ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература 6 класс

ЧЕЛОВЕК В ЖИЗНЕННЫХ ИСПЫТАНИЯХ

 

ЖЮЛЬ ВЕРН

 

 

ПЯТНАДЦАТИЛЕТНИЙ КАПИТАН

 

(Отрывки)

Часть И

Раздел II. ДІКСЕНД

Погода стояла хорошая, и, если не обращать внимания на некоторую задержку, плавание проходило в достаточно хороших условиях.

Миссис Уэлдон устроилась на борту «Пилигрима» выгодно. Однако сначала пришлось поразмыслить, где ее приютить. На судне не было ни юта*, ни рубки*. Ни одна из кормовых кают команды для миссис Уэлдон не годилась. Поэтому капитан Халл предложил ей свою собственную скромную каюту возле корма. Однако пришлось долго уговаривать миссис Уэлдон, ибо она никак не хотела забирать у него каюту. В сем тісненькім квартире она и поселилась с сыном и старой Нэн. Здесь она обедала в обществе капитана Халл а и кузена Бенедикта, которого поселены в каморке рядом.

Капитан «Пилигрима» перебрался в каюту, предназначенную для его помощника, которого на судне никогда не было. Ради сбережения средств - шхуна-бриг* плавала с неполной командой, и капитан обходился без помощника.

Команда «Пилигрима» - умелые, опытные моряки - жила как одна дружная семья, сплоченная общим жизнью, заботами и работой. Это уже четвертый раз матросы выходили вместе на промысел. Все родом с американского запада, и даже с одного побережья в штате Калифорния, они издавна разбирались между собой.

Эти славные ребята очень хорошо относились к миссис Уэлдон, жены их хозяина, которому были беззаветно преданы. Следует сказать, что они, заинтересованы в широкому влові, до тех пор всегда возвращались с богатой добычей. Если даже им приходилось изрядно поработать, то это ради большего заработка, который виплачувано при окончательном расчете. Но в этот раз заработка почти не предполагалось, и матросы на все заставки ругали новозеландских лодырей.

Только один человек на борту не был американец по происхождению. Звали его Негору, родом он был из Португалии, но хорошо знал английский язык. На шхуне он выполнял скромную работу кока. Когда в Окленде сбежал предыдущий кок, Негору, будучи без работы, охотно стал на его место. Человек он был молчалив, держался в стороне от команды, однако дело свое знал хорошо. Поэтому, наняв его, капитан Халл будто не прогадал: Негору работал безупречно.

Однако капитан сожалел, что не имел времени собрать достаточно сведений о прошлом Негору. Его внешность, а особенно уникливий взгляд не очень нравились капитану. Там, где речь идет о том, чтобы допустить незнакомого человека на судно, которое живет своеобразным отдельной жизнью, следует как можно подробнее узнать о его прошлом, не пропуская ни одной мелочи.

 

Шарль Барбант, Карл Мейер. Негору

Негору имел лет сорок. Это был черноволосый, сухощавый, подвижный, среднего роста и, вероятно, сильный мужчина.

Имел ли он какое-то образование? Пожалуй, да, это видно из замечаний, которые порой прохоплювались в него. Он никогда не говорил ни о своем прошлом, ни о своей семье. Откуда он прибыл, где жил до тех пор, чем занимался - никто не знал.

Никто не знал и его планов на будущее. Он только выразил намерение как-то сойти на берег в Вальпараисо. Это был странный человек. Во всяком случае, он, наверное, не был моряком. Он разбирался в морских делах не больше первого попавшегося кока, который значительную часть своей жизни проплавал в море. Однако морской болезнью он не страдал, а это уже немалое преимущество для корабельного повара.

На палубе Негору видели редко. Целый день он возился в тесном камбузе*, где стояла большая плита. А поздно вечером он тушил плиту и шел к своей каютки на носу, где сразу ложился спать.

Как мы уже говорили, команда «Пилигрима» состоял из пяти матросов и новичка.

Этот новичок, парень пятнадцати лет, был сыном неизвестных отца-матери. Он воспитывался в детском доме.

Дик Сенд - так звали парня - видимому, был родом из штата Нью-Йорк, а то и с самой его столицы - города Нью-Йорка.

Имя «Дик» - сокращенное от «Ричард» - дано маленькому сироте в честь сердобольного прохожего, который подобрал его через два или три дня после рождения. Что же до фамилии Сэнд*, то им удостоили мальчика на память о месте, где он найден,- на рожке песчаной косы Сэнди-Гук, что образует вход до порта Нью-Йорк в устье реки Гудзон.

Дик Сэнд был среднего роста, крепко сложенный, черноволосый, с синими решительными глазами. Работа моряка подготовила его к жизненной борьбе. Его умное лицо дышало энергией. Это было лицо не только храброй, но и упорного человека.

В пятнадцать лет парень уже мог принимать решения и доводить до конца свои замыслы. Его вид, резвый и серьезный одновременно, привлекал к себе внимание. В отличие от своих ровесников Дик был скуп на слова и жесты. Очень рано, в том возрасте, когда еще обычно не задумываются над будущим, он осознал свое положение и дал себе обещание «стать человеком».

И он сдержал слово - стал взрослым мужчиной в возрасте, когда его сверстники оставались еще детьми.

Очень подвижный, ловкий и крепкий физически, Дик Сэнд был один из тех избранников судьбы, о которых можно сказать, что они родились с двумя правыми руками и двумя левыми ногами. Что бы они ни делали - им все «с руки»; с кем бы они шли - они всегда шагают «в ногу».

Итак, сирота Дик воспитывался в детском доме. В четыре года он научился читать, писать и считать.

Дика детства влекло море, и в восемь лет он пошел юнгой на корабль, который плавал в южных морях. Здесь он стал учиться моряцького ремесла, его и надо учиться с раннего детства. Офицеры заинтересовались любознательным, способным к науке мальчиком и охотно делились с ним своими знаниями и опытом. Юнга вот-вот должен был стать матросом и, бесспорно, не думал останавливаться на достигнутом. Кто с детских лет осознал, что труд - это закон жизни, кто в детстве знает, что хлеб зарабатывается только в поте лица, тот всегда готов на большие дела и в свой день найдет и волю, и силу, чтобы их осуществить.

