ВОЛЬТЕР
КАНДИД, ИЛИ ОПТИМИЗМ
(Отрывки)
Жил в Вестфалии, в замке господина барона Тундер-тен-тронка, один юноша, которого природа одарила найлагіднішою нравом. Он имел довольно трезвую мысль и простой разум; потому-то, думаю, и звали его Кандідом. Старые замковые слуги имели подозрение, что он сын сестры господина барона и одного доброго и честного дворянина соседи, за которого эта панна никак не захотела отдаться, потому что он мог доказать лишь семьдесят одно благородное поколение.
Господин барон был одним из самых могущественных властителей в Вестфалии. Госпожа баронесса весила круг 350 фунтов и через то зажила большого уважения. Ее дочь Кунигунда, семнадцати лет, была розовая, свежая, полная и соблазнительная. Сын барона казался вполне достойным своего отца. Учитель Панглос был оракулом дома, и маленький Кандид слушал его лекции с полным доверием, свойственным возрасту и характеру.
Панглос превосходно доказывал, что нет чина без причины и что в этом лучшем из возможных миров замок великого господина барона является лучшим из замков. Вот смотрите, говорил он, носы созданы для очков, потому мы и носим очки. Ноги, очевидно, назначены для того, чтобы их узувати, и вот мы носим ботинки.
Кандид внимательно слушал эту науку и безоглядно верил ей: он действительно считал панну Кунігунду на удивление прекрасной, хоть иногда не имел смелости сказать ей об этом. Он думал, что после счастья родиться бароном Тундер-тен-тронком, вторая степень счастья, то быть девицей Кунігундою, третья - видеть ее каждый день, а четвертая - слушать учителя Панглоса, величайшего философа провинции, а значит, и всего мира.
Однажды Кунигунда, встретив Кандида, покраснела, Кандид покраснел так же. Назавтра после обеда Кунигунда уронила платочек, Кандид поднял ее; она невинно взяла его за руку, юноша невинно поцеловал молодой барышне руку - живо, слышало, с необычайной ніжністю. их уста встретились, глаза им запылали, колени задрожали, руки заблудились. Господин барон проходил мимо, и, увидев такую причину и такое следствие, вышвырнул Кандида из замка тяжелыми штовханами ногой в зад...
Как-то, гуляя, Кандид встретил нищего, вон укрытого гнояками, с мертвыми глазами, язвой на носу, перекошенным ртом, говорил глухо и каждый раз выплевывал с напряжением по зубу.
- Леле! - сказал несчастный втором несчастному. - Да неужели вы не узнаете своего любимого Панглоса?
- Это вы, мой учитель! Какое же несчастье вас постигло? Что случилось с девицей Кунігундою, этим высшим творением природы?
- Умерла,- отвечал Панглос.
Кандид потерял сознание на этом слове...
...Он решил, что должен сделать; он упал к ногам милосердного анабаптиста Жака и так трепетно обрисовал ему положение своего приятеля, что добряк не колеблясь принял доктора Панглоса и вылечил его. Анабаптист Жак сделал Панглоса своим счетоводом. В конце второго месяца, уезжая в Лиссабон по торговым делам, он взял на корабль и обоих своих философов.
...Страшная буря захватила корабль, он был разбит, все погибло, кроме Панглоса, Кандида и грубого матроса, что утопил благотворительного анабаптиста; негодяй счастливо доплыл до берега, куда и Панглоса из Кандідом донесло на доске.
Когда они немного очуняли, то пошли до Лиссабона. Едва они ступили на городской почву, оплакивая смерть своего господина, как земля под ними задрожала, дома повалились, тридцать тысяч жителей, без различия возраста и пола, погибло под развалинами.
Второго дня, блуждая среди руин, они нашли какого-то продукта, затем они работали, как и другие, помогая людям, что спаслась от смерти... После землетрясения, уничтожившего три четверти Лиссабона, тамошние мудрецы не подобрали дійєвішого способа предотвратить полной разрухи, как дать народу прекрасное аутодафе - церемониальное сожжение нескольких человек на медленном огне. Вследствие этого схватили одного біскайця, пойманного на том, что женился с кумой, и двух португальцев, которые сдирали сало с цыпленка, когда ели, потом связали доктора Панглоса и его ученика Кандида, первого за то, что он говорил, а второго за то, что слушал.
