отвернулась, пытаясь вырваться из его объятий. Тут подбежал Стэплтон, который жестикулировал и размахивал сачком перед влюбленными. Я не мог понять, но, вероятно, Стэплтон в чем-то обвинял сэра Генри. Натуралист уже терял равновесие, а девушка стояла рядом спокойная и сдержанная. Наконец Стэплтон резко повернулся и приказал сестре следовать. Она бросила нерешительный взгляд на сэра Генри и покорно пошла за братом. А баронет, понурив голову, повернул назад.

Мы встретились с баронетом внизу, и мне пришлось признаться, что я все видел.

- Вам не приходила в голову мысль, что этот субъект не в своем уме,- спросил меня сэр Баскервиль,- Неужели я такой плохой?

До моего положения в обществе он не может придраться. Значит, дело во мне самом. Этот субъект даже близко не хочет меня подпускать к своей сестре. Я познакомился с ней всего несколько недель назад, но с первой встречи понял, что эта женщина создана для меня. ей тоже хорошо со мной. Женские глаза говорят гораздо лучше слов. Я предложил ей пожениться со мной, но она даже не успела ответить, как ее брат подскочил и начал кричать, как сумасшедший.

Странно, что предложение мистера Генри было отвергнуто так резко, и никто не спросил желания самой девушки. Хотя и отнеслась ко всему довольно равнодушно.

Наши сомнения развеял тот же день сам Стэплтон. Он попросил прощения, долго беседовал с сэром Генри и пригласил нас в гости в ближайшую пятницу.

- А как же он объяснил свой гнев,- поинтересовался я.

- Сказал, что сестра - это смысл его жизни. Якобы он не догадывался о моих чувствах, а убедившись в этом воочию, понял, что может потерять сестру. Он очень сожалеет, что так произошло, и определяет, что эгоистично и глупо с его стороны думать, что можно удержать возле себя такую красивую женщину, как мисс Стэплтон. Для него это большой удар, но он не будет препятствовать нам, если я пообещаю молчать о своей любви в течение ближайших трех месяцев. Я пообещал, и делу конец.

Как видите, одна из наших маленьких тайн раскрылась. Теперь я потяну за другую ниточку клубка. Две ночи мы выслеживали Бэрримора. Первая наша попытка закончилась ничем, а вот следующей ночью около двух часов в коридоре послышался скрип пола. Шаги поравнялись с нашими дверями и тихонько замерли в отдалении. Баронет бесшумно приоткрыл дверь, и мы поспешили за лакеем. Мужчина снова проскользнул в последнюю комнату и со свечой замер у окна, тревожно вглядываясь во тьму.

- Берріморе, что вы здесь делаете?

- Ничего, сэр,- испуганно проговорил лакей,- я ночью проверяю окна в доме.

- Слушайте, Берріморе,- строго сказал ему сэр Генри,- мы решили узнать правду, поэтому лучше признавайтесь. Что вам здесь надо?

- Я ничего плохого не делал, сэр. Я только посветил свечой в окно.

И тут я понял, что это был условный знак. Я поднес свечу к окну и начал вглядываться во мрак ночи. И вдруг увидел маленький огонек, что пробивался в ночной тьме.

- Это сигнал. Признавайтесь, кто ваш сообщник?

- Это мое дело. Я ничего вам не скажу!

- Тогда вы уволены. Я выгоню вас с позором. Наши предки больше ста лет жили под одной крышей, а вы замыслили против меня заговор.

- Нет, нет, сэр! Не против вас!

Эти слова сказал женский голос, и, оглянувшись, мы увидели на смерть перепуганную миссис Бэрримор.

- Нас уволили, Елізо. Вот чем все кончилось! Пойди упакуй вещи,- сказал Бэрримор.

Элиза рассказала, что ее брат - это и есть беглец - каторжанин Селден. И чтобы он не умер на болотах, Джон подает ему условный знак, что еда готова, а он показывает, куда ее принести. Мы решили поймать этого урода, взяли револьвер и быстро вышли из квартиры. Но я вспомнил слова Холмса, который запретил ходить ночью на болота.

И будто в ответ на его слова где-то далеко на болотах возник тот странный зловещий звук, который недавно так поразил меня.

- Боже мой, Ватсоне, что это?

- Не знаю. Говорят, такие звуки не редкость на болотах. Я уже слышал их.

- Это выла собака,- сказал баронет, и голос его дрогнул. Кровь похолола у меня в жилах.

- Местные жители говорят, что это воет собака Баскервилей. Сэр Генри застонал.

- Так может выть только собака, и звук раздавался из Гримпенської трясины. Неужели у всех этих бессмыслицах есть доля правды? Неужели мне грозит опасность? Вы не верить в это, Ватсоне?

- Нет, нет!

- Что же нам теперь делать? Может, вернуться домой.

- Никогда! Мы с вами охотимся на каторжанина, а собака, видимо, на нас. Пойдем, Ватсоне!

Спотыкаясь на каждом шагу, мы медленно двинулись дальше. Впереди робко мигал огонек. Наконец мы разглядели маленькую свечу, которая стояла в проеме между камнями.

Мы притаились за большим гранитным камнем и осторожно выглянули наружу.

