УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
(Отрывки)
ПРОЛОГ
Благородные ровно, две знатные семьи
В Вероне пышной, где проходит действие,
Ведут ожесточенные и тяжелые бои,-
Вдруг кровавая произошла там событие.
Любовников двое, из рода вожаков, Враждебные те утробы родили;
И только трагическая смерть юношей
Кровавую вражду прекратила.
Жизнь коротка их, печальную любовь,
их смерть и мир ожесточенной семьи,
Как смыла ту ненависть чистая кровь -
Мы вам покажем за два часа.
Простите нам недостатки пера,
Все недостатки исправит старательная игра.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Бенволіо
Вот он идет. Прошу вас, отойдите.
Я расспрошу и все выясню моментально.
Кузене, с добрым утром!
Ромео
Утром? Что ты!
Бенволіо
Часы выбил девять.
Ромео
Да неужели?.. Как долго тянутся часы печали!
То отец мой так спешно отсюда вышел?
Бенволіо
Так, отец твой. Но какой же грусть Так здовжує часа для Ромео?
Ромео
Тоска по тем, кто бы мог их сократить.
Бенволіо
Ты любишь?
Ромео
Скучаю без взаимной любви.
Бенволіо
К сожалению, любовь очаровательное на вид, А в действительности - жестокое и деспотичное!
Ромео
К сожалению, слепая любовь окольными путями
И без глаз ведет и руководит нами!
Где мы обедаем? Что здесь произошло?..
Не говори о ссоре... Я все слышал.
Ненависть эта страшная, любовь страшнее!
Из ненависти любовь! О гнев любви!
Из ничего - все: и расцвет, и буйство!
О легкости бремя! Смысл пустоты!
Бесформенный хаос великолепных форм!
Свинцовый пух и пламя холодное,
Целебная слабость и блестящий дым...
Бессонный сон, естество, что не существует!
Не имею радости, а все же люблю я...
Ты не смеешься?
Бенволіо
Нет, я скорее плачу.
Ромео
Грустные все те, кто так, как я любил!
Меня угнетает моя тяжелая печаль,
Твоя же - вдвое увеличивает моему сожалению.
Ты сострадания обнаруживаешь.
И, словно ножом, мне ты сердце краєш.
Любовь - это дым, что вьется от вздох;
В глазах любовников - это огонь желания!
Когда же влюбленные в тревоге, в горе -
Слезами могут затопить и море!
А еще?.. Безумие мудрое - это любовь:
Оно отравляет и исцеляет кровь!
Зал в доме Капулетти.
Ромео
(до своего слуги)
Кто синьорина и, что подает Свою прекрасную руку кавалеру?
Слуга
Не знаю я, сеньор.
Ромео
Все факелы померкли перед ней!
Она сияет красотой своей
На щеках ночи, как бриллиант бесценный
У мавра в ухе; сокровище слишком ценен,
Слишком дорогой он для жизни
И для земли! Она - любовь моя!
Ее окружают прекрасные дамы,
Она же между них - голубка между галками!
Как закончат танец - я подойду,
За нежную ручку я ее возьму,
И счастье неземное тогда почувствую...
Тибальд
По голосу это должно быть Монтекки. -
Мою рапиру, парень! - Как этот раб
Решился прийти в блазенській маске,
Чтобы смеяться с нашего банкета?
Нет, честью рода я клянусь, за смех
Убить его, считаю я,- не грех!
Ромео
(к Джульетте)
Когда торкнувсь рукой не достойно
И осквернил я этот алтарь святой,
Уста - два пилигримы - пусть прилично
Поцелуем нежным смоют грех тяжкий.
Джульетта
В пілігриме, в том греха нет -
С молитвой касаться рук святых;
Такой привет нам обычай позволяет.
Сжатие рук - то поцелуй их.
Ромео
Но, кроме рук, еще дано и губы им...
Джульетта
Так,- для молитвы, милый пилигрим...
Ромео
О, позволь мне, праздника, и устами
Молиться истово, как руками!
(Целует ее)
Твои уста очистили мой грех...
Джульетта Приняли твой грех мои уста с твоими.
Ромео
Мой грех? В твоих словах я слышу упрек! Верни же мой грех...
Джульетта
Языков из книги, ты целуешь...
Хор
Старая любовь лежит на ложе смерти -
Зато юный пламень запылал;
Готов был за нее умереть,-
И над все Джульетту полюбил.
Ромео любит, эта любовь взаимна,-
Наверное, то любви волшебное!
