ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ПЕДРО КАЛЬДЕРОН

ЖИЗНЬ - ЭТО СОН

Хорнада первая

Двое путников - Росаура (переодетая мужчиной) и Кларин - находят башню, в которой живет прикованный Сехисмундо. Напуганные путешественники сначала хотят убежать, но потом решают подсмотреть, кто живет в башне, увидеть преступника и подслушать, что он говорит. Перед ними встает Сехисмундо:

Ох, горе мне! Ох, я несчастный!

Небеса, почему рухнул,

Упал такой на меня гнев,

Что за преступление я совершил

Против вас - что родился?

Все я вошел, осмотрелся,

Разобрался в причине,

То и жестокость вашу сейчас

Я понял уже сполна,

Ведь преступление и вина -

Это родиться человеку.

Хочу знать все, как есть,

Чтобы не мучиться тоскою

(Хотя я знаю, что виной

Здесь рождение мое),

Почему судьба меня бьет,

Чтобы еще больше я страдал

За то, что мир познал?

Другие родились,

Почему же им права судились

Те, которых я возраст не имел?

Птица родился, как из тьмы,

И красуется летом,

Похож красками на цветок

Или на веточку крыльями,

Когда синеву грудью

Крае и несется в высоты,

Забросив без гризоти

Где-то гнездышко на грани,-

Почему, как имею более души,

Имею меньше я свободы?

Зверь родится и прочную

Носит кожу, ріВНОмасний,

Словно знак звезд злосчастный,

Кисти мудрую тайну,

Когда суть - страшную

И жестокой от природы,

Человеческой силе идет против

В опасности сам на сам,-

Почему с лучшим чувством

Имею меньше я свободы?

Рыба возродится и не дышит,

В пене играется морской,

Будто лодка из чешуи

То, что хвилечка колышет,

Чтобы ей плилось свободнее,

И глубокие мірить воды,

Пожелав прохлады,

Аж на дно ныряет в тину,-

Почему, как больше порывов,

Имею меньше я свободы?

Возродится ручей, плывет,

Между цветами змеится,

Языков серебро несет водица,

Между цветами живет,

Когда звонко зовет, зовет

Между цветами к согласию

И в полях без помехи

Течет свободно, как дитя,-

Почему, как имею более знать,

Имею меньше я свободы?

Что на меня еще упадет?

Словно Этна, я горю

И готов с отчаяния

Сердце вырвать из груди:

Где закон, причина где,

Чтобы человеку, языков для страха,

Отобрать преимущество

С ней и еще такую льготу,

Что Всевышний дал ручье,

Дал и рыбе, и зверю, и птице?

Росаура после такой откровенной речи начинает сочувствовать Сехисмундо, но закованный принц, увидев незнакомцев, хватает Росауру и угрожает убить свидетелей своей мгновенной слабости. Росаура просит пощадить ее во имя всего человеческого, что есть в Сехисмундо. Пораженный такими словами, принц сдерживает свой порыв и начинает разговаривать с путниками: говорит, что всю жизнь он провел в этой башне. Росаура, услышав такое, вспоминает притчу о двух мудрецов. (Один мудрец жил отшельником и питался только травами, что их находил у себя под ногами. Он часто спрашивал себя, есть ли на свете человек, нуждающийся больше него. Однажды, оглянувшись, мудрец увидел другого отшельника, который подбирал травы, выброшенные им прочь, как непригодные к употреблению, и питался ими. Так судьба ответила первом мудрецу на вопрос: живет ли кто-то хуже от него.)

Появляются Клотальдо и солдаты. Клотальдо ругает стражей, которые упустили двух путников, подпустив их к Сехисмундо. Звучит приказ схватить или убить свидетелей, что видели прикованного принца. Однако Росаура показывает шпагу, которую ей дал неизвестный покровитель, приказав показать в Полонии (именно здесь и находятся сейчас путешественники) знатным лицам. Эту шпагу должны обязательно узнать. Таким образом Росаура и Кларин имели возможность найти своего покровителя и благодетеля. Клотальдо, увидев шпагу, останавливается пораженный. Оказывается, именно он когда-то отдал эту шпагу Віоланті, сказав прислать к нему его взрослого сына (которого он никогда не видел) с этим оружием. Теперь королевский слуга оказывается в тупике: с одной стороны, он должен убить людей, которые видели Сехисмундо, с другой - принять родного сына, рожденного Віолантою. Клотальдо решает пойти к королю и, сказав: «Это мой сын! Но он видел Сехисмундо»,- надеяться на справедливое решение короля, который, возможно, тронутый верностью слуги, пожалеет его ребенка и подарит ей жизнь.