- Он, наверное, где-то около.

Я еще не успел договорить, как мы увидели его. В свете свечи появилось страшное, звиродніле лицо, в котором не было ничего человеческого. Оно было облепленное грязью, заросшее щетиной, в прядях спутаного волосы, как у какого-то дикаря. Я заметил, что убийца что-то заподозрил и быстро выскочил вперед. Сэр Генри бросился за мной. Каторжник с воплем швырнул в нас камнем и побежал прочь. Удачный выстрел мог бы ранить его, но я не мог выстрелить в спину беззбройній человеку. Несмотря на то, что мы с сэром Генри были неплохие бегуны, расстояние между нами и беглецом быстро увеличивалось. Наконец мы изнемогли, сели на камни и стали смотреть на фигуру каторжанина, что едва мріла во тьме. И вдруг произошло нечто ужасное и совершенно непостижимое. Мы встали, решив прекратить бессмысленную погоню. В лунном свете я увидел человеческую фигуру, стоявшую неподвижно на гранитном столбе. Мужчина стоял, расставив ноги, скрестив руки на груди и опустив голову. Это был не каторжанин. Вскрикнув от неожиданности, я схватил за руку баронета. Но человек исчез.

- Видимо, часовой. Они везде после побега заключенного. Возможно, сэр Генри был прав. Сегодня же мы известим власть, где перечисляется убийца. Но очень жаль, что мы не смогли сами поймать его.

Вот такие события последней ночи.



X

Отрывки из дневника доктора Ватсона

16 октября.

Туманный день, идет дождь. После пережитого у нас неспокойно на сердце.

А разве нет оснований волноваться?

Стоит только вспомнить цепочку событий, которые указывают на наличие здесь темных сил. Смерть Чарльза Баскервиля полностью совпадает с семейной легенде; разговоры среди фермеров о странном существе, которое появляется на болотах. Я дважды собственными ушами слышал звуки, похожие на отдаленный собачий вой. Разве можно поверить, что все это вне законов природы? Нет, это невыносимо. Если и вправду болотами бегает какая-то собака? Но где он прячется, ест, почему его не видно днем? А как объяснить события в Лондоне? Неизвестный в кэбе, письмо, автор которого просил сэра Генри не выходить на торфяные болота. Кто он? Друг или враг? Неужели я его видел на вершине гранитного столба?

Этот человек не из местных жителей. А значит, нас выслеживает какой-то неизвестный, и я должен его найти.

Сегодня после завтрака Бэрримор захотел поговорить с сэром Генри. Он обиделся на нас за то, что мы преследовали его родственника. Он обещал, что Селден никого не тронет, и просил нас не сообщать в полицию. Через несколько дней он поедет в Южную Америку.

- Ватсоне, что вы скажете?

Я пожал плечами.

- Если он уберется прочь из Англии, все вздохнут с облегчением.

Хорошо, Берріморе...

Пробормотав неуверенным голос слова благодарности, лакей пошел к двери, но на пороге вдруг остановился.

- Вы так хорошо отнеслись ко мне, сэр, что я хочу вас как-то отблагодарить,- начал он.- Я кое-что знаю. Речь идет о сэре Чарльзе.

Мы с баронетом подскочили на месте.

- Я знаю, почему он был у калитки так поздно. У него было свидание с какой-то «Л. Л». В то утро сэр Чарльз получил письмо. Почерк принадлежал женщине, а на штемпеле стояло «Кумб-Треси». Я бы и не вспомнил про это письмо, если бы не жена. Несколько недель назад она начала убирать в кабинете сэра Чарльза и в камине нашла кусок бумаги. Большая часть его превратилась в пепел, а на маленьком кусочке мы прочитали: «Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять вечера». Внизу стояли две буквы «Л. Л»..

- Я не понимаю вас, Берріморе! Как можно^было скрывать такие важные вещи?

- Понимаете, сэр, сразу после этого нас самих постигло бедствие. Нашему хозяину уже не поможешь, а когда в дело вплутано женщину, то надо действовать очень осторожно.

Сэр Генри отпустил лакея, а меня попросил немедленно сообщить о случившемся Шерлоку Холмсу.

17 октября

Весь день льет дождь. Я вспомнил каторжанина, что скрывается где-то среди болот. Несчастный! А дальше вспомнилась другая человек. Неужели он тоже ходит где-то под ливнем? Вечером я надел плащ и пошел вглубь болот, рисуя в воображении ужасные картины. Но нигде не было никаких следов. На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей бричке со стороны Гнилого болота. Все это время он был к нам очень внимателен, и не проходило и дня, чтобы он не заехал к Баскервиль-холла. Врач предложил подвезти меня домой. Он был расстроен исчеВНОвением своего спаниеля. Собака убежал на болота и не вернулся.

- Кстати, доктор,- сказал я,- вы, наверное, знаете всех жителей. Не известна ли вам человек с инициалами «Л. Л»..