Капитан Халл заметил Дика Сенда, когда тот был юнгой на борту одного торгового судна. Моряк подружился с этим славным отважным парнем, а впоследствии представил его Джеймсу Уелдону. Уэлдон заинтересовался сиротой. Он отдал Дика в школу в Сан-Франциско.

В школе Дик Сенд особенно увлекался географией и историей путешествий, и ему хотелось скорее вырасти, чтобы изучать высшую математику и навигацию*. Он бы не замедлил совместить теорию с практикой.

И вот наконец новичком-матросом он ступил на борт «Пилигрима». Моряк должен знать китобойный промысел так же хорошо, как и теорию навигации. Это хорошая практическая подготовка к всевозможным неожиданностям в морской службе. Дик Сенд отправился в плавание на судне своего благодетеля Джеймса Уэлдона, которым командовал его покровитель капитан Халл. Итак, все складывалось для него наилучшим образом.

Излишне говорить, что Дик был безгранично предан семье Уелдонів, которая столько сделала для него. Можно себе представить, как радовался юный матрос, узнав, что миссис Уэлдон плистиме на «Пилигриме». Несколько лет миссис Уэлдон была ему за мать, а маленького Джека он любил, как родного брата. Его покровители хорошо знали, что посеянное ими зерно упало в плодородную почву. Сердце юного сироты наполнялось благодарностью, и он, не колеблясь, пошел бы в огонь и в воду за тех, что дали ему образование и напутили его на добро. Дик Сенд имел пятнадцать лет, а мыслил на все тридцать.

 

Шарль Барбант, Карл Мейер. Дик Сэнд и Джек

Миссис Уэлдон знала, чего стоит их воспитанник. Она могла спокойно доверить ему Джека. Малый тянулся к Дику, чувствуя, что «старший брат» его любит. Долгие часы досуга, которые так часто выпадают во время переезда, когда стоит хорошая час, когда паруса наставлено хорошо, Дик с Джеком проводили вместе. Юный матрос показывал малому немало интересного из морского дела. Миссис Уэлдон без страха наблюдала, как Джек в сопровождении Дика Сенда прыгал по вантам*, здирався на фок-мачту* до марса* или до перекладины брамстеньги* и стрелой скользил вниз по фалу*. Дик всегда становился впереди или позади малого, ежесекундно готов его поддержать, если бы ручка пятилетнего Джека сприснула. Такие упражнения были очень полезны для малыша, который недавно выздоровел после тяжелой болезни. На борту «Пилигрима» его бледные щечки быстро полнились румянцем благодаря ежедневной гимнастике и свежему морскому воздуху.

Так и проходила путешествие. Если бы не противный ост, то ни команде, ни пассажирам «Пилигрима» не было бы на что жаловаться.

Было около девяти часов утра. Стояла ясная солнечная погода. Дик Сэнд с Джеком пристроились на рее* бизань-мачты* и осматривали оттуда всю палубу судна, а также немалый простор вокруг. Позади часть горизонта закрывала грот-мачта* с косой гротом* и флагом на флагштоковые*. Спереди над волнами виднелся бушприт* со своими тремя кліверами*, что походили на три больших неправильных крылья. Под ними надимався фок*, а вверху дрожали на ветру фор-марсель и фор-брамсель*. Шхуну-бриг знай возвращали на левый галс*, держа как можно круче к ветру.

Дик Сенд раз объяснял Джеку, почему «Пилигрим» не может опрокинуться, хотя и дает значительный крен* на штирборт*: он правильно нагружен и уравновешенный во всех своих частях. Вдруг мальчик прервал его, воскликнув:

- Что это там такое?

- Ты что-то видишь, Джеку? - спросил Дик Сэнд, вставая в полный рост на рее.

- Так, так! Вон там! - ответил малый Джек, показывая пальцем в промежуток между большим клівером и стакселем*.

Внимательно посмотрев туда, куда показывал Джек, Дик Сэнд закричал:

- Спереди, с левого борта, под ветром к нам, обломок судна!

Раздел VII. ПРИГОТОВЛЕНИЕ

Понятно, почему появление этого кита так взволновала команду «Пилигрима». Смугач и действительно казался огромным. Добыть его и в такой способ подгрузить трюм* - большая приманка! Или же китобои могли пренебречь такую возможность?

Однако миссис Уэлдон спросила капитана Халл а, не нарвутся он и его команда на опасность, напав на кита с такими малыми силами.

- Отнюдь, миссис Уэлдон,- ответил капитан Халл.- Мне не раз приходилось охотиться на китов с одной шлюпкой, и я всегда имел добычу. Повторяю, никакая опасность не угрожает нам, следовательно, и вам.

Успокоившись, миссис Уэлдон больше ни о чем не спрашивала и одійшла сторону.

Капитан Халл, не теряя времени, отдал необходимые распоряжения. По опыту он знал, что охота будет нелегкая, поэтому решил подготовиться как можно лучше, приняв всех мер предосторожности.

А нелегкая оно должно быть еще и потому, что небольшой команде шхуны-брига пришлось бы охотиться только с одной лодки. Всего же на «Пилигриме», кроме обычной шлюпки, стоявшей между грот-мачтой и бизань-мачтой, были еще три китобойные, подвешенные одна с левого, одна с правого борта, и одна совсем с краю на корме. Конечно, охотясь на кита, на воду спускали и эти три шлюпки. Но то бывало, как уже известно читателю, в китобойный сезон, когда матросам «Пилигрима» помогали люди, навербовані в портах Новой Зеландии.

Теперь же с «Пилигрима» могли выйти только пятеро матросов, то есть именно столько, чтобы справиться с одной китобойной шлюпкой. О том, чтобы воспользоваться с услуг Тома и его товарищей, не могло быть и речи. Управление китобойной шлюпкой требует немалого опыта. Достаточно одного неверного поворота руля или неумелого взмахе весла во время нападения, чтобы погубить шлюпку.

Но капитан Халл не хотел бросать своего судна, не оставив вместо себя хотя бы одного опытного моряка. Всякое может произойти.

И он, отбирая самых сильных моряков на шлюпку, вынужден был волей-неволей оставлять «Пилигрима» на Дика Сенда.

- Дик,- сказал капитан,- оставляю тебя вместо себя на корабле на время охоты, которое, надеюсь, не займет много времени.

- Слушаюсь, капитан!- ответил молодой моряк.- Я буду делать все, что надо.