Он врага блага, она же тайно
Приманку из губительного крючка ворует.
Как давний враг, он войти не смеет
С нежным приветствием к любовнице в дом.
Не имеет также никакой надежды
И она на то, чтобы видеться с ним.
И время сведет их, силы даст любовь,
И сладкие утехи уменьшат их страдания.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сад Капулетти.
Ромео
И тихо! В том окне блеснуло свет!
О, там - мой восток, Джульетта - ясное солнце!
Сойди же, прекрасное солнце, и убей
Своим ярким сиянием завистлив месяц!
Уже и без того побледнел он, заболел
От огорчения, что ты - его служанка,
А все же затмила его красотой.
О, не служи богине заздрій девственности!
Бесцветный и бледный весталки одежда
Только безумцы носят. Сбрось его!
О, ты моя богиня и любовь! -
Если бы она знала...
Джульетта
Ромео мой! О, зачем же ты Ромео?
Измени свое имя, зречися отца;
Как нет,- поклянись мне в любви,
И больше я не буду Капулетти.
Только твое имя - мой враг февраль;
А ты - это ты, а вовсе не Монтекки...
О, выбери себе новое имя! И что имя?
Как не назовешь розу -
Не изменится в ней аромат сладкий!
Хоть как назови Ромео - он Ромео,
И высочайшее совершенство все же при нем,
Хоть бы он был и вовсе безымянный...
О, сбрось же, сбрось свое имя, Ромео!
Взамен того, что и не твоя часть,
Возьми меня, всю, всю!
Ромео
Ловлю на слове!
Назови меня любимым - и работай
Я второй раз охрещусь и более никогда
Не буду зваться Ромео.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Моя любовь! Она меня научила
И дала мне совет...
Джульетта
Скажи, если ты любишь правду.
Когда же ты считаешь, что победил
Меня слишком быстро - я нахмурюсь
И скажу упрямо: «Нет!», чтобы ты умолял.
Иначе - нет, ни за что в мире! Нет!
Да, мой Монтекки, да, я нерозважна
И, может, легкомысленной кажусь.
Поверь мне - и я вернейшая буду,
Чем те, что хитро изображают равнодушие.
И я могла бы казаться равнодушной,
Если бы неожиданно не подслушал ты
Любовь мою и слова мои сердечные...
Прости мне, мой милый, и не думай,
Что мой пылкий порыв - это легкомыслие
Мою любовь открыла темная ночь.
Ромео
Клянусь этим благословенным месяцем,
Что серебром облива верхи деревьев...
Джульетта
Не надо совсем. Или, как хочешь, поклянись собою -
Души моей волшебным кумиром,-
И я поверю.
Ромео
Без награды так меня бросишь?
Джульетта
Какой же награды ты хочешь?
Ромео
Должна ты в любви присягнуть.
Джульетта
Три слова еще, Ромео, и спокойной ночи!
Если любовь твоя ко мне искренняя
И ты хочешь со мной вступить в брак,
То завтра сообщи мне об этом,-
И я пришлю ответ по кого-то,-
Где и когда ты хочешь повінчатись;
И я судьбу состава тебе к ногам
И с обладателем пойду хоть на край света
Ромео
Люба!
Джульетта
Милый, завтра утром
В котором часу присылают к тебе?
Ромео
Лучше в девять.
Джульетта
Не спізнюсь.
Языков двадцать лет, ждать тех часов!
Забыла я, чего тебя вернула...
Ромео
Позволь остаться, пока ты вспомнишь.
Джульетта
Не буду упоминать, чтобы ты остался;
И не забуду, как с тобой любо!
Светает... Хотела бы я, чтобы ты ушел.
Но не дальше, чем птица тот,
Который летает на шелковой нитке.
Ромео
Как я хотел бы быть твоим птицей!
Джульетта
И я, мой милый, тоже этого хотела бы,
И ласками замучила бы тебя...
Прощай, прощай! Тяжелое время расставания..
О, столько в нем сладкого страдания,
Что все прощались бы, хоть и светает!
Келья брата Лоренцо.
Ромео
То слушай же: я присягнул Джульетте,-
Люблю дочь сеньора Капулетти.
Она все сердце у меня взяла
И мне свое навеки отдала.
Мы решили, отче, что делать,
И должен ты союз наш освятить,
Навек соединить браком.
Брат Лоренцо
Ну, юный ветреник, трогайся в путь!
Подам тебе для того помощь,
Чтобы через ваш брак и семейная злоба
В дружбе обернулась до гроба.