Врач вспомнил, что в Кумб-Треси живет Лора Лайонс, дочь Френкленда. Она вступила в брак с художником, но он оказался подлецом и бросил ее. Отец отрекся от дочери, потому что она вышла замуж без его согласия, а может, и не поэтому. Одним словом, оба допекали несчастную женщину как могли. Эта история стала известна всем, и сэр Чарльз и Стэплтон помогли ей, дали возможность честно зарабатывать на жизнь. Мортимер тоже немного пожертвовал. Все хотели, чтобы она научилась печатать на машинке.

Завтра я планирую поехать в Кумб-Треси, и если я встречусь с этой дамой, то наше расследование продвинется еще на шаг вперед.

После обеда Бэрримор подал мне в кабинет кофе, и мы разговорились. Лакей сказал, что знает о незнакомце на болотах, и высказал опасения за жизнь сэра Генри. Бэрримор рассказал, что человек на болотах очень хитрая и осторожная. Сначала Селден решил, что это полицейский, но ошибся. Скрывается человек в пещерах на склонах холмов, где некогда жили люди. А еще я узнал, что на болота ходит какой-то мальчик.

Когда лакей вышел, я остановился у окна и посмотрел сквозь стекло на небо и деревья, которые раскачивал ветер. Мысли роились в моей голове. В одной из пещер скрыто смысл задания, которое меня так мучает. Клянусь, не пройдет и дня, как я сделаю все, что от меня зависит, и разгадаю эту тайну.



XI

Человек на гранитном столбе

18 октября

События последних дней достигли апогея, они настолько врезались в мою память, что я могу рассказать о них зрителям.

Во-первых, я узнал, что Лора Лайонс писала сэру Чарльзу Баскервілю и назначила свидание в том месте, где он и встретил свою смерть. Во-вторых, человека, скрывающегося на болотах, следует искать в каменных пещерах на склонах холмов. Я чувствовал, что только недостаток мужества и сообразительности может помешать мне разгадать эти две загадки.

В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс. На утро я поделился с ним своим открытием и предложил поехать со мной в Кумб-Треси. Но, посоветовавшись, мы решили, что такой официоз будет лишний, и я поехал сам.

С первого взгляда миссис Лайонс поразила меня своей красотой. Светло-карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец на щеках, усыпанных веснушками. Но в этом лице было что-то неприятное, грубое.

- Я имею честь знать вашего отца,- сказал я.

Но женщина сказала, что не имеет ничего общего с отцом, который не интересуется ее жизнью. Если бы не сэр Чарльз Баскервиль и некоторые добрые люди, ей бы пришлось голодать.

- А я как раз и хочу поговорить о нем,- оживился я.

Веснушки ярко выступили на ее зблідлому лице. Я узнал, что Лору и сэра Чарльза познакомил Стэплтон. Они редко встречались и переписывались. В тот день Лора настаивала на встрече, чтобы попросить о помощи. Но через неизвестные мне обстоятельства они не встретились. Я понимал, что миссис Лайонс не хочет говорить правду, но настаивал на своем.

Миссис Лайонс рассказала мне о своей неудавшейся женитьбы. С того времени человек, которого она ненавидит, преследует бывшую жену. Закон на его стороне, и Лора боится, что муж заставит ее жить вместе.

- Перед тем, как написать сэру Чарльзу, я узнала, что могу получить свободу, но для этого надо много денег. Свобода даст мне все: душевное равновесие, счастье, самоуважение. Но я получила помощь от другого человека, и наша встреча не состоялась. Я хотела написать снова и все объяснить, но утром в газетах прочла о смерти сэра Чарльза Баскервиля.

Я ушел от нее, сбитый с толку. Снова передо мной глухая стена. Но вспоминая лицо этой женщины, я все больше убеждался, что она многое утаила от меня. Но почему? Но тут ничего не поделаешь! Приходилось идти по другим следам, которые вели к каменным пещерам на болотах.

Но здесь было еще больше вопросов. Следы были везде. Однако я решил обследовать каждую пещеру в этом месте и в итоге найти нужную. Каким же я буду счастливым, если найду его и возьму верх над своим учителем.

Но мои размышления прервал мистер Френкленд, который только что выиграл очередное дело и очень кичился этим. Слово за словом мы перешли на разговор о беглого каторжанина. Оказалось, что Френкленд следит за болотами и заметил, что на болота постоянно ходит мальчик с узелком в руках.

Вдруг мы увидели мальчишку, который медленно поднимался по склону холма. Он вкрадчиво оглянулся, проверяя, никто ли за ним не следит. Я наскоро попрощался с хозяином и пошел по дороге. Как только я исчез из поля зрения Френкленда, как свернул с пути и пошел к каменному столбу. Вокруг не было ни одной живой души. Только я и какая-то птица. Я оглянулся вокруг. Вот она - эта пещера. Я на корточках подходил к каменной дыры. К отверстию, что был входом, вела еле заметная тропинка. В пещере было тихо. Нервы мои были натянутые, как струны, в ожидании встречи. Я отбросил в сторону сигарету, сжал в руке револьвер и заглянул внутрь.

Пещера оказалась пустой. Но следы жизни здесь все же были: одеяла, плащ, кучка пепла, полупустая ведро воды, куча пустых банок из-под консервов указывали на то, что жили здесь не один день. Посреди пещеры лежал камень, а на нем - маленький узелок с харчами. Осмотрев узелок, я хотел было положить его обратно, но увидел на камне лист бумаги, на котором карандашом было написано:

«Доктор Ватсон уехал в Кумб-Треси».