Дик Сэнд сам бы хотел принять участие в охоте, о котором мечтал од-давна, однако понимал, что, с одной стороны, на шлюпке нужен опытный моряк, чем он, а с другой,- что только он может заменить капитана Халла. Тем-то и покорился приказу.

Раздел VIII. СМУГАЧ

Опытный китобій, капитан Халл никогда не полагался на счастливый случай. Охота на смугача - трудное дело. Здесь не следует пренебрегать ни одним предостережением. И капитан Халл не относился столь легкомысленно.

- Берегись! - закричал капитан Халл.- Сейчас она возьмет разгон и бросится на нас. Бери сторону, Говіку, в сторону!

Смугачиха действительно повернулась головой к шлюпке. Затем, ударив по воде своими огромными плавниками, бросилась вперед...

Смугачиха, прикрывая собой малыш, вновь бросилась в атаку. На этот раз она шла так, будто твердо постановила себе не промахнуться.

Шарль Барбант, Карл Мейер. Смугач

- Смотрите, Говіку! - в последний раз крикнул капитан Халл.- Бодрствуйте!

Но боцман был теперь обезоружен. Вместо длинного кормового весла, что действовало как рычаг, он держал в руках короткое гребне весло.

Он попытался повернуть шлюпку. И все его усилия были тщетны.

Матросы поняли - они погибли. Вскочив на ноги, они отчаянно закричали, и крик этот, возможно, услышали на «Пилигриме».

Морское чудовище ударило по шлюпке своим страшным хвостом.

Подброшенная вверх невероятной силой, шлюпка разлетелась на три части, что попадали в водоворот, среди которого вертелась смугачиха.

Несчастные матросы, хотя и все тяжело ранены, еще бы смогли удержаться на воде, если бы им удалось схватиться за обломки шлюпки.

Из «Пилигрима» успели увидеть, как капитан Халл помогал это сделать боцманові Говіку...

Но смугачиха, умирая в страшной агонии, борсалась как ненормальная, подпрыгивая, крутилась на месте и неистово била хвостом по воде.

В течение нескольких минут невозможно было что-то разобрать в этом водной смерчи, разлетался брызгами и пеной, розкочуючи на все стороны огромные волны.

Когда Дик Сэнд с неграми бросились в шлюпку и за четверть часа подплыли к месту побоища, то не застали там уже никого живого.

На поверхности красной от крови воды плавали только обломки шлюпки.

Раздел IX. КАПИТАН СЭНД

Скорбь и ужас - такие чувства охватили пассажиров, свидетелей этой катастрофы. Все были потрясены смертью капитана Халла и матросов. Страшная сцена разыгралась в них почти на глазах, а они были бессильны хоть что-то сделать для спасения товарищей! Они даже не успели вовремя подплыть на шлюпке, чтобы подобрать раненых, не успели заступить судном путь смугачисі с ее страшным хвостом. И капитан Халл с командой навеки исчезли в морской пучине...

Когда шхуна-бриг подошла к месту катастрофы, миссис Уэлдон упала на колени, воздев руки к небу.

- Помолимся! - сказала набожная женщина.- Помолимся за несчастных!

Рядом с ней, плача, стал на колени малый Джек. Бедный мальчик все понял. Дик Сэнд, Нэн, Том и остальные негры стояли со склоненными головами, говоря молитву за миссис Уэлдон.

- А теперь, друзья мои,- молвила до спутников миссис Уэлдон,- давайте попросим у Всевышнего силы и отваги для нас самих!

Да! их положение было такое тяжелое, что им оставалось только ждать спасения от Всевышнего.

На «Пилигриме» не было ни капитана, чтобы командовать, ни матросов, чтобы выполнять команды. Судно находилось среди бескрайних просторов Тихого океана, за сотни миль до ближайшего берега, отданная на милость ветра и волн.

Да, горе было страшное.

На борту «Пилигрима» не осталось ни одного моряка!

Нет, один все же остался: Дик Сенд! Но он - молодой матрос, пятнадцатилетний юноша!

Однако теперь он - капитан, боцман, матрос, одно слово, олицетворяет собой всю команду.

На борту есть пассажиры - мать с сыном и их спутники, и это еще больше осложняло положение.

Правда, есть еще пятеро негров. Это славные, храбрые, добросовестные люди, готовые выполнять его приказы, однако они ничегошеньки не смыслят в морском деле!

Дик Сэнд, скрестив руки, неподвижно стоял на палубе и смотрел на волны, поглотившие капитана Халла, которого он любил, как отца. Потом окинул взором горизонт, силясь нагледіти судно, что в него мог бы попросить помощи или хотя пересадить на него миссис Уэлдон.

Юноша ни в коем случае не собирался покинуть «Пилигрим», не доведя его до ближайшего порта! На другом судне миссис Уэлдон и Джек были бы в большей безопасности, и он бы по крайней мере не боялся за этих двух людей, что стали ему как родные.

Но океан был пустынный. Круг «Пилигрима», сколько хватало глаз, были только небо и вода.

Дик Сенд слишком хорошо знал, что они находятся далеко в стороне от морских торговых путей, а все китобойные суда плавают еще дальше, в более южных широтах, держась мест своего промысла.

Приходилось смотреть опасности прямо в глаза, видеть все так, как оно было. Что и делал Дик, чистосердечно прося у Всевышнего помощи и защиты. «Что делать? - думал он.- Какое решение принять?»

В этот момент на палубе вновь появился Негору. Он пошел на камбуз сразу после катастрофы. Никто бы не мог сказать, какое впечатление произвела трагедия на этого загадочного мужчины. Он смотрел на роковое охоты, не сделав ни одного жеста, не сказав ни слова. И никто в те минуты не обращал внимания на кока. Однако если бы кто и посмотрел на португальца, то заметил бы, что хоть он жадно следил за всеми подробностями охоты, лицо его было невозмутимо. Он не подошел к миссис Уэлдон, когда та молилась за погибших.

Негору направился на корму, где неподвижно стоял Дик Сенд. Кок остановился в трех шагах от юноши.

- Вы хотите поговорить со мной? - вежливо спросил Дик Сэнд.

- Нет, я хотел бы поговорить с капитаном Халлом,- холодно ответил Негору,- а если его нет, то с боцманом Говіком.

- Но ведь вам хорошо известно, что оба они погибли! - воскликнул юноша.

- Кто теперь командует на корабле? - вызывающе бросил Негору.