В одном из залов королевского дворца Астольфо и Эстрелья (королевские племянники от двух сестер) признаются друг другу в любви и договариваются пожениться, чтобы избежать борьбы за польский трон. Ведь, как становится видно из их разговора, король Басиліо не имеет прямого потомка, а следовательно, и Астольфо, и Эстрелья имеют право претендовать на престол Польши. Из разговора становится известно, что Астольфо - герцог Московїї. Появляется король Басиліо, который просит послушать его рассказ. Король повествует своим близким и придворным слугам, как несколько лет назад родился его сын Сехисмундо. Еще до момента его рождения королеву Клорилену мучили кошмары, в которых она видела, что рождает чудовище в человеческом обличье, которое, родившись, убивает ее. Сны королевы оправдались - она умерла после рождения сына. Но этим не ограничилось беда. Дело в том, что принц родился во время солнечного затмения, и гороскоп, составленный с моментом рождения ребенка, указывал на приход в мир злого и коварного монарха, который убьет своего отца, а повергнет страну в раздор:

В своих обратившись студий,

Я узрел во всем с сожалением

То, что будет Сехисмундо

Мужчиной крайне дерзким,

Принцем-обидчиком жестоким

И монархом нечестивым,

За которого королевство

Станет раздором злостивим,

Школой хвастовства и пороков,

Академией измены,

А он сам, охваченный шалом,

Среди преступлений и распри,

Здесь меня свалить,

И себя, хоть я правую,

У ног его увижу

(Это со стыдом говорю я!),

1 мои седины станут

Для ступней ему за ковер.

Кто не верит злу, когда

Зло предстало понятно

Из его студий, что он делает

Из любви и потребности?

Поэтому, прочитав такое пророчество, Басиліо решил лишить собственного сына свободы и заточил его в башне. Всем было объявлено, что инфант родился мертвым. Доступ к башне получил лишь Клотальдо, который и учил, и воспитывал несчастного пленника. Теперь король решил освободить принца, ведь тот не совершил еще никакого греха, а следовательно, Басиліо повел себя в отношении него как деспот. К тому же настало время проверить, насколько правдивыми были пророчества о судьбе Сехисмундо. Басиліо решил поставить сына на свое место и понаблюдать, как он будет управлять слугами. Если он проявит лучшие стороны своего характера, то станет законным наследником трона, если же будет вести себя так, как предсказывали звезды, то король навеки лишит его наследства и передаст право престолонаследия своим племянникам. Придворные клянутся королю, что на период «эксперимента» никоим образом не проявят неуважение к Сехисмундо, будут относиться к нему как к настоящему повелителя.

Слуги выходят. У короля остается Клотальдо, который извещает о путешественников, видевших принца. Басиліо радует Росауру и Кларіна, ведь весь двор уже знает о существовании его сына. Клотальдо радуется такой развязке, ведь ему не надо признаваться, что Кларин - его сын. Клотальдо из разговора с Росаурою узнает, что путешественники прибыли в Полонии, чтобы смыть кровью оскорбление чести. Королевский слуга начинает думать, что сын стремится выяснить, кто его отец, и убить его, ведь внебрачный ребенок является благородным по крови, но никогда не получит признания мира. Однако во время разговора Клотальдо и Росаури оказывается, что обидчик - герцог Астольфо.