Мгновение я стоял неподвижно с запиской в руках. Значит, незнакомец охотится не за сэром Генри, а за мной? Он выслеживает меня не сам, а это последнее сообщение. Итак, все время за каждым моим шагом следят. Я оглянулся по сторонам, но больше ничего не нашел. Кто же этот - враг или ангел-хранитель? И я поклялся не выходить из пещеры, не узнав все до конца.

Солнце медленно катилось за горизонт. Золотой вечерний свет придавало всему очарования и покоя. Нервы мои были натянутые, но я сидел и решительно ждал возвращения «хозяина»,

Наконец послышались шаги, и вход в пещеру закрыла чья-то тень.

- Сегодня такой прекрасный вечер, дорогой Ватсоне,- сказал знакомый голос - Зачем сидеть в духоте? На воздухе гораздо приятнее.



XII

Смерть на болотах

Минуту или две я стоял, не веря своим ушам, и не мог перевести дыхание от неожиданности. Это был Холмс.

Оказалось, что он все время был здесь, а помогал ему Картрайт с розсильної конторы.

- Приезд в Баскервиль-холла очень ограничил бы мои действия,-- продолжал рассказ Холмс.- А так я мог действовать совершенно свободно, оставаясь за

кулисами и готовясь выступить на сцену в самый критический момент.

Несмотря на то, что Холмс похвалил меня за наблюдательность и целеустремленность, я все же не смог примириться с тем, что меня так обманули. Я чувствовал, что мой друг был прав, что в интересах дела я не должен был знать, о его пребывании в этих местах.

- А теперь расскажите мне о своем визите к миссис Лоры Лайонс.

Он так заинтересовался рассказом, что некоторые эпизоды мне приходилось повторять дважды.

- Все это очень важно,- сказал Холмс, когда я закончил,- Дело чрезвычайно важное и сложное, и, как только мы заполнили последнюю пробел, выяснилось, что Стэплтон и Лора Лайонс тесно знакомы друг с другом, между ними довольно дружеские отношения. А женщина, которую натуралист выдает за свою сестру, на самом деле является его жена. Холмсу сразу не понравился этот человек в соломенной шляпе и с сачком. От него веяло чем-то грозным, хитрым, дьявольским. Лора хотела развода с мужем, чтобы жениться со Степлтоном.

- Когда эта женщина узнает все, она может быть нам очень полеВНОй. А сейчас, Ватсоне, вам пора вернуться к Баскервиль-холла.

- Холмс, что все это может означать? - спросил я.

- Убийство... Хладнокровно спланированное убийство. Стэплтон завлекает в свои сети сэра Генри, а я затягиваю его. Теперь главное, чтобы он не нанес удар первым. Еще день, два и у меня будет все готово, а вы берегите сэра Генри. Ваше отсутствие сегодня простительно, и все же, не оставляйте его одного... Слышите?

Страшный, тоскливый крик, полный ужаса и муки раздался над болотами. У меня кровь похолола в жилах.

- Боже мой! Что это?

Холмс вскочил с места и загородил вход в пещеру.

- Тише. Где кричат, Ватсоне?

- По-моему, в той стороне.- Я показал в темноту. Страшный крик снова повторился.

- Это собака! - крикнул Холмс - Бежим немедленно, Ватсоне. Хоть бы успеть.

Он бросился в ночь, а я за ним. И вдруг где-то впереди, за камнями, раздался протяжный вопль, потом глухой, тяжелый стук.

Холмс, будто обезумев, схватился за голову.

- Он опередил нас, Ватсоне! мы опоздали!

Не разбирая дороги, мы бросились на звук. На вершине холма мой друг напрасно всматривался в темноту, болота лежали во мраке. Вдруг слева мы услышали приглушенный стон. Мы подбежали ближе и увидели человека, который лежал ничком. Нам достаточно было секунды, чтобы в свете зажженной спички узнать сэра Генри.

- Мерзавец! Холмс, я никогда себе не прощу! Как я мог оставить его на произвол судьбы?!

- Моя вина большая, Ватсоне! Я пожертвовал жизнью клиента ради того, чтобы подвести итоги. Я не помню такого удара.

- И мы слышали его жуткий, душераздирающий крик. Но где делся тот ужасающий собака? И где Стэплтон?

Поражены внезапным непоправимым бедствием, мы стояли возле изуродованного тела. У меня сердце стискалось от боли, и глаза заволокло слезами.

И вдруг Холмс, как сумасшедший, начал пританцовывать и с хохотом трясти мне руку.

- Борода! У него борода! Боже мой, это мой сосед - каторжанин!

И тут я все понял. Я вспомнил, что баронет подарил Беррімору почти весь свой гардероб. Итак, Бэрримор отдал его Селдену, чтобы тот переоделся перед отъездом. Бедняга погиб через костюм. Собаке дали понюхать какую-то вещь сэра Генри, пожалуй, башмак, который скрылся в отеле.

- Хорошо. А почему собаку выпустили на болота именно сегодня? Может, Стэплтон ждал, что сэр Генри придет сюда?