- Я,- не колеблясь, сказал Дик Сэнд.- Капитан «Пилигрима» теперь я.

- Вы?! - Негору пожал плечами.- Пятнадцатилетний капитан?

- Да. Пятнадцатилетний капитан! - ответил юноша, подходя к кока.

- Да,- сказала миссис Уэлдон.- На судне есть капитан - капитан Дик Сенд! Прошу это помнить. И знайте - он сумеет добиться послушания от каждого!

Негору поклонился, насмешливо промимривши несколько слов, что их невозможно было расслышать, и неторопливо вернулся к себе в камбуз.

И Дик наконец принял решение!

Тем временем ветер все крепчал; шхуна-бриг, набрав ходу, уже покинула поле рачков.

Дик Сенд осмотрел паруса, потом обвел внимательным взглядом людей на палубе. Юноша понимал, какую большую ответственность берет на себя, однако уйти от нее не хотел. Глаза всех спутников были обращены на него. И, прочитав в этих глазах безоговорочное доверие, Дик Сенд в нескольких словах сказал, что люди могут вполне положиться на него.

При этом Дик Сэнд не переоценивал своих возможностей. Юноша мог в зависимости от обстоятельств ставить или убирать паруса с помощью Тома и других негров, однако ему еще не хватало знаний, нужных для того, чтобы определить местонахождение корабля в океане.

За четыре-пять лет Дик Сэнд совершенстве овладел бы прекрасным и одновременно тяжелым специальности моряка. Он научился бы пользоваться секстантом -- прибором, которым капитан Халл ежедневно определял высоту небесных светил. За хронометром, что показывал время Гринвичского меридиана, он бы определял долготу В Солнце бы стало его повседневным руководством. Луна и планеты говорили бы ему: «Твой корабль здесь, в этой точке океана!» Небесный свод - это самый совершенный и самые точные часы со звездами-стрелками, что его нельзя вывести из строя никакой удар,- показывало бы ему часа и пройденные расстояния. Путем астрономических наблюдений он бы определял - как ежедневно определял и капитан Халл - местонахождение своего корабля с точностью до одной мили, нынешний и дальнейший правильный курс.

А пока что Дик Сэнд мог делать это только примерно, измеряя пройденный путь лагом*, определяя направление по компасу и внося поправки в дрейфе*.

Однако он не испугался.

Миссис Уэлдон поняла все, что происходило в душе смелого и решительного парня.

- Спасибо, Дик,- сказала она твердым голосом.- 3 нами уже нет капитана Халла. Вся команда погибла вместе с ним. Судьба корабля в твоих руках! Я уверена, Дику, что ты спасешь корабль и всех нас.

- Да, миссис Уэлдон,- ответил Дик Сэнд,- я постараюсь это сделать.

- Том и его товарищи - славные люди; ты можешь на них положиться.

- Я знаю. Я научу их морского дела, и мы вместе керуватимемо «Пилигримом». В хорошую погоду это легко. А в плохую... ну что же, поборемся с непогодой и спасем вас, миссис Уэлдон, вашего малого Джека и всех остальных. Я чувствую, что способен это сделать.

- А ты можешь сказать, Дику, где находится «Пилигрим» теперь? - спросила миссис Уэлдон.

- Это очень просто узнать,- ответил юноша.- Мне нужно только взглянуть на карту, где капитан Халл вчера обозначил наше местонахождение.

- А ты сможешь повести корабль в нужном направлении?

- Да. Я буду держать курс на восток, к тому месту на американском побережье, где мы должны пристать.

- Однако, Дик,- сказала миссис Уэлдон,- ты, наверное, и сам понимаешь, что эта катастрофа может и должно изменить наши предыдущие планы? Конечно, отпадает всякая необходимость вести «Пилигрим» до Вальпараисо. Теперь надо плыть к ближайшему порту на американском побережье.

- Конечно, миссис Уэлдон,- ответил Дик Сэнд.- Можете не бояться. Американский берег уходит так далеко на юг, что мы до него где-то непременно пристанем.

- А где он, если смотреть отсюда? - спросила миссис Уэлдон.

- Вон там,- ответил Дик Сэнд, показывая рукой на восток.

- Ну что же, Дику, придем мы к Вальпараисо или до какого-нибудь другого порта - безразлично. Главное для нас - добраться до берега.

- Мы к нему обязательно придем, миссис Уэлдон, и я вас высажу в безопасном месте,- уверенно сказал юноша.- Надеюсь, недалеко от берега мы встретим какое-нибудь каботажное судно*. А норд-вест* крепчает, миссис Уэлдон! Когда он продержится, мы пройдем большой путь и быстро придем к берегу. Напнемо все паруса - от грота до кливера!

Дик Сенд говорил с уверенностью бывалого моряка, который слышал под ногами палубу надежного корабля - корабля, который не должен подвести его. Он уже собрался с помощью негров поставить паруса и стать за штурвал, но тут миссис Уэлдон напомнила ему, что прежде всего он должен определить местонахождение «Пилигрима».

В «Пятнадцатилетнем капитане» я попытался показать, что могут сделать ум и храбрость подростка в борьбе с опасностями и трудностями (Жюль Верн).

Шарль Барбант, Карл Мейер. Дик Сэнд и миссис Уэлдон

Раздел XI. БУРЯ

В течение следующей недели, с 14 по 21 февраля, на «Пилигриме» не произошло ничего, заслуживающего внимания. Норд-ост* крепчал, и судно быстро шло вперед, делая миль по сто шестьдесят в сутки. Большего от него нельзя было требовать.

Как считал Дик Сенд, шхуна-бриг уже должна была бы подойти к тех районов океана, куда чаще наведываются трансокеанські пароходы, совершая рейсы между обоими полушариями. Однако он не оставлял надежды встретить один из таких пароходов, имея умысел или пересадить на него пассажиров, или же попросить оттуда на помощь нескольких матросов, а то, может, и офицера. И хоть как пристально осматривала вахта горизонт - не заметила ни одного корабля, и море знай было пустынное.

Это удивляло Дика Сенда. Он уже трижды пересекал этот район Тихого океана, бравши участие в промышленных полярных плаваниях. И они почти всегда встречали здесь английский или американский пароход, который поднимался от мыса Горн к экватору, или же спускался к этой крайней южной точки Америки.