На девятый день их обоих одели в санбеніто, украсили им головы бумажными митрами, разрисованными перекинутыми сбоями пламя, чертями, что не имели ни хвостов, ни когтей. В такой одежде они пошли торжественным походом. Кандида выпороли под такт пения, біскайця и тех двух, что не хотели есть сало, сожгли, а Панглоса повесили, хоть это и было против обычая. Того же дня земля вновь струсилась с ужасным грохотом.
Кандид шел прочь, едва на ногах держась, когда к нему подошла старая женщина и сказала:
- Бадьорися, сын мой, и иди за мной.
Она дала ему горшок с маслом, чтобы натереться, оставила ему что есть и пить, показала небольшое кровать и наряды.
Кандид, глубоко удивлен всем, хотел поцеловать женщине руку.
- Не мне имеете руку целовать,- сказала старуха.
Добрая женщина никогда ничего не отвечала.
- Идите за мной, сказала она однажды вечером,- и не говорите ни слова.
Старая ввела Кандида к роззолоченого кабинета, бросила его и вышла. Кандідові казалось, что он спит. Старая вскоре появилась, она через силу поддерживала дрожащую женщину, что была завешена вуалью.
- Снимите вуаль,- сказала старуха к Кандида.
Парень приблизился и несмілою рукой сбросил вуаль. Какая минута! Какое удивление! То была она - Кунигунда.
- Вы живы! Итак - вас не изнасиловали? Вам не розпорото живота?
- Все то правда,- ответила прекрасная Кунигунда,- но не всегда от тех приключений умирают.
- А ваши отец и мать -- они убиты? А ваш брат?
- Да, это правда,- сказала Кунигунда и заплакала.
... Кандид мигом оседлал трое лошадей; Кунигунда, старая и он промчались тридцать миль одним духом...
Во время путешествия они много рассуждали о философии бедного Панглоса.
- Мы идем в другой мир,- продолжал Кандид,- вот там уже, видимо, все в порядке; потому что надо признаться, от того, что творится в нашем, можно пострадать душой и телом.
- Я люблю вас всем сердцем,- говорила Кунигунда, но душа моя все еще встревожена из того, что я видела и испытала.
- Все будет в порядке,- ответил Кандид. - Вот уже и море этого Нового мира много лучше против морей нашей Европы. Видимо, Новый мир и есть лучший из возможных миров.
- Дай-то бог! - сказала Кунигунда.
... Они пристали в Буэнос-Айресе. Кунигунда, капитан Кандид, старая пошли к губернатору. Этот господин был очень пышный, он говорил с людьми с таким благородным пренебрежением, так высоко дер носа и так безжалостно поднимал голос и так чванькувато расхаживал, что у каждого появлялось непреодолимое желание его побить. Женщин он любил безумно. Лучшей по Кунігунду, показалось ему, он никогда не видел. И он прежде всего спросил, не жена она капитану.
- Панна Кунигунда, - сказал он,- пообещала отдаться за меня, и мы просим вашу светлость оказать ласку: устроить нашу свадьбу.
Но губернатор послал Кандида сделать обзор своей роте, а, оставшись с Кунігундою, объяснился перед ней и объявил, что он завтра же обручится с ней в церкви. Кунигунда попросила четверть часа подумать.
Старуха сказала Кунігунді:
- На вашем месте я, и немного не раздумывая, отдалась бы за господина губернатора и тогда устроила бы карьеру капитану Кандиду.
Пока старуха говорила, в порту появился маленький корабль, на нем был алькад с альквазіламк. Распространился слух, что алькад гонится за вбійниками монсеньора великого инквизитора.
Старая побежала к Кандида:
- Бегите,- сказала она,- а то через час вас сожгут.
Кандид горько плакал...
Когда они прибыли к первой залога, Какамбо, слуга Кандида, сказал часовому, что капитан хочет переговорить с монсеньйором комендантом.
Кандид сначала поцеловал полу комендантової рясы, а затем сел с ним на скамейку.
- Вы немец? - спросил иезуит по-немецки.
- Да, честный отче. - С плохой провинции Вестфалии, я родился в замок Тундер-тен-тронк.
- О, небо! Возможно же это? - воскликнул комендант.
Они бросились в объятия друг другу и залились слезами.
- Как! Это вы, мой честный отче, вы, брат прекрасной Кунигунды? Вы еще больше удивитесь, когда я скажу вам, что панна Кунигунда, ваша сестра, находится в добром здравии.