Только мы хотели перенести тело в пещеру, чтобы его не растерзали ястребы и лисы, как увидели человека, приближалась к нам. Это был Стэплтон. Увидев тело, он бросился к нему:

- Что случилось? Неужели это наш друг сэр Генри?

Но очень скоро понял, что ошибся. Я объяснил, что это Селден, который, вероятно, сошел с ума от постоянного пребывания и сорвался и сломал себе шею.

Стенлтон пригласил нас к себе, но мы отказались и пошли к Баскервиль-холла.

- Наконец мы сошлись врукопашную. Но какая выдержка! Это достойный противник. Теперь он будет действовать осторожнее или наоборот, перейдет к решительным действиям.

- Почему же вы не хотите его арестовать?

- Мой дорогой Ватсоне! Вы действенная человек, но никакие решительные действия нам не помогут. Мы ничего не сможем доказать. С нас будут смеяться, если мы придем на суд с такой фантастической историей.

- Что же вы собираетесь делать?

- Я возлагаю большие события на миссис Лауру Лайонс. Когда она узнает правду, окажет нам большую помощь. Кроме того, у меня есть и другой план. Больше я ничего не узнал. К Баскервиль-холла мы шли молча, погруженные в свои невеселые мысли.

- Вы зайдете? .

Так, я уже не вижу смысла скрываться. Но, Ватсоне, ничего не говорите сэру Генри о собаке.



XIII

Сети расставлены

Сэр Генри очень обрадовался новому гостю, поскольку не имел сомнений в том, что Холмс просто не сможет усидеть в Лондоне. Баронет дал Холмсу все необходимое, и за поздним ужином мы рассказали сэру Генри ту часть наших приключений, которую ему можно было знать. Также мне пришлось выполнить еще один сложный обязанность - сообщить Берріморам о смерти Селдена. Лакей вздохнул с облегчением, а его жена горько плакала.

- Холмс. Как идут наши дела,- спросил баронет.- Вы сумели разобраться в этой путанице?

- Я думаю, что в ближайшее время выяснится много новых подробностей. Дело чрезвычайно сложная и запутанная. И вам, сэр Генри, придется слушаться меня во всем.

Холмс остановился на полуслове. Он едва сдерживал волнение. Друг внимательно рассматривал картинную галерею, где были представлены портреты предков сэра Чарльза. Холмса очень заинтересовал портрет Хьюго.

Конец ужина прошел в молчании, но я замечал, что портрет будто прикупав к себе внимание Холмса. Ход его мыслей я понял лишь тогда, когда мы распрощались с хозяином усадьбы.

Холмс подошел к полотну, закрыл рукой широкую шляпу и волосы.

- Он вам никого не напоминает?

- Силы небесные! - воскликнул я от удивления. На меня с портрета смотрел Стэплтон.

- Он тоже Баскервиль и хочет получить наследство. Теперь мы его поймали, Ватсоне. И клянусь вам, завтра вечером он будет в наших сетях, как бабочка под сачком.

Холмс громко расхохотался и отошел от портрета. Утром я проснулся очень рано. Холмс уже успел дойти до Гримпена и дать телеграмму Принстану о смерти Селдена. Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который очень волновался за меня.

К нам подошел сэр Генри.

- С чего начнем, господа?

- Вы пойдете в гости к Степлтонів, а нам с Ватсоном надо съездить в Лондон,- сказал Холмс.

Лицо у баронета вытянулось.

- Честно говоря, я думал, что вы все время будете со мной...

- Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую. Скажете своим друзьям, что срочные дела вызвали нас в Лондон. Однако мы скоро вернемся в Девоншир. Вы не забудете передать им это?

- Если вы настаиваете.

- Уверяю вас, другого выхода нет.

Баронет нахмурился, но не сказал ни слова. Он обиделся И считает наш отъезд дезертирством.

- Еще одна просьба. Езжайте к Мерріпіт-хауса на лошадях. Отправьте экипаж обратно и скажите Степлтонам, что домой вы пойдете пешком.

- Пешком через болота?

- Можете идти совершенно спокойно. Я настаиваю на этом только потому, что уверен в вашей мужественности.

- Хорошо, я так и сделаю.

- И если вы цените свою жизнь, не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Мерріпіт-хауса до Гринпенської дороги.

Меня очень удивила эта программа действий. Но мне не оставалось ничего другого, как подчиниться другу, и скоро мы распрощались со спохмурнілим баронетом. А через два часа мы вышли на платформу в Кумб-Треси. Там нас ждал невысокий мальчик.

- Садитесь в поезд, Картрайте, и езжайте в Лондон. Там дайте от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервілю. Спросите, не нашел он моего блокнота. Если нашел, пусть перешлет мне по почте на Бейкер-стрит. А сейчас узнайте в станционной конторе, нет ли почты на мое имя.

Мальчик быстро вернулся с телеграммой: «Телеграмму получил. Выезжаю ордером на арест. Буду пятой сорок. Лестрейд».

- Ну-с, Ватсоне, время посетить миссис Лауру Лайонс.

Я начал понимать план Холмса, с помощью баронета он убедил Стэплтона, что нас здесь нет. Мы вернемся к тому времени, когда нужна будет наша помощь.