Хорнада вторая

К королю приходит Клотальдо и рассказывает, что все выполнено наилучшим образом: он сам (Клотальдо) пришел к Сехисмундо и, зная о том, что вскоре произойдет, начал разговор про орла, который является сильнейшим среди птиц,- жестоким хищником, который убивает безжалостно мелкие птицы. Во время разговора Клотальдо дал выпить Сехисмундо заранее приготовленный снотворный напиток. Когда принц уснул, его перенесли в королевскую спальню, где он и находится сейчас. Клотальдо интересуется у Басиліо, зачем король прибегает к таким хитростям, чем Сехисмундо просто не сказали правду и не привели к палат. Басиліо отвечает, что хочет проверить, способен Сехисмундо бороться с врожденными наклонностями: жестокостью, произволом... Но если окажется, что принц не может сдержать свои порочные желания, его можно будет так же усыпить, перенести к башне и сказать, что увиденное им - это лишь странный сон. Клотальдо замечает Сехисмундо, который уже проснулся и направляется к ним. Король быстро получается. У Клотальдо оказывается Кларин, который благодарит за то, что Клотальдо назвал Росауру своей племянницей, а потому ее введено в свиту Естрельї и окружена вниманием придворных. Кларин также жалуется на собственную судьбу. Клотальдо обещает позаботиться о Кларіна.

В комнату заходит Сехисмундо в окружении музыкантов. Слуги помогают принцу одеться. Сехисмундо не верит тому, что видит:



О мой боже, что я вижу!

О мой боже, что я слышу!

Я удивляюсь и німую,

Верю и ни в свою удачу.

Я в палатах несравненных?

Как же я сюда попал?

Я в парчи среди єдвабів,

Среди слуг, роскошно одетых?

Я проснулся со сна

В хорошем ложе, непутевый?

И меня впитывают слуги

В пышную одежду и ясную?

Не говорите, что сон - обман:

Я возбудился, день сияет,-

Не Сехисмундо я?

Почему такая ко мне уважение?

Как это произошло мне

С воображением моим,

Пока спал я, что себя я

Здесь увидел не во сне?

Судьбы все же не обмануть,

Кто бы здесь мог меня поучат?

Им позволю слугувать,

И пусть будет то, что будет.

Сехисмундо приказывает музыкантам прекратить играть. На возражения одного из слуг, что принц печальный и его сумм надо чем-то развеять, Сехисмундо говорит, что его сумм не развеять музыкой. Увидев Клотальдо, принц подходит к нему. Клотальдо приходится в руки Сехисмундо и покорно сообщает, что тот родился в королевской семье, но через страшное провісництво звезд был заточен в башне. Теперь же, когда король, его отец, стал старым, Сехисмундо решили вернуть в палаты. В зал заходит Басиліо. Клотальдо прекращает свой рассказ, говоря, что сам король расскажет то, чего он не успел рассказать. Сехисмундо слушает рассказ придворного со все большей яростью. В конце же нее гневно восклицает, что Клотальдо подлый лжец, ведь был покорным слугой короля и жестоким властелином закованного принца. «Умри от моей руки»,- кричит он. Один из слуг пытается предупредить убийство и возгласом останавливает Сехисмундо. Клотальдо, воспользовавшись этим, быстро выходит из зала. Зато заходит Астольфо. Он, согласно этикету, вежливо знакомится с принцем, но Сехисмундо не отвечает ему доброжелательностью. Однако, когда в зале появляется Эстрелья, принц рассыпается в комплиментах. Астольфо начинает волноваться из-за чрезмерного внимания принца к Естрельї. Это замечает один из слуг и говорит Сехисмундо, что такое поведение с этой дамой неуместна. Разгневанный принц хватает наглого слугу и выбрасывает его с балкона. Астольфо говорит принцу, что его ослепила ярость. Сехисмундо угрожает зитнуты голову двоюродному брату, если он еще будет его поучать.

К принцу подходит король и начинает упрекать Сехисмундо за бездумное убийство слуги. Басиліо говорит, что хотел бы обнять сына, но на принцових руках кровь. Король с ужасом выходит прочь. Сехисмундо не жалеет родительскими объятиями:

Обойтись без них я могу,

Как обходился до этого,

Когда отец меня строго

Взял в башню под стражу;

На мне вымещал свой гнев,

Имел меня за изверга

И воспитывал, как зверя,

Как недолюда, растил

И желал моей смерти,-

Что из объятий, как бесполезны,

Быть человеком мне

Не дают они, простерты?

Покидая зал, король бросает напоследок фразу: не боится Сехисмундо проснуться и не увидеть всего того, что видит сейчас, ведь вполне возможно, что это только сон. Принц отрицает королеве:

Или это сон, или, может, яв -

То, что вижу,- я не знаю.

Я не сплю, потому что чувствую,

Кем я был и кем я стал.

Я не знал, и узнал, что я -

Это слияние человека и зверя.

