11 КЛАСС
АРТЮР РЕМБО
ОЩУЩЕНИЕ
В голубые вечера тропами пойду я;
колоть стерня, траву начну топтать:
почувствует свежесть пиль тогда нога моя,
я ветра голову позволю овівати.
Поэтому молчу себе, сповільнюю ходу.
В душе безграничной любви лишь приливы;
все дальше и дальше, как тот бродяга, пойду,
с Природой, словно с женщиной, счастлив.
Перевод Г. Кочура
* * *
В синих сумерках я пойду по тропам,
буду топтать траву, торкатиму колосья,
и, мечтая, росу почувствую на ногах,
в леготі мое зкуйовдиться волос.
Не будет ни мыслей, ни слов - но любовь
души моей отдаст свои пылкие порывы,
чтобы я, как цыган тот, куда глаза глядят пошел,
с Природой, словно с женщиной, счастлив.
Перевод В. Ткаченко