Мы вошли в комнату Лоры Лайонс.

- Я расследую обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля,- начал Холмс без предисловия. Мой друг рассказал мне все, что вы сказали и что пытались скрыть. Вы признались, что вызвали сэра Чарльза к калитке десятого вечера. Он умер в то же время на том же месте. Вы скрыли связь между этими двумя фактами.

- А между ними нет никакой связи.

- Я буду откровенен, миссис Лайонс. Речь идет об убийстве, а все улики указывают на причастность к преступлению мистера Стэплтона и его жены.

Миссис Лайонс соскочила с кресла.

- Его жены?!

- Так, женщина, Которую он выдавал за свою сестру, на самом деле его жена. Вот фотографии супругов четырехлетней, давности. На обороте надпись «М-р и м-с Венделер». Далее три описания мистера и миссис Венделер, которые содержали частную школу «Сент Оливер».

Миссис Лайонс быстро просмотрела бумаги и перевела на нас взгляд.

- Мистер Холмс,- сказала она,этот негодяй обещал жениться на мне, если я разведусь. Но зачем он меня обманывал? Значит, он манипулировал мной. Я все скажу вам. В одном клянусь: когда я писала письмо, я даже не представляла, что убью моего друга сэра Чарльза.

Выяснилось, что письмо Лора написала под диктовку Стэплтона, который уверял, что сэр Чарльз возьмет на себя все расходы в суде. А когда письмо отправили, сказал, что перестанет уважать себя, если позволит кому-то другому помочь мне. О дальнейших событиях Лора не догадывалась, а о смерти сэра Чарльза узнала из газет. Стэплтон взял с нее слово не говорить никому о запланированном свидание.

- Ну вот, понемногу туман рассеивается,- сказал Холмс, когда мы вышли на платформу.- Скоро я шаг за шагом смогу воспроизвести это преступление.

Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было в Гродно, на Украине, в 1866 году, и вспомнят Андерсона из Северной Каролины. Но у нашего дела есть совершенно своеобразные черты.

Лондонский экспресс подошел к станции, и из вагона первого класса вышел Лестрейд.

- Ну как, значительное дело?

- Такого давно не было. У нас всего два часа свободного времени. Пойдем пообедаем, а потом угостим вас чистым ночным воздухом Дартмура.



XIV

Собака Баскервилей

Шерлок Холмс никогда ни с кем не делился своими планами. Такую Потаенность можно было объяснить его волевым характером. Он никогда никого не подвергал опасности. Но всем, кто с ним работал, было очень трудно. Мои нервы были на пределе. Вдруг мне в лицо пахнуло Холодным ветром - мы были на болотах. Каждый шаг лошадей приближал нас к развязке всех этих событий. В присутствии возницы мы не могли говорить о деле и разговаривали о разных пустяках. Недалеко от усадьбы мы расплатились и пошли к Мерріпіт-хауса.

- У вас есть оружие, Лестрейд?

Детектив улыбнулся.

- Если на мне есть брюки,- значит есть и задний карман, которая никогда не бывает пустой.

- Вот и прекрасно. А сейчас надо ждать.

Мы устроили засаду неподалеку от дома. Я на корточках подкрался к каменной ограды и подошел к тому месту, где можно было Посмотреть в окно.

В комнате было двое мужчин - сэр Генри и Стэплтон.

Они сидели друг против друга, пили кофе и курили сигары. Стэплтон-то оживленно говорил, а баронет сидел бледный и слушал невнимательно.

Вот Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Генри налил себе вина И откинулся на стуле. Я услышал скрип двери, затем треск гравия на тропинке. Шаги приближались ко мне. Натуралист остановился у небольшого сарая. Звякнул ключ в замке, и я услышал какое-то шуршание. Через две минуты Стэплтон вернулся к своему гостю.

На нас надвигался белый туман. Это единственное, что могло испортить план Холмса. Теперь все - и наш успех, и даже жизнь сэра Генри - зависит от того, успеет ли баронет выйти до того, когда туман доползет до тропы.

Постепенно туман надвигался на нас, и мы уходили все дальше и дальше от дома.

Вдруг среди тишины болот мы услышали быстрые шаги.

- Слава богу! Кажется идет!

Спрятавшись за камнями, мы напряженно всматривались в серебристую стену тумана. Шаги приближались, и из тумана выступил тот, кого мы ждали. Он оглянулся по сторонам и быстро прошел мимо нас.

- Тсс! - шепнул Холмс и взвел курок.- Смотрите! Вот он.

Это была собака, огромный, черный, как смола. И из его пасти вырывалось пламя, из глаз сыпались искры, а морда и загривок светились каким-то мерцающим огнем. Это была адская, дьявольская существо.

Чудовище огромными прыжками неслось по тропинке, принюхиваясь к следам нашего друга. Мы опомнились только тогда, когда оно пролетело мимо нас. Мы с Холмсом выстрелили одновременно. Страшилище заревіло, но продолжало бежать вперед. Мы видели, как сэр Генри оглянулся, поднял в ужасе руки и беспомощно замер, не сводя глаз с чудовища, догоняла его.