- Провидение посылает вас, чтобы вы помогли нам. Мы вместе вступим победителями в города и освободим мою сестру.
- Это все, чего я желаю,- сказал Кандид, - я имел с ней пожениться и не перестаю надеяться на то.
- Вы - негодяй! - ответил барон,- вы решились бы взять мою сестру, баронессу семьдесят второго поколения!
Кандид остолбенел с такого языка.
- Честный отче, никакие поколения в мире ничего не значат; я вырвал вашу сестру из рук инквизитора, и сама она хочет пожениться со мной.
- Это мы еще увидим, негодник,- сказал иезуит, крепко ударив его шпагой в глас по лицу.
Кандид мгновенно вытащил свою и вонзил его по самую рукоять в живот барону, но, вытащив прочь окровавленную шпагу, начал плакать.
Прибежал Какамбо, снял с барона иезуитскую рясу, надел ее на Кандида и посадил его на коня.
- Женімо вчвал, мой господин, все вас будут иезуита.
И с этими словами он помчался вперед, выкрикивая по-испанскому:
- Дорогу, дорогу, честному отцу полковнику!
... Наши путешественники пустились за волнами под своды. Через двадцать четыре часа они снова увидели свет, наконец, они увидели землю. Земля была обработана одинаково для пропитания и для утешения; полеВНОе везде єдналося с приятным; пути были покрыты повозами блестящей формы и из блестящего материала; на них сидели мужчины и женщины исключительной красоты.
- Ага,- сказал Кандид, - и эта страна лучше Вестфалию.
Он остановился с Какамбо круг первого села. В области несколько
деревенских детей, одетых в злато-парчовое лохмотья, играли кидальними кружочками. Это были широченькі круглые пластинки, желтые, красные и зеленые, и как-то необычно блестели. Все они были из золота, изумрудов и рубинов, и самый маленький из них был бы крупнейшей отделкой Моголовому трона.
Наконец они приблизились к первой избы в деревне; она была построена, как европейский дворец.
- Я буду вам за переводчика,- сказал Какамбо. - Зайдімо, это ресторация.
Подали четыре супы, с двумя попугаями в каждом, вареного ястреба, две жареные обезьяны, замечательные на вкус, триста колибри в одном блюде и шестьсот птиц - мух во втором, выборные рагу и нежные пирожные; все блюда были хрустальные.
Когда они поели, Какамбо думал, так как и Кандид, что они хорошо заплатят за блюдо, когда бросят на стол два немаленьких куска золота, что подняли дорогой, но хозяин и хозяйка взорвались хохотом.
- Господа, мы хорошо видим, что вы чужаки, а мы их видеть не привыкли. У вас, видимо, нет здешних денег, но здесь их и не надо, их содержит государство.
Кандид слушал с удивлением.
- Что же это за страна, неведомая всей остальной земле,- говорили они друг другу. - Пожалуй, это и есть та страна, где все идет хорошо; потому что непременно надо, чтобы такая страна существовала. И хоть что там говорил Панглос, а я часто замечал, что в Вестфалии было немало дурного.
Тем временем им показали город, общественные здания. Кандид хотел увидеть суд и парламент; ему сказали, что этого здесь нет, что здесь никто не судится. Он поинтересовался, есть ли тут тюрьма и ему ответили, что нет. Но больше всего его удивил дворец наук, где он увидел галерею, две тысячи шагов в длину, всю заставленную математическим и физическим принадлежностями.
Целый месяц пробыли они в гостином королевском доме. Кандид раз говорил Какамбо:
- Когда мы останемся здесь, то будем такие, как и другие; а когда вернемся в свой край хотя бы с десятком баранов, груженных ельдорадським камнями, мы будем богаче всех королей вместе; мы не будем бояться инквизиторов и легко сможем вызволить Кунігунду.
- Не понимаю, - сказал король,- чем именно так по вкусу пришлись вам, европейцам, те наши желтые комки, но берите их, сколько знаете, и пусть они пойдут вам на пропитание.
... Первый день нашим путешественникам был довольно приятный. Второго дня пара баранов погрязла в трясине и погиб вместе со всей своей поклажей; еще пара сдохла с усталости несколько дней позже: семеро или восьмеро погибли с голода; другие попали за несколько дней до бездны. В конце концов, по стоденнім переходе у них осталась одним - одна пара баранов.