Сад Капулетти.
Джульетта
А как наш брак? Что он сказал о нем?
Мамка
Имеете ли вы разрешение идти на исповедь?
Джульетта
Так.
Мамка
То к отцу Лоренцо идите поскорей:
Там в келье будет ждать жених,
Чтобы взять сейчас вас себе женщину.
Джульетта
Спешу к счастью! Нянечко, прощайте!
Келья брата Лоренцо.
Джульетта
Добрый вечер, духовный отче мой!
Брат Лоренцо
За вас обоих поблагодарит Ромео.
Ромео
Моя Джульетто! Как в твоей груди
От счастья сердце бьется, так как у меня,
И ты можешь лучше проявить радость,-
Найди слова, которых мне не хватает,
И всолоди воздуха вокруг
Своим дыханием нежным.
О, пусть Мелодия замечательная слов твоих
Изобразит то волшебное блаженство,
Которое мы испытываем в эту минуту.
Брат Лоренцо
Пойдем! Святой обряд Благословит вас.
Я ведь вас теперь В одиночестве ни за что не покину,
Ах пока не солью вас в плоть единую.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Городской майдан.
Тибальт
Ромео, я ненавижу тебя,
И для тебя другого слова и поздравления
Не могу я найти, кроме «подлец!».
Ромео
А я, Тибальт, однако, причину имею
Любит тебя; она тебе прощает
И ярость твою, и оскорбительные слова.
Я не подлец; итак, прощай!
Тибальт
Мальчишка! Простить не могу
Образ тяжких, что ты мне сделал!
Вернись же и становись скорей в бою!
Меркуцио
Тібальте! Щуролове! Эй, выходи!
Тибальт
К вашим услугам!
Бьются. Меркуцио
Ранены меня...
Чума, чума на оба семьям вашим!
Конец мне... А он так и убежал?
Неужели он викрутивсь и совсем целый?..
Ромео
Тибальт жив! Меркуцио - нет!..
Тибальт
Гадкий мальчишка! Здесь ты с ним братался,
То и отправишься с ним вместе!
Ромео
Еще посмотрим!
Бьются. Тибальт падает.
Бенволіо
Беги скорей, Ромео!
Совпадает народ! Тибальта убит!
Беги, потому что князь тебя на смерть осудит,
Если тебя захватят! Прочь! Беги!
Комната в доме Капулетти.
Мамка
Тибальт умер. Ромео же - на изгнание;
Ромео убил его, а он - на изгнание.
Джульетта
Тибальта кровь пролил Ромео?! Боже!
Мамка
Так, так! Ужасный день! Пролил, пролил!
Джульетта
И мне ли осуждать жену?
О бедный мой муж! Кто же твое имя,
Кроме меня, приласкает, когда я,
Твоя жена не более чем три часа,
Уже так его покромсать успела?..
Жив мой муж, хотя его Тибальт
Убить хотел. Тибальта убит, хоть
Хотел убить он мужа. Все в порядке!
«Ромео - на изгнание» - этим словом
Убили всех сразу! Отца и мать,
Тибальта и Ромео, и Джульетту!
Все, все погибли сразу! Все!
Мамка
Иди в спальню! Я найду
Твоего Ромео. Знаю, он в Лоренцо.
Ты слышишь? Приведу его. Жди!
Ночью он будет здесь, твой муж.
Джульетта
Так, так! И перстень этот ему отдай.
Пусть придет он,- мы простимось навек!
Комната Джульетты.
Джульетта
Ты хочешь идти?.. До утра еще далеко:
То свет еще не дневное...
Не надо спешить! Останься!
Ромео
Пусть меня захватят, пусть убьют!
Я буду рад, как этого ты хочешь.
Мне легче остаться, чем уйти. -
Приходи же смерть! Джульетта так желает.
Джульетта
Нет, нет, уже утро! Утро! Спеши!
Иди! Скорей беги!
О, иди скорей! Сияет день, сияет!
Ромео
Сияет день? А беда все темнеет!
Прощай, прощай! Один лишь поцелуй -
И я спущусь.
Мамка
Ромео ваш - изгнанник;
Спорим, что не посмеет он
Появиться здесь, чтобы требовать жену;
Я думаю, вам лучше идти за графа.
О, он замечательный кавалер!
Ромео перед ним - лишь тряпка.
Этот брак вам больше счастья принесет,
Много он лучший. А хоть и нет -
Муж умер или все равно что умер:
Хоть он жив, но для вас он мертв
Джульетта
Адская згубниця! Старый дьявол!
