ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература сокращено. Все произведения школьной программы в кратком изложении.

9 КЛАСС

 

ПЕДРО КАЛЬДЕРОН

 

ЖИЗНЬ - ЭТО СОН

 

Действующие лица:

Б а с и л и о, король Полонии

Сехисмундо, принц

Астольфо, герцог Московии

Клотальдо, старик

К л а р и н, шут

Эстрелья, инфанта

Г о с а в р а, знатная дама

Солдаты, свита, музыканты, певцы, слуги, придворные дамы

Действие происходит во дворе польского короля, в крепости неподалеку и на поле битвы.

Хорнада И

С одной стороны - заросшая лесом гора, с другой - башня, у подножия которой правит тюрьму Сехисмундо. Двери, что напротив зрителя, - приоткрыта. Действие начинается под вечер.

Сцена И

Росаура, в мужской одежде, появляется на вершине скалы и спускается в долину; за ним идет слуга Кларин.

 

Ночь темная - ни одного огонька. Вдруг из-за стены башни слышится стон и проклятия: это проклинает свою судьбу закованный в цепи Сехисмундо. Росаура и Кларин находят дверь башни незапертой и входят.

Сцена II

Створки дверей распахиваются, и видно Сехисмундо; он в наручниках, одетый в звериную шкуру. В башне мерцает свет.

Сехисмундо

Ох, горе тут мне!

Ох, я несчастный!

Небеса, почему рухнул,

Упал такой на меня гнев,

Что за преступление я совершил

Против вас - что родился?

Все я вошел, осмотрелся,

Разобрался в причине,

То и жестокость вашу сейчас

Я понял уже сполна,

Ведь преступление и вина -

Это зродитися человеку.

Хочу знать все, как есть,

Чтобы не мучиться тоскою

(Хотя я знаю, что виной

Здесь рождение мое),

Почему судьба меня бьет,

Чтобы еще больше я страдал

За то, что мир познал?

Другие родились,

Почему же им права судились

Те, которых я возраст не имел?

Птица родился, как из тьмы,

И красуется летом,

Похож красками на цветок

Или на веточку крыльями,

Когда синеву грудью

Крае и несется в высоты,

Забросив без гризоти

Где-то гнездышко на грани, -

Почему, как имею более души,

Имею меньше я свободы?

Зверь родится и прочную

Носит шкуру, ріВНОмасний,

Словно знак звезд злосчастный,

Кисти мудрую тайну,

Когда суть - страшную

И жестокой от природы,

Человеческой силе идет против

В опасности сам на сам, -

Почему с лучшим чувством

Имею меньше я свободы?

Рыба возродится и не дышит,

В пене играется морской,

Будто лодка из чешуи

То, что хвилечка колышет,

Чтобы ей плилось свободнее,

И глубокие мірить воды,

Пожелав прохлады,

Аж на дно ныряет в тину, -

Почему, как больше порывов,

Имею меньше я свободы?

Возродится ручей, плывет,

Между цветами змеится,

Языков серебро несет водица

Между цветами живет,

Когда звонко зовет, зовет

Между цветами к согласию

И в полях без помехи

Течет свободно, как дитя, -

Почему, как имею больше знать,

Имею меньше я свободы?

Что на меня еще упадет?

Словно Этна, я горю

И готов с отчаяния

Сердце вырвать из груди:

Где закон, причина где,

Чтобы человеку, языков для-страха,

Отобрать преимущество

С ней и еще такую льготу,

Что Всевышний дал ручье,

Дал и рыбе, и зверю, и птице?

Сехисмундо поражен появлением гостей. Он хватает Росауру и угрожает убить свидетелей своей мгновенной слабости. Росаура умоляет пощадить ее во имя всего человеческого, что есть в Сехисмундо. Пораженный такими словами, принц сдерживает свой порыв и начинает разговаривать с попутчиками. Он рассказывает, что всю жизнь он провел в этой башне и видел лишь своего надзирателя - Клотадьдо.

