ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

СОЧИНЕНИЯ ПО ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

МАЦУО БАСЕ

Мацуо Басе и японская классическая поэзия

Познавать мир от рождения до смерти, проникать в его тайны и премудрости - свойственно людям Востока, различным его нациям и народностям. Поиском смысла жизни, причин его скоротечности и многообразие его форм с давних времен заняты мысли и японских философов. Япония - страна богатейшей культуры, необъятных знаний, многочисленных открытий, удивительных традиций. Книга стихов для любого японца - источник жизненной силы и духовного обогащения, необходимого, как воздух и солнце (в такой способ происходит в Восточной Азии общения «от духа к духу»).

Особое место в лирике японцев занимает более поздний по времени возникновения жанр хайку (или хокку), что является как бы усеченным танка.

Один из лучших постов, которые работали в жанре хайку, - Мацуо Басе (1644-1694). Басе превратил хайку, что буквально означает «юмористические стихи», на серьезный жанр пейзажной лирики. Его поэзия, наполненная глубоким философским смыслом, пристальным вниманием к внутреннему миру, стремлением проникнуть вдушу явлений природы, решает проблемы познания действительности с позиций любви дожития и человека. В творчестве Мацуо Басе получили высокое звучание события ежедневной жизни человека.

Однажды во время дождя поэт возвращался из города домой через л ісову чащу и увидел на дереве крошечную мартышку, которая умоляюще смотрела на него, она промокла и не знала, куда деваться от дождя. Басе «одолжил» ей свой плаш до утра. А вернувшись домой, написал об этом хайку: Первый осенний дождь, И обезьяна хочет Маленький соломенный плащ.

Поражают своей неожиданностью и такие строки: Месяц, померкни. Акэти о своей жене Расскажет.

Речь идет о военачальнике Акэти, что оказался в затруднительном материальном положении, а его жена, чтобы помочь мужчине, обрезала свои волосы и продала его. Тронут поступком женщины, Акэти говорит о ней только в темноте, чтобы слушатели не могли видеть его заплаканных глаз.

Но это - лишь «внешняя оболочка» хайку Басе. Значительно сложнее понять внутренний смысл этих стихов, увидеть в них духовно-созерцательные корни. Поэт признает единение природы и человека:

Месяц на сосну И вешать и снимать Пробовал.

С практичностью очевидца Басе изображает бытовые, повседневные сцены:

Холодный осенний ветер. Щека распухла болит. Лицо человека. Рядом с вьюном Рис им - Я же человек.

Поэту свойственно предчувствие гнетущей тоски:

Первый день нового года. Как подумаю... Одинокий Осенний вечер.

Тема контрастов в природе занимает особое место в творчестве Басе: Весенний ветер РаВНОсит Запах навоза. День весны. На куче мусора Старый воробей.

Наиболее характерны для японского духа хайку о «блаженны» минуты внутреннего расслабления и покоя:

Ворота запер, Молча лежу. Приятно.

По мнению специалистов, для японской пейзажной лирики обязательное наличие «сезонных слов». Для песен весны - мгла, соловей, цветы вишни (сакуры), весенний дождь, весенний ливень, молодая зелень. Для песен лета - кукушка, мандарин, цветет, и т.д. Для песен осени - осенний ветер, осенние листья клена, осенний мелкий дождь, белая хризантема и др. Для зимы - белый снег, горный ветер, сияние луны на рассвете, выжженное поле и т.д. Именно в этом - одно из главных отличий японской поэзии от лирики Средней Азии.

Хайку нельзя пробегать глазами. Нужна работа мысли. Хайку содержат много символики, они передают тонкие чувства, впечатления, состояние природы, звуки, ароматы...

Всматривайтесь в привычное - и вы увидите необычное, Всматривайтесь в некрасивое - и вы увидите красивое, . Всматривайтесь в простое - и вы увидите сложное, Всматривайтесь в малое - и вы увидите великое.

Увидеть прекрасное и не остаться равнодушным - вот к чему призывает нас японская поэзия. Выражение «он умеет жить» японцы понимают по-своему. Человек, умеющий жить, видит радости жизни в том, что мимо проходят

другие:

Кукушка вдаль летит, А голос долго стелется За нею по воде.

(Мацуо Басе)