Мы подскочили в тот момент, когда пес бросился на свою жертву, повалил ее на землю и готов был схватить за горло. Но Холмс вогнал в него одна за другой пять пуль. Собака взвыл последний раз, яростно щелкнул зубами и забился в предсмертных судорогах.

Сэр Генри лежал без сознания. Мы сорвали с него воротничок и удостоверились, что он невредим. Затем веки его дрогнули, и он едва зашевелился. Лестрейд ловко дал ему несколько глотков коньяка, и через секунду на нас посмотрели испуганные глаза.

- Боже мой! - прошептал баронет.- Что это было? Где оно?

- Его уже нет,- сказал Холмс - 3 призраком, который преследовал ваш род, покончено навсегда.

Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. Это была смесь мастифа и ищейки, страшный пес величиной с молодую львицу. Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем. Я коснулся этой главы и, убрав руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.

- Фосфор,- сказал я.

- Да, и еще какой-то особый препарат без запаха,- подтвердил Холмс - Извините нас, сэр Генри, что подвергали вас опасности. Я был готов ко всему, но никак не ожидал, что это будет такое чудовище. К тому же из-за тумана мы не смогли сделать псу достойную встречу.

- Вы спасли мне жизнь. Что вы собираетесь делать дальше?

- Пока что оставим вас здесь, а потом кто-то из нас вернется с вами домой.

Баронет попытался подняться, но не смог. Он был бледен, как полотно, и дрожал всем телом. Мы подвели его к камню, он сел и закрыл лицо руками.

- А сейчас нам придется закончить начатое дело. Дорога каждая минута. Состав преступления есть, остается только схватить преступника.

Входные двери были приоткрыты. Мы зашли и быстро осмотрели дом. На втором этаже дверь одной комнаты оказались закрытыми.

- Там кто-то есть! - крикнул Лестрейд.

В комнате послышался слабый стон и шорох. Холмс ударил ногой выше замка, и дверь распахнулась настежь. Держа револьверы наготове, мы ворвались туда.

Но негодяя, за которым мы охотились, не оказалось и здесь. Вместо этого перед нашими глазами возникло такое странное и неожиданное зрелище, что мы замерли на месте.

Эта комната была похожа на музей. Вдоль стен стояли стеклянные ящики, где хранилась коллекция бабочек. Посередине возвышалась толстая подпорка, подведена под потолок. J у этой подпорки стоял человек, привязанный простынями, которые оплетали ее с головы до ног так, что в первую минуту нельзя было разобрать пол. Мы видели только глаза, которые смотрели па нас с ужасом и стыдом. Мигом мы сорвали путы, вынули изо рта кляп, И к нашим ногам упала миссис Стэплтон. Голова ее опустилась на грудь, и я увидел у нее на шее красный рубец от удара кнута.

- Мерзавец! - крикнул Холмс - Лестрейде, где коньяк? Посадите ее на стул. Такие пытки кого угодно доведут до непритоми.

Миссис Стэплтон открыла глаза.

- Он спасся, он сбежал?

- Он от нас никуда не убежит.

- Нет, я не о муже. Сэр Генри... спасся?

- Да.

- А собака?

- Убит.

- Слава Богу,- вздохнула женщина.- Негодяй. Взгляните, что пин со мной сделал. Он издевался над моим телом и душой. Он лгал мне, я была оружием в его руках.

Она не выдержала и разрыдалась.

- Так где же его ждать?

- В самом центре трясины когда-то была шахта. Там он и держал свою собаку, там было все готово на случай бегства.

- Сегодня никто не сможет прокрасться к Гримпенської трясины,- сказал Холмс, подсвечивая каганцом в окно.

- Туда он найдет дорогу, а вот обратно вряд ли. Разве в такую ночь разглядишь вехи?

Мы оставили Лестрейда в Мерріпіт-хаусе, а сами вместе с сэром Генри вернулись к Баскервиль-холла. Мы ему все рассказали. Однако пережитое ночью потрясение не прошло бесследно для баронета. На утро он лежал в лихорадке под наблюдением врача Мортимера Потом ноны вдвоем совершили кругосветное путешествие, и только после этого сэр Генри снова стал веселым здоровым мужчиной, каким он приехал в Англию.

А сейчас моя странная рассказ подходит к концу. Записывая ее, я старался, чтобы читатель разделил с нами все страхи, догадки и волнения.

К утру туман рассеялся, и миссис Стэплтон провела нас до того места, где начиналась тропа к топи. Мы шли, ориентируясь на маленькие лозинки, иногда по колено ныряя в вязкую трясину. На кочках мы увидели что-то черное. Это оказался ботинок с меткой «Мейерс. Торонто».

- За такую находку стоит принять грязевую ванну,-сказал Холмс,- когда мы вытащили его из топи.

- Ботинок бросил Степлтон, убегая.

Но больше мы ничего не узнали. Мы догадывались, что это холодная, жестокая человек навеки похоронена в самом центре вонючей Гримпенської трясины, что затащила его в свою бездну.

Мы нашли немало следов пребывания Стэплтона. В одной из лачуг мы увидели кольцо в стене, палка и множество костей. Здесь, наверное, Стэплтон и держал своего пса. Среди мусора лежал скелет спаниеля Мортимера. Отсюда и шло вой, от которого людям становилось не по себе. Здесь же была и паста - тот состав, которым он смазывал свою собаку. Хитро придумал!