Сцена III

Услышав разговор, Клотальдо прибегает вместе с стражами в масках. Он начинает угрожать непрошеным гостям смертью. И Сехисмундо решительно вступается за них, угрожая наложить на себя руки.

Сцена IV

Клотальдо решает отобрать у незнакомцев оружие, и, завязав им глаза, отправить подальше от этих мест. Но шпага Росаури врадила его. Женщина объясняет, что это оружие ей дал мужчина, который велел показывать шпагу всем знатным людям Полонии. В них она должна была найти поддержку. Оказывается, именно он когда-то отдал эту шпагу Віоланті, сказав прислать к нему его взрослого сына (которого он никогда не видел) с этим оружием. Теперь королевский слуга оказывается в тупике: с одной стороны, он должен убить людей, которые видели Сехисмундо, с другой - принять родного сына, рожденного Віолантою.

Сцена V

Зал в королевском дворце. Астольфо и солдаты выходят с одной стороны, с другой - инфанта Эстрелья и придворные дамы. За сценой военная музыка и залпы салютов.

Клотальдо решает обратиться за советом к королю. С той же целью до короля, своего дяди, приходят Эстрелья и Астольфо. Именно к ним должно отойти престол польского короля. К тому же Астольфо влюблен в Естрелью и хочет обручиться с ней и объединить обе империи.

Сцена VI

Входит король Басиліо со своей свитой.

Басиліо открывает племянникам страшную тайну: он имеет сына, законного наследника престола. Его рождение стало причиной смерти жены короля. К тому же звезды предсказывали, что он будет сеять смуту и смерть и даже поднимет руку на своего отца. Поэтому король решил заточить сына - Сехисмундо - в башню, где он и вырос под присмотром Клотальдо.

Но король решил теперь изменить судьбу принца и отдать ему трон. А Эстрелья с Астольфо, так же, как другие подчиненные должны принести ему присягу на верность.

Сцены VII-VIII

Тем временем Клотальдо приводит к короля Росауру, которая рассказывает, что оказалась в Польше, потому что ищет Астольфо, которого связывают с ним узы любви. Клотальдо поддерживает молодую женщину, и она остается при дворе, в мире инфанты, под именем Астреа.

Хорнада II

Зал в королевском дворце.

Сцены И-IX

Клотальдо по приказу Басиліо дает Сехисмундо снотворный напиток. Потом сонного Сехисмундо перевозят до короля. Попав во дворец и поняв свою власть, юноша начинает творить ужасные вещи: со всеми он ведет себя жестоко, бросает в море слугу, осмелившегося ему перечить, пытается убить Клотальдо.

Сцена X

Басиліо решает снова отправить Сехисмундо в тюрьму.

Басиліо

Ты увидишь яснее,

Проснувшись там, где спал раньше, -

Все, что стряслось с тобой,

Было, как и этот мир, лишь наваждением.

Дав принцу снова снотворного напитка, его возвращают к башне.

Сцены XI-XVI

Оказавшись рядом с двумя любимыми женщинами, Астольфо чувствует себя растерянным и страдает. Эстрелья обвиняет его в лицемерии. Он корит Росауру за то, что появилась, чтобы погубить его.

Сцены. XVII-XVIII

Сехисмундо, как в начале, в зверской шкуре, в цепях, лежит на земле; Клотальдо, двое слуг и Кларин.

Сехисмундо в отчаянии. Он не понимает, что с ним произошло. Клотальдо объясняет, что все, что видел юноша, было сном. Но в словах Клотальдо кроется наставления:

Да и в снах за все старания,

Что я вложил в твое обучение,

Имеешь дякувать мне,

Сехисмундо, потому что и во сне

Следует делает добродетельности!

Хорнада III

Басиліо решает отдать корону Астольфо. Узнав об этом, народ поднимает восстание и освобождает с башни Сехисмундо. Тот возглавляет восстание.