- Вот что надо сделать, мой дорогой друг,- сказал Кандид к Какамбо. - У каждого из нас есть в кармане на пять или шесть миллионов бриллиантов. Ты проворнее меня. езжай по панну Кунігунду. Когда губернатор будет сопротивляться, дай ему миллион; когда он не згоджуватиметься, дай ему два. Я договорю второй корабль и дожидатиму тебя в Венеции.
Какамбо поздравил эту мудрую постановление и двинулся того же дня.
Возвращаясь домой с аббатом, Кандид много говорил о Кунігунду.
- Вы имеете, сударь, свидание в Венеции?
- Так, батюшка,- ответил Кандид.
- Думаю, что панна Кунигунда очень умная и что она пишет волшебные письма.
- Я не получал ни одного.
Аббат внимательно слушал и казался немного задумчивым. Утром Кандид получил письмо такого содержания:
«Мой любимый, вот уже с неделю я лежу больная в этом городе, и узнала, что и вы здесь. Я знаю, что вы были проездом в Бордо; я оставила там верного Какамбо и старую. Приходите, ваше присутствие вернет мне жизнь, когда я только не умру от радости».
Этот неожиданный письмо навеял Кандідові неописуемую радость, а болезнь Кунигунды угнетала его грустью. Колеблясь между этими чувствами, он взял свое золото и бриллианты и пошел с Мартеном до того отеля, где была панна Кунигунда.
- Осторожно,- сказала горничная,- свет убьет ее! - И быстро спустила занавес.
- Дорогая моя Кунігундо,- плача, сказал Кандид,- как вы маєтеся? - Ей не в силах говорить,- сказала горничная.
Тогда дама протянула с кровати пухлую руку, которую Кандид долго обливал слезами и потом засыпал бриллиантами, оставляя полную золота сумку рядом на кресле.
Во время этого увлечения вошел полицай с аббатом и стражей.
- Вот где,- сказал он,- те два смутные чужаки.
И приказал их схватить и тащить в тюрьму.
- А в Эльдорадо не так ведут себя с чужаками,- сказал Кандид.
Чтобы избежать судебной процедуры, Кандид предложил поліцаєві три маленькие бриллианты каждый по три тысячи пистолей примерно.
- Сударь, да я лучше головой тиража, чем поведу вас в тюрьму. Здесь задерживают всех чужаков, но здайтесь на меня. У меня есть брат в Нормандии, я вас туда проведу.
Сразу он приказал снять с них кандалы, и, отпустив своих людей, отвез Кандида с Мартеном в Нормандии. На рейде стоял небольшой голландский корабль. Нормандец, что с помощью трех других бриллиантов стал найдогідливішим из людей, посадил Кандида и его челядь на корабль, который отправлялся в Англию. Это не по дороге в Венецию, но Кандідові казалось, что он вырвался из ада.
... Прибыв в Венецию, Кандид начал искать Какамбо по всем кабакам и кофейням... Верный Какамбо уже договорил турецкого корабельника, чтобы тот взял Кандида в Константинополь.
Скоро взошли на корабль. Кандид сразу же бросился на шею своему бывшему слуге.
- Ну, что же поделывает Кунигунда? - спросил он. - Любит ли еще меня? Ты же, наверное, купил ей дворец в Константинополе?
- Мой дорогой господин,- ответил Какамбо. - Кунигунда моет миски на берегу Пропонтиды. Она служанка в доме бывшего правителя. Но самое печальное, что она потеряла красоту и стала очень плохая.
- Прекрасная она или плохая,- сказал Кандид,- но я человек честный, и мой долг любить ее вечно.
Среди каторжников на галере было двое, которые очень плохо гребли. Кандідові показалось, что некоторыми чертами своих искаженных лиц они немного напоминают Панглоса и брата барышни Кунигунды. Услышав имя барона и Панглоса, оба каторжники громко вскрикнули, перестали грести и бросили весла.
- Как! Это Кандид! - сказал один из каторжников.
- Или это сон? Неужели это господин барон, которого я убил? Неужели это учитель Панглос, которого я видел на виселице?
- Это мы, мы и есть,- ответили они.
- Но может же быть, что моя сестра в Турции? - спрашивал барон.
- Ничего нет певнішого,- ответил Какамбо.
Кандид продал еще бриллиантов, и все двинулись другой галерой освобождать Кунігунду.
Впоследствии они причалили к берегу Пропонтиды и стали перед домом князя. Первым делом они увидели Кунігунду со старой, что развешивали на веревках постиранные салфетки.