Дик Сэнд не знал и не мог даже подозревать, что «Пилигрим» забрался в гораздо более высокие широты, куда южнее той точки, где, как он думал, должен был бы находиться. Это объяснялось двумя причинами.

Во-первых, течения в этих местах, что их скорость молодой капитан мог вычислить только приблизительно, незаметно для него, но постоянно сносили судно с правильного курса.

Во-вторых, компас, испорченный преступной рукой Негору, показывал направление неправильно, однако Дик не мог его сверить с вторым компасом, который разбился. Итак, гадая, что ведет судно на восток, юноша вел его на юго-восток! Компас постоянно был у него перед глазами. Лаг опускали в воду каждые полчаса. Эти два прибора давали возможность молодому капитану, определяя направление и вычисляя пройденный путь, вести судно по курсу. Но можно ли полагаться на такие приблизительные данные и расчеты? Отнюдь.

Раздел XIV. ЧТО ДЕЛАТЬ?

Так после путешествия, длившаяся семьдесят четыре дня, с ее штилями, северо-западными и юго-западными ветрами, «Пилигрим» выбросился на берег и разбился о рифы.

Посадив себе на колени сонного Джека, миссис Уэлдон отозвалась первой.

- Мой друг Дик,- сказала она,- от всех нас спасибо за ту преданность, которую ты проявлял до сих пор. Однако мы еще не можем освободить тебя от ответственности. Ты должен быть нашим проводником на суше, как был капитаном на море. Мы все тебе доверяем. Что нам делать дальше?

Миссис Уэлдон, Нэн, старый Том и его товарищи не сводили глаз с юноши. Даже Негору пристально смотрел на него. Видно, кока очень интересовало, что ответит Дик Сенд.

Поразмыслив некоторое время, Дик Сэнд сказал:

- Прежде всего, миссис Уэлдон, надо выяснить, где мы. Думаю,

«Пилигрим» потерпел крушение возле перуанского берега. Ветры и течения имели бы занести его именно в эти широты. Возможно, мы находимся в какой-то малозаселенной южной провинции Перу, что граничит с пампасами. Я думаю, это вероятно: ведь берег совершенно безлюден и, пожалуй, редко кто здесь бывает. Если мое предположение верно, то мы высадились очень далеко от ближайшего поселения, а это довольно скверная обстоятельство.

* * *

Дик Сенд приветливо взмахнул рукой, и незнакомец, поняв, что на него не собираются нападать, после недолгого колебания пошел к ним.

Дик Сэнд мог теперь хорошо рассмотреть незнакомца.

Это был среднего роста, крепко сложенный мужчина лет под сорок. Оживленные глаза, посеребренные сединой шевелюра и борода, загорелое, аж черное, лицо, как у кочовика, что всю свою жизнь путешествовал на открытом воздухе по лесам и равнинам. Кожаная куртка, широкополая шляпа, сапоги на высоких каблуках, с голенищами до колен, на закаблуках большие остроги, которые звенели при каждом шаге.

Дик Сэнд сразу понял - так оно и было на самом деле,- что перед ними не коренной житель пампасов - индеец, а скорее один из тех иностранцев-авантюристов, часто сомнительной славы, которых нередко можно встретить в этих глухих краях. Его манеры, а также рыжеватая борода наводили на мысль, что он англосакс по происхождению. Во всяком случае, он не был ни индейцем, ни испанцем.

Дик Сенд удостоверился в этом, когда на его приветствие «Добро пожаловать!», сказанное по-английски, незнакомец ответил тем же языком без всякого акцента:

- Я также искренне прошу вас, мой юный друг!

Подступив ближе, он пожал юноше руку, а неграм только

кивнул головой.

- Вы англичанин? - спросил он Дика Сенда.

- Американец,- ответил юноша.

- С юга?

- Нет, с севера.

Незнакомец будто обрадовался и энергично, чисто по-американски, еще раз пожал парню руку.

- От нашей шхуны-брига ничего не осталось,- сказал Дик.- Прибой разбил ее за эту ночь.

- И прежде всего,- продолжала миссис Уэлдон,- мы бы хотели спросить у вас, где мы.

- Вы на южноамериканском побережье,- ответил незнакомец, которого вроде бы очень удивило вопросы миссис Уэлдон.- Неужели у вас был по этому какое-то сомнение?

Шарль Барбант, Карл Мейер. Незнакомец

- Вы живете в этой части Боливии, мистер Гаррис?- спросила миссис Уэлдон.

- Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, возле чилийского границы, а сейчас еду на северо-восток, в Атакаму.

- Выходит, мы находимся вблизи Атакамської пустыне? - спросил Дик Сэнд,

- Именно так, мой юный друг, и эта пустыня начинается за горной грядой, что высится на горизонте.

- Пустыня Атакама? - переспросил Дик Сенд.

- Да,- ответил Харрис.- Эта пустыня - своеобразный край Южной Америки, от которой она много чем отличается. Это наиболее интересная и наименее изученная область материка.

- И вы едете один? - спросила миссис Уэлдон.

- Я уже не впервые так еду! За двести миль отсюда есть большая ферма - асьенда Сан-Фелісе, которая принадлежит моему брату., Я частенько у него бываю в торговых делах. Когда вы захотите прийти туда со мной, вас там примут якнайгостиннише, а также помогут добраться до города Атаками. Мой брат будет рад услужить вам.

Раздел XVIII. СТРАШНОЕ СЛОВО

Утром 18 апреля отряд своему обыкновению отправился в дорогу. Лес все редел, деревья уже не росли непроходимыми дебрями, а стояли отдельными гайками. Или не начиналась настоящая пампа, о которой говорил Гаррис?

В первые часы марша не произошло ничего такого, что бы обеспокоило Дика Сенда. И все же он обратил внимание на два обстоятельства. Возможно, они ничего не значили, однако за условий, в которых находились путешественники, не следовало пренебрегать ни одной мелочью.

Динго! Динго стал вести себя странно.

До сих пор собака бежал, опустив нос к земле, обнюхивая траву и кусты, как будто по следу. Он или молчал, или жалобно лаял, будто выражая боль или сожаление. А того дня Динго словно кто подменил: он лаял звонко, сердито, даже порой яростно. Так он лаял на «Пилигриме», когда на палубу выходил Негору.

У Дика Сенда возникло подозрение, которую подтвердил старый Том,

- Странно, мистер Дик! - сказал он.- Динго уже не обнюхивает землю, как до сих пор. Он нюхал воздух; шерсть на нем затопорщился. Можно подумать, что он почувствовал поблизости...

