ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

МЕГАСОБРАНИЕ ЛУЧШИХ УЧЕНИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ. 2016 5-11 КЛАССЫ

10 класс

 

ИЗ ПОЭЗИИ ФРАНЦУЗСКОГО СИМВОЛИЗМА. СИМВОЛИЗМ КАК ЛИТЕРАТУРНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЙ ТРЕТИ XIX - НАЧАЛЕ XX ВВ. ОСНОВНЫЕ ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ И ПОЭТИЧЕСКОЕ НОВАТОРСТВО СИМВОЛИСТОВ

 

П. ВЕРЛЕН, А. РЭМБО

 

ПЛАНЫ

«Звездный след» гения Рембо (влияние творчества Рембо на дальнейшее развитие мировой поэзии)

I. Феномен А. Рембо. (Французский поэт Стефан Малларме определил творческий путь Артюра Рембо как «беспрецедентное происшествие в истории искусства». Известно, что в литературном творчестве Артюр Рембо отдал всего три года своей жизни. Он был чрезвычайно одаренным поэтом, очень способным человеком. Его жизненный путь - сплошная авантюра как в сфере творчества, так и в личной жизни. После 20 лет поэт не написал ни одного стихотворения. Врач, который констатировал смерть бывшего поэта, записал умершего негоціантом. Тем ярче на фоне этих фактов выглядит гений поэта, «стремительный и противоречивый, как комета», «промелькнул на горизонте символизма, оставив за собой звездный след, направление которого до конца еще не разгадан». Так сказал о Рэмбо другой до конца не разгадан поэт Осип Мандельштам.)

II. Пилив творчества Рембо на дальнейшее развитие мировой поэзии.

1. Влияние Рембо на французскую поэзию. (Всемирная слава пришла к Артюра Рембо только после смерти. Ничего удивительного как для поэта-новатора: для восприятия всего нового человечеству всегда нужно время. Но то, что имя французского поэта стало символом мирового поэтического авангарда, является неоспоримым фактом. Исследователи творчества французского символиста отмечают, что без теории «ясновидения» Артюра Рембофранцузская поэзия не имела бы еще одного поэта-революционера Гийома Аполлинера. Анри Бретон, лидер французских сюрреалистов, называл Рэмбосвоим предшественником. Творчество Рембо оказала значительное влияние на поэзию П. Элюара, Л. Арагона, французских дадаистов. Они увидели в нем поэтического новатора, единомышленника, который тяготел к изобразительности и раскованности поэтического слова.

2. Влияние Рембо на американскую поэзию. (Мятежный дух молодого француза вдохновил на революцию в области литературы и американских художников. Своим учителем считали Рэмбо американские писатели-бунтари Г. Миллер и Ч. Буковски. Вклад Рэмбо в мировую поэзию ПаблоНеруда определил так: «Рэмбо, перестроив всю поэтику, сумел найти путь к выражению найшаленішої красоты».)

3. Влияние Рембо на русскую и украинскую поэзию. (На концепции поэтического опыта Рэмбо основывается вся дальнейшая мировая практика, российская в частности. Влияние поэзии французского бунтовщика ощущается в творчестве А. Блока, И. Анненского, В. Маяковского, В. Брюсова. Свидетельством интереса украинских художников к творчеству Рембо является то, что существует множество переводов его произведений на украинском. Переводили его произведения Ю. Клен, В. Бобинський (это были скорее перепевы, насыщенные украинским колоритом), М. Терещенко, Г. Кочур, М. Лукаш, Д. Павлычко, Г. Латник, В. Стус и другие выдающиеся поэты и переводчики. Влияние поэзии Рембо почувствовал на себе М. Зеров и другие неоклассики. Художественно переосмыслил немало реальных фактов жизни Рембо украинская поэтесса Лина Костенко в стихотворении «Мальчишка пришел с Шарлевілю». Она создала образ вечно гонимого обществом бунтовщика, который постоянно находился в конфликте с окружением. И обвиняла Костенко в этом конфликте именно окружения: «Он не может привыкнут к унижениям, может, он бешеный потому-то».)

III. Выводы. («Звездный след» гения Рембо остался на обеих сторонах земного шара. И пусть он до конца не разгадан, но и впредь будет вдохновлять других художников на революционные открытия в области поэзии.)

 

Верлен и украинская поэзия

I. Вступление. (Поэт, творчество которого несет что-то новое, поражает способностью воспроизводить тончайшие движения человеческой души, всегда привлекает внимание других художников. Так случилось, что поэзия выдающегося француза и его лицо заинтересовали и увлекли многих украинских художников. А украинский читатель благодаря этой заинтересованности и увлечению уже более ста лет имеет возможность знакомиться с творчеством Верлена.)

II. Верлен и украинская поэзия.

1. Первые переводы украинскими поэтами стихов П. Верлена. (Один из первых отзывов о творчестве Поля Верлена содержался в письме Василия Стефаника до Вацлава Морачевского еще в 1896 году. в 1897 году появился первый русский перевод одного из самых известных и лучших стихов Верлена «Осенняя песня». Сделал его Павел Грабовский. Следует сказать, что существует по меньшей мере десять переводов этого произведения на украинском. Следующим переводчиком стал Иван Франко. Он перевел два стихотворения французского поэта. Одним из них был «Покутна псалма».)

2. Верленівська творчество - один из указателей Для украинских модернистов. (В поисках оригинальности и новых тем для творчества, обращались к поэзии Вердена и украинские модерністи. их лидер, Г. Вороной, писал, что от французских поэтов Верлена в частности, «надо брать все лучшее»: «...любовь (в широком смысле), красоту и искания правды (света, знания начале или «бога»)». Грустное настроение и скука в собственном творчестве Вороного также указывает на влияние на него поэзии Верлена. Ориентировались на этого поэта и другие представители модернизма в украинской литературе.)

3. Отношение украинских писателей к Вердену в 20-е годы XX века - годы национального возрождения. (В 20-е годы XX века украинские поэты продолжали интересоваться творчеством французского символиста.

Например, П. Тычина создает свое новое синтетическое мировоззрение, так называемый «солнечный кларнетизм», на синестезии, вносит в свои стихи музыкальность, которая была главным требованием Поля Верлена к поэзии. Тычина развивал творческие открытия французского поэта: он положил ритм в основу музыкальности как «конструктивный фактор» произведения.)

4. Верлен и неоклассики. (Украинские неоклассики - М. Зеров, М. Рыльский, М. Драй-Хмара и другие воспринимали творчество Верлена как образец «рафинированной культуры», для которой, по словам П. Филипповича, еще мало фунту. Неоклассики популяризировали творчество Верлена, учились на его стихах преподносить украинский язык на уровень мировых стандартов. Именно неоклассики первыми начали научно и профессионально переводить поэзииВерлена украинском.)

5. Значение творчества Верлена для М. Рыльского. (М. Рыльский, один из самых известных неоклассиков, произведения Верлена переводил всю жизнь, начиная с 1929 года. Рыльский принимал непосредственное участие в публикации первого сборника французского поэта на украинском языке в 1968 году.)

III. Выводы. (Следует отметить, что заинтересованность украинских поэтов творчеством французского символиста свидетельствует об их стремлении преподнести национальную литературу до общемирового уровня. Несмотря на разные политические системы и уровень экономического развития, во все времена и во всех странах мира людей будут интересовать стихи, в которых раскрывается жизнь человеческой души. И это дает надежду на понимание и согласие. Поэзия своей гуманностью и человечностью объединяет. И так будет всегда.)