В зал заходит Росаура. Сехисмундо, пораженный ее красотой, подходит к ней и галантно обращается:

Нет, солнце ты, которого теплым светом

Живет эта звезда сияет,

Ведь у тебя свет занимает:

Я видел в государстве

Душистых цветов их сеньору в славе,-

Божественная роза

Королювала, красная и галантная;

Я видел, я приметил,

Как выделялся среди самоцветов

Тот ослепительный бриллиант,

С которого император был блестящий;

И в этих ясных собраниях

Республики тремких багровых звезд

Планет червоноперих

Я видел свиту в небесных сферах,

Где солнце засияло

И, как оракул дня, владарювало.

Итак, если среди звезд и цветов,

Небесных тел, планет и самоцветов

Лучших отличают,

Почему больше красотой, что все знают,

Слугуєш меньшей, глянь ты,

Трояндо, солнце, звезда и диаманте?

Росаура пытается прекратить разговор и идти дальше, но Сехисмундо начинает ей угрожать, вспоминает даже об убитом им несколько минут назад слугу. Клотальдо, который прячется за ширмой, видит, что может произойти беда, и, выйдя из своего номера, останавливает Сехисмундо. Принц хватается за кинжал, готовый убить того, кто помешал его ухаживаниям. Клотальдо и Сехисмундо начинают бороться. Росаура, выбегает, зовя на помощь. В зал, где бьются Клотальдо с принцем, заходит Астольфо. Последний пытается словами успокоить двоюродного брата, но дело заканчивается тем, что оба хватаются за шпаги. Драка продолжается до того момента, как в зал входит король со свитой. Присутствие Басиліо успокаивает Сехисмундо и Астольфо, они прячут шпаги в ножны. Король требует объяснить, что здесь происходит, и Сехисмундо спокойно отвечает, что его разозлил Клотальдо и он хотел его убить. Басиліо упрекает сыну, говоря, что Клотальдо слишком стар, чтобы Сехисмундо имел право высказывать ему столько неуважения. В ответ принц восклицает, что его воспитывали в башне, поэтому напрасно надеяться, что теперь он будет кого-то уважать. Пораженный король выходит вместе с придворными.

Тем временем Эстрелья, встретив Астольфо, требует отдать ей портрет неизвестной женщины, который она заметила когда у него на шее. Поскольку Астольфо планирует обручиться с кузиной, он соглашается отдать портрет и идет, чтобы принести его. Эстрелья остается в одиночестве. В это время к ней подходит Росаура. Инфанта, не зная, что перед ней именно та, чей портрет должен скоро отдать ей Астольфо, открывается перед девушкой. Эстрелья говорит, что она не в состоянии сейчас взять тот злосчастный портрет, поэтому просит Росауру взять его вместо нее из рук инфанта и принести ей. Росаура остается в одиночестве, ожидая Астольфо. Он не заставляет долго себя ждать. Увидев Росауру, инфант удивляется, а потом признается девушке в любви. Росаура же в ответ говорит, что Астольфо ошибся,- ее зовут не Росаура, а Астрая, она входит в свиту Естрельї и не знает никакой Росаури. Она здесь по приказу инфанты, чтобы забрать какой-то портрет. Астольфо начинает сердиться и говорит, что не отдаст ей портрет. Росаура пытается выхватить портрет из рук Астольфо, но ей это не удается. В это время в зал заходит Эстрелья. Чтобы как-то выкрутиться из ситуации, Росаура вынуждена соврать: она говорит, что, ожидая Астольфо, достала свой кулон с портретом, чтобы как-то скоротать время, и рассматривала его. Кулон выпал у нее из рук именно тогда, когда Астольфо зашел в зал. Инфант поднял его и захотел оставить себе. Росаура попыталась забрать его силой, но не сумела. Именно в этот момент Эстрелья зашла в комнату. В доказательство своих слов Росаура предлагает инфанте взглянуть на портрет в кулоне. Эстрелья берет кулон из рук Астольфо, убеждается, что там действительно портрет Росаури, возвращает его обладательницы и требует в Астольфо отдать ей обещанный портрет. Сбитый с толку таким поворотом событий инфант говорит, что не может дать портрет. Разгневанная Эстрелья уходит.