- Негору, да? - досказал Дик Сенд. Он схватил старого негра за руку и сделал знак, чтобы тот говорил потише.

- Так, Негору, мистер. Или он, случайно, не идет вслед за нами?

- Пожалуй, так оно и есть, Томе,- Негору не очень далеко от нас.

- Но зачем это ему?

- Или Негору не знает местности и поэтому не хочет потерять нас из виду, или...

- Или? - взволнованно спросил Том.

- Или же он ее хорошо знает, и тогда...

- Но откуда Негору может знать этот край? Он никогда здесь не бывал!

- Никогда не бывал? - шепотом сказал Дик Сэнд.- Это еще как знать... Ведь Динго ведет себя так, будто этот человек, которого он ненавидит, где-то здесь поблизости.

Он прервал речь и позвал собаку; тот нехотя подошел к нему.

- Тю, Динго, тю! - крикнул Дик.- Негору! Негору!

Динго в ответ яростно залаял. Это имя повлияло на него, как всегда, и он бросился вперед, будто Негору действительно прятался где-то в зарослях.

Второе наблюдение касалось юноши Гаррісового коня.

Казалось, конь не слышит «духа конюшни». Он не втягав ноздрями воздух, не порывался бежать вперед, не ржал, одно слово, ничем не выдавал того, что чувствует конец долгого путешествия. Наоборот, конь казался совершенно равнодушным, будто к асьєнди, которую он так хорошо знал, оставалось еще добрых несколько сотен миль.

«Отнюдь не похоже, что конь возвращается домой»,- думал Дик Сенд.

Утром Гаррис сказал, что асьенда - всего за шесть миль; до пяти часов пополудни они наверняка прошли мили четыре.

А конь так же не слышал «духа конюшни» и ничто вокруг не указывало на то, что где-то поблизости расположена такая большая плантация, как асьенда Сан-Фелісе.

Дик Сэнд уже составил себе определенное мнение о Гарриса. Он понял: то предатель! Юноша ждал только случая, чтобы разоблачить американца, и все свидетельствовало о том, что такая возможность вот-вот случится.

Но какую сокровенную цель ставил перед собой Гаррис? Какую судьбу готовил потерпевшим из «Пилигрима», что доверились ему? Дик Сэнд и по катастрофе судна считал себя ответственным за своих спутников. Он должен - больше, чем когда-либо до сих пор! - сделать все, что от него зависит, для спасения людей, выброшенных бурей на этот берег. Только он может спасти своих товарищей по несчастью: эту молодую женщину, ее маленького сына, кузена Бенедикта, негров. На борту «Пилигрима» он действовал как моряк, но что он должен делать здесь? Как предотвратить страшной опасности? А что опасность близко - он чувствовал.

Дик Сэнд не хотел закрывать глаза на ужасную действительность. Пятнадцатилетний капитан «Пилигрима» снова должен брать на себя обязанности руководителя за этих грозных обстоятельств. Но он не хотел ничего говорить, чтобы преждевременно не тревожить несчастную молодую мать; он скажет ей все тогда, когда наступит время действовать.

Дик шел, как всегда, впереди отряда. Вдруг он увидел в широком потоке несколько огромных животных.

«Гиппопотамы! Гиппопотамы!» - чуть не вырвалось у него.

Гиппопотамы в Америке?!

Для ночевки выбрали другое место и принялись лаштуватись до сна.

Ужинали нехотя: усталость одолела голод. Все чувствовали какую-то смутную тревогу, почти страх.

На стражу стали трое: Дик Сенд, Остин и Бет. Они напряженно всматривались и вслушивались в непроглядную тьму, чтобы не пропустить ни очертания, ни одного подозрительного шороха. Однако ничто не нарушало ни тишины, ни мрака.

Вдруг около одиннадцати часов где-то далеко раздался длинный грозный рык и сразу после него - пронзительный вой.

Том вскочил на ноги и показал на густые заросли, что маячили вдали.

Дик Сэнд схватил Тома за руку, но тот успел крикнуть:

- Лев! Лев!

Старый негр узнал рык льва, что его так часто слышал в детстве.

- Лев! - повторил он.

Дика Сенда словно поразило громом.

Не колеблясь ни мгновения, он выхватил нож и опрометью бросился туда, где спал Харрис.

И Харриса не было.

Исчезла и его лошадь.

Итак, догадки и подозрения Дика Сенда оправдались: он и его спутники находятся совсем не там, где думали!

«Пилигрим» не разбился у берегов Южной Америки!

Конечно, то жирафы бежали с поляны, а не страусы! То слоны протоптали дорогу в зарослях! То гиппопотамы бовтались в ручейке возле берега! А муха, которую поймал на себе кузен Бенедикт,- действительно страшная муха цеце, что от ее укусов погибают караваны вьючных животных! А в ночной темноте рычал лев!

Колодки, цепь, нож необычной формы - то все орудия работорговцев! Отрубленные руки - руки черных невольников...

Португалец Негору и американец Харрис были в сговоре!

Какое ужасное открытие!

Дик Сенд наконец уверился в своем здогаді, и страшные слова вихопились у него с уст:

- Африка! Экваториальная Африка! Страна работорговцев и невольников!

Часть II Раздел III. В ДОРОГУ...

Африка! Не Америка - Африка! Это страшное слово ни на миг не шло из головы Дікові Сенду. Думая о событиях последних недель, юноша тщетно спрашивал себя, как же получилось, что «Пилигрим» оказался у этих опасных берегов? Как он обошел мыс Горн и перешел из одного океана в другой? Только теперь Дик понял, почему, несмотря на быстрый ход судна, земля так долго не появлялась: «Пилигрим» прошел вдвое больше, чтобы добраться до американского континента.

«Африка! Африка!» - мысленно повторял Дик Сенд. Он в очередной раз придирчиво перебирал в памяти все подробности этого загадочного плавания. Вплоть вмиг ему мигнул: компас было испорчено умышленно!

И запасной компас разбился не случайно, и лаг не утонул, а его потопили...

«На «Пилигриме» остался только один компас, что его показания я не мог проверить. Однажды ночью меня разбудил крик старого Тома. На корме я застал Негору... Мне сказали, что он упал прямо на нактоуз*... Видимо, это он повредил компас!»

