АРТУР КОНАН ДОЙЛЬ
ГОЛУБОЙ КАРБУНКУЛ
Я навестил моего друга Шерлока Холмса на третий день Рождества. Он сидел в своем красном халате на диване. Рядом стоял стул, и на рожке его спинке висел выношен, затасканный шляпу. Перхоть и ланцет на стулья свидетельствовали: Холмс тщательно осматривал этой шляпы.
- Вижу, вы заняты,- сказал я.- Я, наверное, не вовремя?
- Наоборот, вовремя,- ответил Холмс. - Дело весьма незначительна, но с этим связаны некоторые события, не лишены интереса и даже назидательности. Здесь лишь один из тех причудливых случаев, что всегда случаются там, где четыре миллиона человек толкают друг друга на площади в несколько квадратных миль. Вы знаете Петерсона, посыльного?
- Знал. Это его шляпа?
Нет, нет, он нашел его. Владелец неизвестен. Прошу вас смотреть на эту шляпу как на интеллектуальную проблему. Шляпа прибыл на первый день Рождества в обществе сильно откормленного гуся, что, бесспорно, жарится в этот момент у Петерсона. А факты такие. Около четырех часов утра, на Рождество, Петерсон возвращался домой. В свете газового фонаря он увидел: впереди, чуть пошатываясь, идет высокий человек и несет опрокинутую через плечо гуся. На углу Гудж-стрит на прохожего напали хулиганы. Один из нападающих сбил с него шляпу, а он, защищаясь, размахнулся палкой и разбил витрину. Петерсон бросился вперед на помощь незнакомцу, но тот, испугавшись, что разбил стекло, и завидев мужчину в униформе, который бежал к нему, бросил гуся, навалился на ноги и исчез. Следовательно, за ним осталось поле боя, рваный шляпу и замечательная рождественская гусыня.
- Какую Петерсон, бесспорно, вернул ее владельцу?
- Вот в том - то и загвоздка. Правда, на карточке, привязанной к кавычки, написано: «Для миссис Генри Бейкер», а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы «А.Б.», но в нашем городе несколько тысяч Бейкерів, следовательно, вернуть одному из них утерянную собственность - нелегкое дело.
- Что же сделал Петерсон?
- В первый день Рождества он принес мне шляпу и гуся, зная, что меня интересуют даже самые незначительные загадки. Гуся мы держали вплоть до сегодняшнего утра - пока стало ясно, что ее все-таки лучше, не мешкая, съесть. У меня остался шляпу джентльмена, который потерял праздничный харч.
- Он не давал объявление в газете?
- Нет.
- То как вы можете узнать, кто это?
- Только путем умозаключений. Вот перхоть. Вам известен мой метод. Что вы можете сказать о владельце этой шляпы?
- Ничего в нем не вижу,- сказал я, возвращая шляпу.
- Возможно, эту шляпу менее красноречивый, чем мог бы быть. Владелец шляпы, бесспорно, человек умный: три года он был при деньгах, но сейчас для него настали трудные времена. Однако он сумел в какой-то мере сохранить свое достоинство, - продолжал Холмс далее. - Он редко выходит из дому, совершенно не занимается делами; он среднего возраста, волосы у него седые, он мажет их помадой; несколько дней назад он подстригся. Вот наиболее очевидное из тех выводов, которые можно сделать. К тому, похоже,- в доме у него нет газа.
- Пусть я бестолковый, но все-таки должен признать - не понимаю вас. С чего вы взяли, что владелец шляпы - умный?
- Видите, какой объем? - спросил Холмс. - Человек с такой головой должна что-то в ней мать...
- Но откуда вы взяли, что у него в доме нет газа?
- Одна, даже две массных пятна могли попасть на шляпу ненароком, и когда их не меньше пяти, то я уверен: человек часто имеет дело с зажженной лойовою свечой - возможно, поднимается по лестнице со шляпой в одной руде и свечой в другой. Хоть бы там что, от газа пятно не появится. Вы довольны?
- Да, но как вы только что сказали,- здесь нет преступления, никому не причинен вред,- значит, вы напрасно ломали себе голову.
Шерлок Холмс хотел что-то сказать, и в это мгновение розчахнулися дверь, и в комнату вбежал посыльный Петерсон.
- Гусь, мистер Холмс! - задыхаясь, воскликнул он.
