9 КЛАСС
АЛЕКСАНДР ПУШКИН
ДО МОРЯ
Прощай, стихіє в вольной силе!
Последний раз теперь мне
Ты котыш півпрозорі волны,
Красотой сияешь в дали.
Языков вторая журні нарекания,
Языков зови его в прощальный час,
Твой дружеский шум среди рассвета
Услышал я тут в последний раз.
Душе моей света мечтает!
Как часто берегом твоим
Я здесь ходил, носил надежды
В сердце тихім и печальном.
Как я любил твои приливы,
Глухой твой шум, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И волн произвольных переливы!
Покорный парус на лодке
Плывет, нетронутый тобою,
В тихие ночи, в свете дня.
И вдруг ты зводишся с прибоя,
И корабли лежат на дне.
Хотел навеки я оставить
Докучні, серые берега,
С тобой дышать и жить,
И по хребтам твоим носить
Жар поэтической силам.
Ты ждало, звало... Надежду
Несла в печали душа моя;
Хоть я любил тебя, как мечту,
И на земле остался я...
Зачем жалко? Куда бы я сейчас
Не шел в эти тревожные дни,
Одно имя в твоей пустыне
На душу просится мне.
На скале есть гробница в славе,
Где взял его холодный сон:
Там спогадання величавые,
Как затухал Наполеон.
Почил в муке он бешеной.
И вслед за ним, как бури шум,
От нас отходит другой гений,
Обладатель другой наших дум.
Его оплакала свобода,
Отдал он миру свой венец.
Шумы, клокочет пусть непогода:
Он был, о море, твой певец!
Твой образ вольный и широкий
Кипел в нем, как дух борьбы,
Он был, как ты, сумрачный, глубокий,
Страшный в своем одиночестве.
И мир опустел... Меня-ибо всуе
Куда бы не вынес океан,-
Одна судьба у людей существует,-
Ибо где добро - то там стоит
То образование, или тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твою красоту, твои дары,
И долго, долго слышать буду
Твой шум в тихие вечера.
В леса, в поля, в пески зыбучие,
Тобой полный, понесу
Твои залива и синие кручи,
И солнце, и тень, и волн красоту.
Перевод А. Малышко