Появляется Клотальдо. Кларин высказывает предположение, что Сехисмундо убьет сейчас Клотальдо, сбросив его со скал. Но принц подпускает своего слугу, сказав, что должен уважать того, кто выполнял его и учил. Клотальдо возвращается к Басиліо и застает его при полной военной готовности. Король решает убить своего сына, чтобы только избежать страшного пророчества. Басиліо садится на коня и мчится в водоворот сражений. Происходит драка, в которой Сехисмундо побеждает польского короля. Басиліо готов принять смерть. Но его сын очень изменился: он падает к ногам короля как верный слуга.

Кроме того, он переступает через свою любовь к Росаури, потому что видит, что женщина любит Астольфо. Тот сначала указывает на разницу в происхождении, но Клотальдо открывает тайну: Росаура - его дочь, поэтому она с принцем имеют равное происхождения. Препятствия преодолены, и Астольфо называет Росауру своей женой, Сехисмундо берет за жену Естрелью.

Принц Сехисмундо силой своего разума преодолевает страсти, побеждает злые пророчества.

Сехисмундо

...Итак, кто желает смочь

Свою судьбу, тот умным

И терпеливым быть.

Чудесные превращения, произошедшие с Сехисмундо, он сам объясняет тем, что не хочет снова проснуться в тюрьме и желает пользоваться счастьем словно сном.

Сехисмундо

И боюсь, как не противно,

Что могу проснуться

Вновь в замкнутой темнице?

А когда этого не будет,

То оно мне приснится;

Итак, я убедился

В том, что все счастье человеческое,

В конце концов, как сон, проходит,

И я хочу воспользоваться

Счастьем тем, что время дарит;

Я прошу вас, виноват,

Ошибки простить наши,

Потому благородно их прощать.

Перевод с испанского - М. Литвинец

Комментарий

Творчество известного драматурга Педро Кальдерона де ла Барки сегодня признана вершиной не только испанского, но и европейского барокко. Его пьесы поражают и восхищают своим стилевым совершенством, необычайной философской глубиной и целым спектром поднятых морально-этических проблем.

«Жизнь - это сон» - произведение, который аккумулировал всю сложность и многозначность проблем, которые всегда вставали перед человеком и которые она что стремилась постичь.

Ведущий мотив пьесы - мотив уединения принца, воспитание ребенка вне внешним миром - был заимствован Кальдероном из легенды о Варлааме и Йоасафа, которая была своеобраВНОй европейской интерпретацией древневосточной легенды о жизни Будды и пользовалась необычайной популярностью в средневековой Европе.

Главной целью уединения принца Сехисмундо в пьесе Кальдерона является попытка его отца, короля Полонии Басиліо, предотвратить осуществлению астрологических пророчеств, то есть стремление победить, изменить судьбу, посланную небом. Отец приносит в жертву жизнь и благополучие сына ради спокойствия и благополучия своего народа.

Наряду с мотивом уединения принца одним из ведущих является мотив страдания. Он определяет общий пафос пьесы «Жизнь - это сон». Страдает Сехисмундо, размышляя над тайной собственной судьбы, страдает из-за измены Росаура, страдает король Басиліо, осознавая свою причастность к смуты в государстве и т. д. Но все герои Кальдерона преодолевают свои страдания или силой собственной воли, или осознанием тщетности земных порывов человека.

Третий сквоВНОй мотив пьесы - это мотив сна. Произведение строится на метаморфозе жизни - сон, утверждая зыбкие грани между сном и реальностью. В пьесе Кальдерона сон - это не только удачный композиционный прием, но и своеобразный образ-символ, который предоставляет произведения глубокого философского содержания. Через образ сна изображено недостоверность чувственного восприятия, суетность жизни, быстротечности времени, относительность земных ценностей, что чрезвычайно созвучно идеям стоицизма, распространенным в Испании XVII в.