В голове У Дика Сенда понемногу прояснилось. Он почти разгадал тайну. Теперь он понял, какой подозрительным было поведение Негору. Он чувствовал руку португальца в ряде якобы случайностей, которые привели к гибели «Пилигрима» и поставили под страшную опасность его пассажиров.

Но кто он, этот Негору? Моряк?

Он всегда это отрицал. Однако только опытный моряк мог намислити и осуществить гнусный замер, который привел «Пилигрим» к берегам Африки!

Во всяком случае, когда еще были неясны некоторые обстоятельства прошлого, то относительно их теперешнего положения в Дика сомнений не оставалось. Они - в Экваториальной Африке и, наверное, в Анголе - наиболее опасной ее части, за сто миль от узбережжя. их проводник Харрис - предатель. По очень простой логике выходило: американец и португалец знались давно; случай свел их на берегу; они вошли между собой в сговор и задумали что-то недоброе против потерпевших из «Пилигрима».

Но что же они задумали? Можно было бы предположить: Негору хочет захватить Тома и его товарищей, чтобы потом продать их в рабство. Понятно и то, что португалец, ненавидя его, Дика, за старые «обиды», будет искать случая отомстить ему. Однако, что имеет этот негодяй против миссис Уэлдон и ее малого Джека?

Положение было ужасное. И Дик Сэнд не пал духом. Он был капитаном на море, останется капитаном и на суше. Он должен спасти миссис Уэлдон, малого Джека и всех остальных! Судьба всех его спутников - в его руках! И он выполнит свой долг до конца!

Раздел VII. ЛАГЕРЬ НА БЕРЕГУ КВАНЗИ

В лагере со спутниками Дика Сенда обращались как с рабами-тубільцями. их поставили по двое и соединили колодкой - шестом футов шесть длиной и рогачами на концах, запирались железными скобами на шеях. Эти рогачи невольников заставляли идти один за одним, не отклоняясь ни вправо, ни влево. До того, их опоясали и сковали тяжелым цепью. У них были свободные руки - только для того, чтобы нести ношу, и ноги - только для того, чтобы идти, а не бежать. Они имели брести сотни миль да еще и под ударами плетей хавільдарів - так назывались их надзиратели.

Шарль Барбант, Карл Мейер. В дороге

Однако невольникам ничего ждать милосердия от старших над караваном - арабов и португальцев. Они разговаривали на непонятном пленникам языке, а общались с ними только угрожающими жестами, криками и ударами.

Дик Сэнд был белый, и с ним не решились бы поступить, как с другими. Его обезоружили, но в кандалы не заковали. Однако к нему приставили хавільдара...

Излишне говорить, что за пленниками было установлено очень пристальный надзор. Дик Сенд понимал, что о бегстве нечего и думать. Но где миссис Уэлдон и что с ней? Бесспорно, захват в плен ее и малого Джека - дело рук Негору. Дик Сенд пока не знал, с какой целью португалец разлучил их, но сердце его разрывалось, когда он думал, какая опасность грозит миссис Уэлдон.

«Представить только,- говорил себе юноша мысленно,- что я мог застрелить обоих негодяев и не сделал этого!»

Эти и другие мысли не давали покоя Дікові Сенду. Скольких несчастий они были бы избежали, совершив справедливый суд над Негору и Гаррисом, сколько людей спасли бы от рабства!

Юноша то впадал в отчаяние, то проникался надеждой. Он преодолевал уныние и был готов воспользоваться малейшей возможности действовать. Только не опускать рук!

Следует прежде всего узнать, куда ведут невольников. Когда к какой-то из ангольских факторий, то это займет несколько дней; когда же в глубь Экваториальной Африки, то им еще надо преодолеть несколько сотен миль. Ведь главный невольничий рынок - в Ньянгве, в области Великих Озер. Ньянгве лежит именно на меридиане, делит африканский континент почти пополам. Но от лагеря на берегу Кванзи до Ньянгве очень далеко - идти пришлось бы несколько месяцев.

Тем-то Дика Сенда так волновал вопрос, куда гонят караван. О побеге из Ньянгве и думать нечего. Если бы даже им всем и удалось сбежать из рабства, то они в конце концов все равно погибли бы где-то по дороге к побережью - такой длинной и опасной...

Вскоре Дик Сенд узнал, куда они идут. Хоть юноша; и не понимал языка, на котором разговаривали старшие над караваном,- это была смесь арабского с какой-то африканском наречии,- он заметил, что те очень часто называли один важный в этом районе невольничий рынок - Казонде. Дик Сэнд знал: то центр работорговли в Анголе. В Казонде, рассуждал он, решится судьба пленников - их продадут какому-нибудь местному царку или богатому работорговцеві. И он не ошибся.

Раздел XII. ПОХОРОНЫ МУАНІ-ЛУНГА

В противоположном конце ямы возвышался выкрашенный в красный деревянный столб. К столбу привязали белую человека - еще одну жертву на этом похоронах.

Это был Дик Сэнд. На обнаженном до пояса теле юноши виднелись следы пыток, которым его подвергли по приказу Негору. Дик Сенд спокойно ждал смерти. Он знал: надежды на спасение нет.

Однако еще не пришло время разрушать плотину.

Раздел XVIII. РАЗНЫЕ СОБЫТИЯ

Дик Сэнд не представлял, сколько еще придется им плыть: неделю, месяц? Если бы река текла прямо на запад, они давно бы уже добрались до северного побережья Анголы; но она повернула на север. Кто знает, куда еще может вернуть река!

14 июля утром малый Джек стоял на носу пироги и смотрел сквозь щель в навесе. Вдруг он увидел на горизонте широкую полосу воды.

- Море! - воскликнул мальчик.

Сердце у Дика Сенда бешено застучало. Он торопливо подошел к Джеку.

- Море? - переспросил он.- Нет, это еще не море: это, пожалуй, большая река, которая течет с востока на запад. Наша река - только ее приток. Может, это сам Заир?

- Если бы так, Дику! - сказала миссис Уэлдон.

Якбії это был Заир или Конго, что его Стэн ли исследует аж через четыре года, то путешественники спустились бы по его течению до самого устья и добрались бы до португальских поселений. Дик Сэнд надеялся, что так и будет.