Какой самый страшный грех? Научат меня,
Чтобы я предала мужа и присягу,
Или хаять и унижать его.
Иди себе, пораднице противная!
Моей душе отныне ты чужая! -
Пойду еще к монаху за помощью;
Когда же спасения никакого нет,
Я причиню смерть себе сама!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Келья брата Лоренцо.
Брат Лоренцо
Ах, знаю я твою беду, Джульетто!
Что действовать - я раду и сам не дам...
Я слышал, что должен ты в четверг вінчатись
И брак этот отложить невозможно.
Джульетта
А лучше, чем выходит за Париса,
Построили мне прыгнуть с той башни;
Или к ворам меня пошли;
Или толкни меня в гнездо гадючье...
Все, все, о чем я и слушать не могу,
Чтобы не дрожать от ужаса,- все сделаю
Без страха и без колебаний, чтобы остаться
Незрадною женой Ромео!
Брат Лоренцо
То слушай же, иди теперь домой,
Весела будь и дай согласие на брак.
Возьми этот фіал. Как ляжешь в постель,
Всю до капли выпей жидкость.
И вмиг тебе по жилам пойдет холод,
И летаргический сон тебя скует.
И вот в таком обличье смерти ты
Пролежиш ровно сорок два часа
И проснешься, как от сладких снов.
Когда же утром придет жених.
Чтобы разбудит тебя,- ты будешь мертва.
Я извещу обо всем письмом Ромео;
Он явится сюда - и вместе с ним
Мы будем ждать твоего пробуждения.
Джульетта
Любовь, дай силы! Сила даст спасение!
Прощай, мой отче!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Ромео
Известие из Вероны! - Что там, Балтазаре?
Ну, как Джульетта? Второй раз я спрашиваю.
Плохого быть не может, как ей хорошо.
Балтазар
О, хорошо ей - плохого быть не может.
Спит плоть ее в гробнице Капулетти.
Душа же ее у ангелов на небе.
Я видел сам, как в склеп ее несли.
И поскакал, чтобы известить вас.
Ромео
Иди поскорей! Найми же скорее лошадей.
Я сейчас тоже приду. Не забарюсь.
С тобой лягу сейчас я ночью,
Моя Джульетто! Средство лишь найти...
Входит аптекарь.
Аптекарь Чего вам надо? Ромео
А иди сюда. Ты бедный, вижу я.
Бери! Вот имеешь, здесь сорок дукатов.
За них яда дай мне такой,
Чтобы вдруг она все жили отравила...
Аптекарь
Этот порошок смешайте с жидкостью
И выпейте; и хоть бы вы имели силы
Еще более, чем двадцать человек,-
Яд это вас казнит за минуту.
Кладбище. Склеп семьи Капулетти.
Ромео
О ты, любовь моя! Моя жена!
Смерть выпила мед твоего дыхания,
И не смогла красоты твоей взять
И не победила. И стяг красоты
Еще на устах, на щеках пылает,
Еще смерть не подняла свой стяг бледный! -
Почему и сейчас ты такая прекрасная?
Можно подумать, что смерть безплотна
В тебя влюбилась, что хреновое
Костяк отвратительный тебя здесь запер,
В темном склепе для утех любовных!
Боюсь за тебя и за то останусь
С тобой здесь. Никогда я не выйду
С этого мрачного дворца ночи.
Любуйтесь глаза,- это в последний раз!
Вы, руки, прижмите ее в последний раз!
Вы, брама дыхания моего, уста,
Укрепите навеки правним поцелуем
Мой договор с корыстной смертью! -
За тебя пью, моя любовь! А честный Аптекарю!
Быстрая твой яд... Так я с поцелуем умираю!..
Джульетта просыпается
Джульетта
О мой отче!
Советчик мой! А где же моя жена?
Я знаю хорошо, где я должен быть;
Я там теперь. А где же мой Ромео?..
Что милый мой в руке сжимает? Стакан?
О, вижу я, что преждевременную смерть
Ему подействовала страшный яд...
Какой скупой! Все выпил! Не оставил
И капли благодатной для меня,
Что помогло бы мне пойти за ним!..
Кто-то идет!.. Поскорей, поскорей!..
О счастье! Вот кинжал!
(Выхватывает кинжал Ромео иВНОжен.)
Сиди в ножнах!
(Закалывает себя.)
Останься в них и дай мне умереть!..
С английского перевела. ИРИНА СТЕШЕНКО