Барон побледнел на такое зрелище. Нежный любовник Кандид, увидев свою Кунігунду зчорнілу, с опухшими глазами, высохшими грудями, сморщенными щеками и красными потрескавшимися руками, отступил на три шага, а потом с увічливістю подошел к ней. Кандид выкупил их обоих.
Неподалеку был маленький хуторок; старая предложила Кандідові поселиться там, пока все они не дождутся лучшей доли. Кунигунда не знала, что она подурнела, потому что никто ей не говорил, она напомнила Кандідові о его обещании и то таким решительным тоном, что добрый Кандид не посмел ей отказать. Он объявил барону, что должен жениться на его сестре.
- Я никогда не допущу,- сказал барон,- такой подлости с ее стороны и такого нахальства с вашего. Нет, никогда моя сестра не выйдет замуж ни за кого другого, только за имперского барона.
Кунигунда упала ему в ноги и облил их слезами; он был непреклонен.
- Можешь убить меня еще раз,- сказал барон,- но моей сестре не возьмешь, пока я жив!..
Кандид в глубине своего сердца не имел никакого желания жениться Кунігундою, но чрезмерное лихачество баронове склонило его на брак. Мартен признал, что барона следует бросить в море; Какамбо посоветовал отдать его обратно до шкипера, посадить на галеру.
...Было бы очень естественно думать, что Кандид, после стольких несчастий, расписавшись со своей любовницей и живя с философом Панглосом, Мартеном, мудрым Какамбо и старой, привезя с собой столько бриллиантов из отечества древних инков, должен был бы вести приятнейшее в мире жизни. Но его так обшахрали, что ему ничего не осталось, кроме маленького хуторка; жена его, изо дня в день становясь поганішою, делалась сварливая и невыносимая, старая немощная. Какамбо истощался работой и клял свою судьбу, Панглоса временами брал отчаяние, что он не блещет в каком-то из немецких университетов.
Неподалеку от них жил очень знаменитый дервиш, которого считали за лучшего философа Турции. Панглос сказал ему:
- Учитель, мы пришли спросить вас, для чего создано такое замечательное животное, как человек?
- А тебе что? - сказал дервиш,- твое ли это дело?
- Но, мой самый уважаемый отче,- сказал Кандид,- так ужасно много зла на земле.
- Ну и что! - сказал дервиш,- не все равно разве, плохо на ней или хорошо?
- Что же делать? - спросил Панглос.
- Молчать,- ответил дервиш.
Во время этого разговора разошлась новость, что в Константинополе задушен двух визирей и муфтия. Панглос, Мартен и Кандид, возвращаясь к хуторка, увидели одного доброго деда и спросили, как звали давеча задушенного муфтия.
- Ничего не знаю,- ответил дед. - Не отбираю, о каком происшествии вы говорите, да и вообще думаю, что кто вмешивается до общественных дел, тот погибает самым печальным способом и той погибели он заслуживает...
- У вас, видимо, большие имения и земля найродючіша? - спросил Кандид у турчина.
- Нет, я имею только двадцать десятин,- ответил тот,- и обрабатываю их сам со своими детьми. Работа отгоняет от нас три великие бедствия - скуку, порок и нищету.
Возвращаясь к своему хуторка, Кандид глубоко размышлял над словами турчина.
- Этот добрый дед, кажется, устроил свою жизнь лучше, чем те шестеро королей, с которыми мы имели честь ужинать. Я знаю еще, что нам надо работать в нашем саду.
- Правы,- сказал Панглос. - Человек не рождается для упокоения.
- Работать, не рассуждая,- сказал Мартен,- это единственный способ сделать жизнь хоть немного сносным.
Вся небольшая община прониклась этим добрым намерением; каждый начал проявлять свои способности. И Панглос не раз говорил Кандідові:
- Все события неразрывно связаны в этом лучшем из возможных миров. Ибо, в конце концов, если бы вас не выгнали здоровыми пинками за вашу любовь к панне Кунигунде, если бы вы не попали в руки инквизиции, когда бы вы не исходили пешком всю Америку, если бы вы не пронзили шпагой барона, если бы вы не потеряли всех ваших баранов из доброй страны Эльдорадо,- вы бы не ели здесь ни цукатов, ни фисташек.
- Да, это прекрасно сказано,- отвечал Кандид, - но нам надо работать в нашем саду.
Перевел с французского ВАЛЕРЬЯН ПИДМОГИЛЬНЫЙ