- Ну? Что с ней случилось? Ожила и вылетела в кухонное окно?
- Взгляните сюда, сэр! Посмотрите, что нашла моя жена в нее в воле!
Петерсон протянул руку, и на ладони у него засиял голубой камень, чуть меньше фасолины, но такой чистоты и прозрачности, что аж светился на темной коже, словно электрическая искра.
- Слово чести, Петерсоне,- произнес Холмс,- вы нашли клад! Надеюсь, вы понимаете, что это такое?
- Бриллиант, сэр! Он режет стекло, как замазку.
- Это больше, чем драгоценный камень. Это единственный в своем роде драгоценный камень.
- Это не голубой карбункул графини Моркар? - воскликнул я.
- Именно так. О его ценность можно только догадываться, но вознаграждение в тысячу фунтов не равна, бесспорно, и двадцатой части его рыночной цены.
- Тысяча фунтов! Невероятно!
- Он пропал ровно пять дней назад. Джона Хорнера, паяльщикам, обвинен в том, что он его украл. Доказательства его вины очень основательные, следовательно, дело передано в суд присяжных. И вот газетный отчет об этой краже. Холмс прочитал такое:
«Кража драгоценностей в отеле «Космополитен».
Джона Хорнера, двадцати шести лет, паяльщикам, обвинен в том, что он двадцать второго декабря украл из шкатулки графини Моркар драгоценный камень. Джеймс Райдер, старший слуга отеля, дал такое свидетельство: в день кражи он провел Хорнера к туалетной комнаты графини, чтобы тот припаял вторую штаба в каминной решетке, которая расшаталась. Райдер немного побыл с Хорнером, но потом его куда-то вызвали. Вернувшись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро открыта и замок в нем поломан, а сап'янова шкатулка стояла пустая на туалетном столике. Райдер мигом снял тревогу, и того же вечера Хорнера арестовали, но камня не нашли ни в него, ни в его квартире. Катрин К'юсек, горничная графини, поклялась, что, услышав отчаянный крик Райдера, вбежала в комнату и увидела все так, как описал предыдущий свидетель. Инспектор Бредстріт рассказал об аресте Хорнера, который оказывал отчаянное сопротивление и самым решительным образом доказывал свою невиновность. Поскольку стало известно, что арестованный ранее отбывал наказание за кражи, мировой судья отказался наскоро разбирать это дело и передал его в суд присяжных. Хорнер, который во время судебного разбирательства очень волновался, в конце концов потерял сознание, и его вынесли из зала суда».
- Проблема, которую мы должны теперь решить, состоит в том, чтобы установить последовательность событий. Вот вам камень; он был в воле гуся, а гусь была в Генри Бейкера. Теперь нам следует разыскать этого джентльмена, чтобы выяснить, какую роль он сыграл в этой маленькой тайны. Поэтому прежде всего должны дать объявления во все вечерние газеты. Не даст это ничего - я буду искать другие способы.
- А как с камнем?
- А так, я буду держать его у себя. И слушайте, Петерсоне, купите гуся и принесите - мы должны отдать ее этому джентльмену.
Когда посыльный ушел, Холмс взял камень и принялся рассматривать его против света.
- Красивый камешек. Бесспорно, он и является причиной и целью преступления. Все хорошие камни такие. Это любимая искушение дьявола. В больших старых драгоценных камнях каждая грань - какая-нибудь кровавая событие. Этому камню еще нет и двадцати лет. Его найдено в Южном Китае, и примечателен он тем, что имеет все свойства карбункула, кроме одного: он голубого, а не рубинового цвета. Хоть он еще очень молод, но история его уже страшная. Совершено два убийства, одно самоубийство, несколько ограблений, кого-то облили серной кислотой. Кто бы мог подумать, что такая хорошая игрушка ведет людей на виселицу и в тюрьмы? Положу-ка я этот камень в свой сейф и напишу графине, что он у нас.
- Вы думаете - Хорнер невиновен?
- Не знаю, ничего не могу утверждать наверняка.
- Тогда вы считаете, что причастен Генри Бейкер?
- Нет, как на меня, Генри Бэйкер ни в чем не провинился. Он даже и не подозревал, что гусыня, которую он несет, гораздо дороже золотой...
Я немного задержался у больного, и когда снова пришел на Бейкер-стрит, уже перешло на полседьмого. Приближаясь к Холмсового дома, я увидел высокого мужчину в шотландской шапочке и застегнутом до подбородка сюртуці. Как только я подошел, дверь открылась, и нас обоих пригласили к Холмсової комнаты.
- Если не ошибаюсь, вы Генри Бейкер? - произнес Холмс с непринужденной радушием, которую он так легко мог изобразить. - Прошу вас, садитесь у огня, мистер Бейкере. Вечер холодный, а я вижу вы больше приспособлены к лету, чем к зиме. Это ваша шляпа?
- Да, сэр, где, бесспорно, мою шляпу.
- Кстати, про гуся: мы были вынуждены ее съесть. Однако я уверен: тот птица на буфете, свежий - свіжісінький, не меньшего веса, послужит вам не хуже вашего. Вот ваш шляпа, а вот и гусь. Кстати, не могли бы вы сказать, где вы ее купили? Я немного разбираюсь в птицы, но мне редко когда попадалась так хорошо откормленная гусыня.
- Конечно скажу, сэр,- ответил Бейкер. - Наш небольшой коллектив часто посещает харчевни «Альфа», что вблизи Британского музея. В этом году хозяин основал «гусиный клуб», с помощью которого каждый из нас, выплачивая по несколько пенсов в неделю, должен был получить на Рождество гуся.
Он поклонился нам с комично-высокомерно торжественностью и направился прочь.
- Вот и все с Генри Бейкером,- сказал Холмс. - Ясно - он ничегошеньки не знает. Сейчас я предлагаю отправиться по следам, пока они горячие.
Вечер был холодный, пар от дыхания прохожих походила на множество облаков от пистолетных выстрелов. За четверть часа мы уже были, в Блумсбери возле харчевни «Альфа». Холмс открыл дверь, зашел и заказал две кружки пива червонощокому хозяину.
- У вас должно быть чудесное пиво, если оно не хуже ваших гусей,- сказал Холмс.
- Моих гусей? - Хозяин, казалось, был удивлен.
- Да. Полчаса назад я разговаривал с мистером Генри Бейкером - членом вашего «гусиного клуба».
- А, понимаю. Но, видите, сэр, то были не наши гуси. Я купил пару дюжин гусей у торговца в Ковент Гарден.
- Действительно? Я некоторых из них знаю. У кого же вы купили?
- В Брекінріджа.
- Вот его я и не знаю. Ну, за ваше здоровье, желаю процветания вашему дому. На ночи.
- А теперь - к мистеру Брекінріджа,- велел Холмс,- выйдя на мороз. - Помните, Вотсоне, что хоть на одном конце этой цепи такая обычная вещь, как гусь, на втором - человек, который получит семь лет каторги, когда мы не докажем его невиновность. Впрочем, возможно,- наше расследование докажет, что именно она виновата, но во всяком случае перед нами нить, которую не заметила полиция и которая совершенно случайно попала в наши руки.
На одной из крупнейших магазинов висела вывеска «Брекінрідж».
- Добрый вечер! Что-то оно холодно! - сказал Холмс. - Вижу, всех гусей продано.
- Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.
- Это меня не устраивает. Меня послали к вам.
- Кто?
- Хозяин «Альфы».
- Вон оно как. Он купил у меня две дюжины.
- Замечательные были гуси. Где вы их берете? К моему удивлению, это вопрос разозлило торговца.
- Ну-ка, мистер, куда это вы клоните? Говорите без выкрутасов.
- А я без выкрутасов. Мне хотелось знать, кто продал вам гусей, которых вы поставляли «Альфе».
- Ну, а я не хочу и не скажу. Вот так!
- Не скажете - мое пари недействительно, только и того. Но я немного разбираюсь в птицы, поэтому поспорил на пять фунтов, что гуся, которую я ел, відгодовано в селе.
- То вы проиграли свои пять фунтов: гуся відгодовано в городе!
- Не верю. Вы никогда меня в этом не убедите.
- Хотите поспорить? Ну-ка принеси книги, Вилле. Парень принес две книги и положил их на прилавок под лампой.
- Так вот, мистер Самоуверенный,- сказал торговец,- гляньте сюда. Этот список сделан красными чернилами - это список моих городских поставщиков. Вот гляньте на третью фамилию. Прочитайте мне его вслух.
- «Миссис Оукшот, Брикстон-роуд, сто семнадцать» - прочитал Холмс.
- Ну, что вы теперь скажете?
Шерлок Холмс, казалось, очень расстроился. Он вынул из кармана соверен, бросил его на прилавок и ушел. Но через несколько ярдов он остановился и засмеялся своим особенным - искренним и беззвучным - смехом.
- Когда у человека такие бакенбарды, а из кармана выглядывает розовый платочек, то из него всегда можно извлечь все, поспорив. Так вот, Вотсоне, мы, кажется, приближаемся к завершению наших поисков. Единственное, что нам остается, решить идти к миссис Оукшот сейчас или отложить визит на завтра. Из того, что сказал нам этот грубиян, ясно: кроме нас, этим делом интересуется еще кое-кто и я ...
Шум возле лавочки, с которой мы только-только вышли, не дал Холмсові договорить. Обернувшись, мы увидели: в круге желтого света угодливо склонился человечек с разгоряченным лицом, а Брекінрідж яростно размахивал перед ним кулаками.
- Остогиділи вы мне все и ваши гуси! - орал Брекінрідж. - Если вы будете приставать ко мне с глупыми разговорами, то я натравлю на вас собаку. Приведите сюда миссис Оукшот, и я ей отвечу. А вам какое до этого дело? Разве я покупал гусей у вас?
- Нет, но одна из них все же была моя,- заныл человечек.
Брекінрідж яростно бросился вперед, и человечек исчез в темноте.
- Ха, это может освободить нас от визита на Брикстон-роуд,- прошептал Холмс. - Пойдем посмотрим, нельзя ли использовать этого типа.
- Извините меня,- мягко проговорил Холмс,- но я нечаянно услышал вопрос, с которым вы только что обратились к торговцу. Думаю, я смогу вам помочь.
- Вы? А вы кто? И как вы можете что-нибудь знать про мои дела?
- Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия - знать то, чего не знают другие.
- О том, что меня интересует, вы ничего знать не можете.
- Извините, но я знаю вас. Вы пытаетесь выяснить, куда делись гуси, проданные миссис Оукшот с Брикстон-роуд торговцу на имя Брекінрідж, который, в свою очередь, продал их мистеру Уіндігейту, владельцу «Альфы», а тот отдал до «гусиного клуба», членом которого является Генри Бейкер.
- О, сэр, вы именно тот человек, который мне больше всего нужна! - воскликнул человечек, протягивая руку с дрожащими пальцами.
- В таком случае нам лучше разговаривать в уютной комнате, а не на этом риночному майдане. Но прошу вас, скажите мне, кому я имею приятную возможность помочь?
- Меня зовут Джон Робинсон,- сказал он, отводя глаза.
- Нет, нет, мне нужно настоящее имя. Всегда очень неудобно иметь дело с человеком, который сообщает вымышленную фамилию.
- Тогда мое настоящее имя Джеймс Райдер.
- Я так и думал. Старый слуга отеля «Космополитен».
Человечек стоял, не двигаясь, в его взгляде светились страх и надежда. Затем он сел в кэб, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит.
- Вот мы и приехали! - весело сказал Холмс. - Итак, вы хотите знать, что случилось с теми гусями?
- Да, сэр.
- Вернее, думается, с той гусем. Я уверен - вас интересует только одна птица - белый, с черной полосой на хвосте.
- О сэр! - воскликнул Райдер. - И вы сможете сказать, куда попала и гусь?
Она попала сюда. И эта гусыня оказалась необычной. Не удивительно, что вы ею интересуетесь. Она снесла яйцо после своей смерти - самое волшебное, самое яркое маленькое голубое яичко. Оно здесь, в моем музее.
Наш гость, шатаясь, поднялся на ноги и ухватился за каминную полку. Райдер не знал, - заявить на бриллиант свои права или отказаться от него.
- Игра окончена, Райдере, - спокойно произнес Холмс. - Держитесь, мужское, ибо упадете в огонь. Ему еще не хватает смелости безнаказанно совершать преступления. Дайте ему немного бренди. Этак. Сейчас он уже немного похож на человека. Ну и ничтожество!.. В моих руках все сведения о преступлении и все нужны доказательства, значит, вам надо рассказать мне совсем не много. Однако все искренне и до конца. Откуда вы узнали, Райдере, что камень принадлежит графини Маркар?
- Мне рассказала о нем Катрин К'юсек, - ответил тот.
- Знаю, горничная ее превосходительства. Соблазн легко разбогатеть оказалась сильнее вас. Мне кажется, из вас вышел бы отменный негодяй. Вы знали, что тот человек, паяльщик Хорнер, принимал когда-то участие в каком-то подобном преступлении, следовательно, подозрение в первую очередь падет на него. Вы кое-что делаете в комнате графини - и устраиваете так, чтобы послали именно по Хорнера. А потом, когда он закончил работу и ушел, вы взяли из ящика камень, подняли тревогу, и беднягу арестовали. После этого вы...
Райдер вдруг сполз на ковер и обхватил колени моего друга.
- Умоляю вас, пожалейте меня! Подумайте о моем отце! О мать! Я никогда не воровал и никогда больше этого делать не буду. Клянусь! О, не передавайте дела в суд!
- Ану геть обратно, в кресло! - неумолимо велел Холмс. - Сейчас вы готовы валяться в ногах, но о беднягу Хорнера не подумали, отправляя его на скамью подсудимых за преступление, о котором он даже не знал!
- Я убегу, мистер Холмс. Я покину Англию, сэр. Тогда обвинения против него потеряют силу.
- Гм! Об этом мы еще поговорим. А сейчас мне хочется услышать, как попал камень в гуся.
- Я расскажу все, как было. Когда Хорнера арестовали, я подумал, что лучше всего для меня - немедленно вынести камень, потому что полиции могло первой попавшейся момент прийти в голову обыскать меня и мою комнату. Я вышел словно в служебной делу и направился к своей сестре. Она замужем за человеком по имени Оукшот и живет на Брикстон-роуд, где выращивает птицу на продажу. Сестра спросила меня, что случилось и почему я такой бледный, а я ответил, что взволнован кражей в отеле драгоценного камня.
У меня есть приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что вышел из Пентонвільської тюрьмы. Он подсказал бы мне, как обернуть камень на деньги. Но каким образом добраться до него, не подвергаясь опасности? Я стоял, смотрел на гусей и вдруг мне пришла идея, как я могу обвести вокруг пальца самого лучшего в мире сыщика.
Несколько недель назад сестра сказала, что я могу выбрать себе на Рождество гуся. А что как взять гуся сейчас и в ней донести камень до Кілбурна? Я поймал гуся, белую с черной полоской на хвосте, раскрыл ей клюва и засунул как можно глубже в горло камень. Гусь глотнула, и я ощутил, что камень прошел в воло. Однако гусь сопротивлялась, била крыльями, поэтому сестра вышла узнать, что случилось.
- Ты говорила, что дашь мне на Рождество птицу, то я и смотрел, который пожирнее.
- О, для тебя мы уже отобрали гуся! Мы ее так и зовем: «Джеймсова гусь».
- Спасибо, Мэгги,- ответил я,- но когда тебе все равно, я хотел бы иметь ту, которую только что держал в руках.
- Ну, как хочешь,- согласилась сестра. - Режь ее и забирай. Я так и сделал и понес гуся до своего товарища. Он хохотал, как сумасшедший, потом мы взяли нож и разрезали гуся. Сердце у меня так и похолодело, когда я увидел, что камня нет, и я понял: случилась какая-то ужасная ошибка. Я бросил гуся и прибежал обратно к сестре. Гусей там не было.
- Где гуси, Мэгги? - закричал я.
- В торговца.
- А среди гусей была еще одна с черной полоской на хвосте? - спросил я.- Такая же, как я взял?
- Так, Джеймс, с полосатыми хвостами было два гуся, я всегда их путала.
- Теперь на мне лежит клеймо вора, а я ведь даже не прикоснулся к богатству. О, я несчастный! О, несчастный! - Он закрыл руками лицо и зарыдал.
Повисла долгая тишина. Потом мой друг резко встал и распахнул дверь.
- Убирайтесь вон! - проговорил он.
- Что сэр? О, да благословит вас небо.
- Ни слова больше! Убирайтесь прочь!
Повторять не пришлось. Райдер бросился из комнаты, внизу хлопнула дверь и с улицы донесся топот - человек бежал.
Перевел с английского НИКОЛАЙ ДМИТРЕНКО