XV

Взгляд назад

Заканчивался ноябрь. Туманного вечера мы с Холмсом сидели у камина в кабинете на Бейкер-стрит. Мой друг успел расследовать две серьезные дела. В первой ему удалось разоблачить полковника Епвуда, причастного к скандалу в клубе «Патриций», во второй - полностью снять обвинения с несчастной мадам Монпенсьє, которую подозревали в убийстве падчерицы. После успеха Холмс был в прекрасном настроении, и, пользуясь этим, я решил узнать у него некоторые подробности загадочной баскервільської истории. Именно в это время в Лондоне были сэр Генри и доктор Мортимер. Утром они приехали к нам, и у меня был отличный повод начать разговор на нужную тему.

- Я выяснил,- начал Холмс,- что Стэплтон действительно из рода Баскервилей. Он оказался сыном Роджера Баскервиля, которому пришлось бежать в Южную Америку. Этот молодой человек взял брак с красавицей Берил Гарсиа. Растратил государственные деньги, и, сменив фамилию на Венделер, бежал в Англию, где открыл школу. Дела в школе шли все хуже и хуже, а конец у нее был вообще бесславный. Супруги изменило фамилию и стало Степлтонами. С остатками своих денег и новыми планами на будущее они перебрались на юг Англии. Венделер был очень авторитетным энтомологом, его имя присвоено одному бабочке, описанной им еще в Йоркшире.

Этот негодяй узнал, что между ним и большим поместьем находятся всего две жизни, и у него созрел план. Он выдавал свою жену за сестру, чтобы использовать ее как приманку. Его целью было получить имение, и ради этого он готов был пойти на любой риск.

Баронет сам рассказал ему легенду о собаке и вынес себе смертный приговор. Стэплтон купил в Лондоне крупнейшего и самого злого пса, затем тайно перевез его на болота, посадил на цепь и начал ждать удобного случая. Но время шло, а осуществить план было невозможно. Он несколько раз держал пса начеку, но все бесполеВНО. Фермеры видели чудовище, и поползли сплетни. Тогда Стэплтон решил использовать жену, но она проявила твердость характера и отказалась. Тогда Стэплтон решил через Лору Лайонс подобраться к сэра Чарльза, и это ему удалось.

Вернувшись вечером из Кумб-Треси, Стэплтон успел сбегать за собакой, смазал его этим раствором и привел к калитке. Пес перепрыгнул через сарай и помчался за несчастным баронетом. Чарльз упал, а собака обнюхал его и не стал трогать труп. Стэплтон позвал пса и отвез его обратно.

Узнав об канадского наследника, Стэплтон решил избавиться от него еще в Лондоне. Они с женой остановились в отеле «Мэк-сборо». Стэплтон держал жену под замком, а сам приклеил бороду и следил за Мортимером. Миссис Стэплтон догадывалась о планах мужа И решила предупредить сэра Чарльза, поэтому вырезала из газеты слова и составила из них письма.

Степлтону погребная была какая-то вещь сэра Генри. Но первый ботинок не подошел, потому что его еще не обували. Он вернул его, а взамен получил другой. Тот факт, что Стэплтон знал меня, натолкнул на мысль О его криминальном прошлом. За последние 3 года в западных графствах было совершено четыре масштабные ограбления - так Стэплтон решал свои финансовые проблемы.

Когда я рассматривал письмо, которое получил сэр Генри, то заинтересовался наличием водяных знаков. Я поднес лист к глазам и почувствовал едва уловимый запах - это были духи «Белый жасмин». А значит в дело вплутано женщину. За Степлтонами надо было следить, и я прибегнул к обману. Я поехал вслед за вами и жил в Кумб-Треси, иногда заходя в пещеру на болотах. Внимательно изучив ваши отчеты, я окончательно убедился, с кем имею дело. Когда вы меня нашли, картина преступления вырисовывалась полностью, но передавать дело в суд было рано. Оставался единственный выход - схватить его на месте преступления. Мы достигли своей цели дорогой ценой, но врачи уверяют, что с сэром Генри все будет хорошо.

А что же миссис Стэплтон?

То она любила мужа, боялась? Она пыталась предупредить сэра Генри, а в самый решительный момент взбунтовалась. Миссис Стэплтон назвала мужа преступником и впервые услышала от него, что у нее есть соперница. Бывшая преданность сменилась ненавистью. Натуралист понял, что жена его выдаст и решил связать ее. Его судьба была решена и без нас. Женщина, в жилах которой течет испанская кровь, не простила бы ему измены...

- Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Генри тоже умрет от страха?

- Собака был дикий и полуголодный. Если бы сэр Генри не умер глазу ужаса, все равно не спасся бы.

- Но как бы Стэплтон доказал свои права на Баскервиль-холл, и объяснил, почему он столько лет жил под чужим именем?

- На этот вопрос, Ватсоне, я вряд ли могу вам ответить Моя сфера деятельности - прошлое и современное. Что человек планирует совершить в будущем - это я решать не берусь.