Раздел XX. ЭПИЛОГ

Через два дня, 20 июля, миссис Уэлдон и ее спутники встретили караван, который направлялся к Ембоми в устье Конго. Это были не работорговцы, а португальские купцы, которые везли в Европу слоновую кость. Беглецов хорошо приняли, а потом они все вместе пошли дальше.

11 августа миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Дик Сэнд и Геркулес прибыли в Ембому, где их очень гостеприимно приняли. А у причала стоял американский пароход, который должен был плыть до Панамского перешейка. Миссис Уэлдон и ее спутники сели на него и счастливо добрались до Америки.

Хорошо, что Негору не удалось добраться до Сан-Франциско! Ведь мистер Уэлдон отдал бы все свое богатство, чтобы только выкупить жену и сына. Он бы отправился в Африку, пренебрегая опасностью, и неизвестно, что бы сделали с ним все те мерзавцы...

В восемнадцать лет Дик Сэнд с отличием окончил мореплавну школу и, получив диплом, стал капитаном одного из судов Джеймса Уэлдона.

В часы досуга Дик всегда вспоминал старого Тома, Бета, Остина и Актеона. Он считал, что виноват в их несчастье. Миссис Уэлдон также наносила невыразимого сожаления мнение о ее бывших спутников. Она, Дик и Геркулес готовы были перевернуть небо и землю, чтобы только найти друзей.

Наконец Джеймс Уэлдон, благодаря своим широким коммерческим связям, наткнулся на их следы. Тома и его товарищей отвезли на Мадагаскар, где рабство было вскоре отменено.

Дик Сэнд хотел отдать все свои небольшие сбережения, чтобы выкупить их, но Джеймс Уэлдон и слушать об этом не захотел. Один из его агентов уладил это дело.

Из бывших пассажиров «Пилигрима» не было с ними только старой Нэн - она погибла в Центральной Африке. Погиб и Динго... Однако это настоящее счастье, что во время таких ужасных лишений погибли только они двое...

Понятное дело, в тот день в доме у калифорнийского негоцианта* Джеймса Уэлдона был большой пир. И все были в восторге от тоста, который произнесла миссис Уэлдон в честь Дика Сенда - «пятнадцатилетнего капитана!»

Перевод Петра Соколовского

Словарик

Бизань-мачта - кормовая мачта.

Брам-стеньга - третье колено сложной мачты.

Бушприт - горизонтальный или наклонный брус на носу корабля.

Венты - снасти, поддерживающие мачты с боков.

Галс - направление движения судна в зависимости от ветра.

Грот - нижний парус на грот-мачте.

Грот-мачта - вторая мачта от носа корабля.

Дрейф - неподвижное состояние судна.

Каботажное судно - пассажирское или товарное судно.

Кімбуз - кухня на корабле.

Кливер - треугольный парус между фок-мачтой и бушпритом.

Крен - наклон корабля набок.

Лаг - прибор для измерения скорости хода судна и пройденного пути.

Марс - площадка в верхней части мачты для наблюдения и управления парусами.

Навигация - судоходство.

Нактоуз - деревянный или металлический шкаф, в верхней части которой устанавливают корабельный компас.

Негоциант - купец, который торгует большими партиями товара с другими странами.

Норд-вест - северо-западный ветер.

Норд-ост - северо-восточный ветер.

Рея - металлический или деревянный брус, прикрепляется к мачте.

Рубка - закрытое помещение на верхней палубе или в ее надстройке, стены которой не касаются бортов судна.

Сенд - на английском языке: песок.

Стаксель - треугольный парус между мачтами или впереди фок-мачты (ниже кливера).

Трюм - помещение между палубой и днищем, где устанавливают механизмы, помещают грузы и тому подобное.

Фал - трос для подъема парусов, флагов, сигналов.

Флагшток - вертикальный шест для флага.

Фок - нижний прямой парус на фок-мачте.

Фок-щбгла - передняя мачта.

Фор-брімсель - третий снизу парус.

Фор-марсель - прямое среднее парус, второй снизу.

Штирборт - правый борт судна за его ходом.

Шхуна-бриг - парусное судно с двумя или тремя мачтами.

Ют - надстройка над кормовой частью судна.

Вопросы и задания

1. Кто такой Дик Сенд? Опишите его, пользуясь текстом и рисунком.

2. Как Дик Сэнд стал моряком? Почему пятнадцатилетнему парню удалось занять почетное место в команде китобойной шхуны?

3. Какие испытания проходит Дик на «Пилигриме»? Или он в полной мере осознает опасность, которая грозит шхуне после гибели капитана и команды?

4. Или надеялся Дик Сенд, став капитаном, что дальнее плавание закончится хорошо? Оправдались ли его ожидания?

5. Закончились для Дика и его команды испытания после того, как их шхуну выбросило на берег? Для чего Жюль Верн проводит своего героя череВНОвые испытания?

6. Как характеризует Дика Сенда его отношение к своему окружению? Найдите в тексте произведения эпизоды, в которых от поступков Дика Сенда зависела жизнь других. Прокомментируйте утверждение: «Он был капитаном на море, останется капитаном и на суше».

7. Как относилась к Дику его команда? Почему взрослые добровольно подчинялись парню?

8. Какие черты характера проявлял Дик Сенд в минуты опасности? Составьте цитатний план характеристики героя.

9. Кто такой Негору? Каким его изобразил художник? Выскажите свое отношение к этому герою. Ответ аргументируйте цитатами из произведения.

Составьте сравнительную характеристику Негору и Гарриса. Подберите цитаты из текста к каждому пункту характеристики.

1. Почему роман называется «Пятнадцатилетний капитан», ведь события, описанные Жюлем Верном, происходят не только на море, но и на суше?

2. Или вел себя Дик Сенд, как пятнадцатилетний подросток? В чем, по вашему мнению, заключается «взрослость»?

3. Прочитайте высказывание Жюля Верна, помещенное после раздела IX первой части произведения. Как вы его понимаете?

4. С какой целью введены в роман картины африканской работорговли? Обоснуйте свое мнение.

5. Докажите, что роман «Пятнадцатилетний капитан» относится к приключенческой литературы.

1. Составьте карту путешествия «Пилигрима».

2. Рассмотрите рисунки. Какими словами из произведения их можно подписать?

Роман Жюля Верна, кроме романтики путешествий, прославляет величие науки и знаний. Какие научные сведения содержит книга? Напишите сочинение на тему: «Величие науки и знаний» по роману Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан».