11 КЛАСС
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
ОРФЕЙ, ЭВРИДИКА, ГЕРМЕС
Это душ было замечательное месторождение.
Сквозь сумрак жилами они плыли,
динамики тихие зложжя серебра. 3-между корней
быстрина кровь, что до людей одходить,
и трудно - языков порфир - багріла во тьме.
То весь был багор.
Скалы там были
и пустота пущ. Мосты более пустинням
и тот большой, серый, темный стал,
что над далеким дном своим навис,
словно дождливое небо над пейзажем.
И среди лугов - терпения сметного полный
и тишины и мира - бледной полосой
прослався путь, как долгая боль в далінь.
И тем путем поступали они.
Станкий прежде всего муж в плащи синий,
что молча и нетерпеливо в тьму зорив.
Притьма, наспех шаг его глитав
куски большие пути; из плыву збирок
свисали вниз замкнуто и трудно руки,
что уже и не ведали о легкую лиру,
которая вросла в левые, как вьющиеся
трояндне ветки в масляную ветку.
И змисли в него роздвоєм взялись:
Когда вот зрение его, как тот верный пес,
впереди бежал, вертавсь и снова ген
на излучине ближайшем ждал, -
то одставав, как запах, слух за ним.
Казалось иногда, что он издали
ходу обидвоїх тех поймає,
что должны были бы идти за этим выходом следом.
И потом вновь лишь одляск владелец шагов
и ветерок шат его же за ним метлявся.
И он мол себе, что все же идут -
и язык ту односило эхом.
Языков идут они, но оба так
ужасно тихо уходят. Дано бы ему
хоть раз оглянуться (если бы унівець
это чина всего не свело, что только
вот свершится), он видеть их мог бы
обидвоїх, молча идут за ним:
он - бог дальней дороги и вести,
в дорожным шоломку над светлым зрением,
стройное жезл в простягненій правицы
и ног проворных окрыленные суставы;
его же левой придана: она.
Такая любимая, что одна лишь лира
за плакальщиц всех тосковала труднее;
целый мир с плачу поставь, что в нем
еще раз все было: долина и лес,
дом, путь и поле, река и тварь;
и круг этого мира слез, словно
круг нашей земли, ходило солнце
и тихое звездное небо слеВНОе,
с искаженными звездами небо -
она - такая любимая.
Шла же она упоруч с богом тем,
в'язавши шаг в довжінь полотен смертных,
неуверенная, тихая, крайне терпеливый.
Была в себе. Умерших дней бытием
полноте, крайне налита.
Как померки и сладость овощ полнят,
сповняла впричерть смерть ее большая,
такая новая, аж не збагнута ей.
Была она в девственности новой
девственностью целая; пол ее
примкнулася, словно юная квіть под вечер,
и руки ей од дружбы и супружества
отвыкли так, что уже и легкого бога
едва ощутимый, ведущий только приторк
поражал, как избыток искренности, ее.
Это не была уже и русоволосая женщина,
что иногда в песнях певца звенела,
ни благовония, ни десен остров ложа,
ани тоже собственность мужа вон того.
Развеялась она волосами длинными,
обильным дождевым ливнем отдалась
и запасом стократним дарувалась.
Корнями стала.
И когда взапой,
вдруг бог остановил ее и с болью в озві
произнес слова: Он оглянулся -
не поняв, прошептала: Кто?
Далеко же перед выходом яснющим
стоял померкло кто-то, чье лицо
непознанным взялось. Стоял, смотрел,
как ген на полосе тропы лукової
бог вести грустном молча отвернулся
и молча шел за фигурой той,
что уже возвращалась тем же путем,
в'язавши шаг в довжінь полотен смертных,
неуверенная, тихая, крайне терпеливый.
Перевод М. Желательна