Тем временем Сехисмундо снова дают снотворный напиток и возвращают его к башне. Он приходит в себя, и Клотальдо убеждает его, что принц спал все время с того момента, как они поговорили о орла. Клотальдо расспрашивает, что видел в своем сне Сехисмундо. Принц откровенно рассказывает, что видел себя в палатах и что дважды хотел покончить жизнь своему слуге. Клотальдо замечает, что Сехисмундо надо было бы больше сдерживаться, даже во сне. Принц соглашается:

Все же правда! Загнуздаєм

Честолюбие и злобу,

Это неистовство и ярость слепую,

Если сныти вновь желаем;

Ведь мы находимся

В мире, полном тайн,

Ибо жизнь - это сон чудной;

Знаю по опыту, что повсюду

Здесь живут сновиддям люди,

Пока они пробудятся.

Спит король, что он правує

В королевстве здесь и там,

Все решая сам;

И хвала, которую он слышит,

Словно ветер несется всуе;

И на пепел гласную

Смерть обратит (или пойму?):

Кто бы хотел королювати,

Когда узнал, что должен встать

Возбужденный от смерти-сна?

Спит богач, что он, богатый,

Лупит деньги так и сяк;

Бедный спит, что он бедняк,

Должен потеть и зарабатывать;

Сныть же тот, кто взялся драть,

Снит, кто гнется и кто сгиба,

Спит хозяин, спит жена

И, как видно, все на свете

Снять, соблазнами повиты,

Кто этого и не знает.

Сню, что здесь тюрьма тусклая,

Я в железных цепях,

А раньше себя в снах

Видел я счастливым с утра.

Что такое жизнь? Заблуждение!

Что такое жизнь? Это сон,

Это всех иллюзий плен,

Черная тень и страховіття;

Вся жизнь - это лишь сомнамбула,

А сомнамбула - только сон.



Хорнада третья

Солдаты находят башню, где сидит закованный Сехисмундо, и освобождают его. Оказывается, народ восстал против решения Басиліо передать престол герцогу Московїї. Поляки готовы воевать под предводительством Сехисмундо, чтобы вернуть законного наследника трона. Принц растерян таким развитием событий:

Снова (что же это там, в небо?)

Хотите, чтобы я о власти,

Которую время отнимет, бредил?

Опять хотите, чтобы видел

Я между теней и между марев

Пышное величие и роскоши,

Что ветерок развеет ранний?

Опять хотите, чтобы я встретил

Опасности и заблуждения,

Которые рожают и убивают

Человеческую власть, злющую и хирну?

И этого уже не будет!

Еще раз гляньте, я покорный -

Своей судьбы, я уже знаю,

Что жизнь - это сон. Вы слышали?

Вон же тени! Хоть змертвілим

Вы моим чутьем вернули

Плоть и голос, и нет

Голоса у вас и плоти.

Я не хочу отдаваться

Ложній величии и великолепии,

Ведь это только привиддя,

Что развеется здужалим

Первым леготом утренним,

Как бывает с миндалем,

Что расцвел на рассвете

Неожиданно и нежданно,

И при первом повіванні

Опадут, завянут рано

Его розовые лепестки,

Зблякнувши с днем тревожным.

Я узнал вас, я вас видел

И я знаю, это с каждым

Тем, кто спит, такое бывает;

Разочарован до края

Уже не сдамся на заблуждение,

Ибо жизнь - это сон, я знаю.

Солдаты продолжают уговаривать принца возглавить восстание против Басиліо. Появляется Клотальдо. Кларин, который тоже оказывается рядом, высказывает предположение, что Сехисмундо убьет сейчас Клотальдо, сбросив его со скал. Но принц великодушно отпускает своего слугу, сказав, что должен уважать того, кто воспитывал его и учил. Клотальдо возвращается к Басиліо и застает его при полной военной готовности. Король решает убить своего сына, чтобы только избежать страшного пророчества. Басиліо садится на коня и мчится в водоворот сражений.

Клотальдо задерживает Росаура. Она рассказывает о ее любви с Астольфо, его обязательства перед ней и измене своего избранника, который покинул ее в восковії и сейчас планирует жениться Естрельєю. Росаура просит Клотальдо убить своего обидчика. Но гой отказывается, ведь Астольфо спас Клотальдо от кинжала разгневанного Сехисмундо. Тогда Росаура решает сама убить своего обидчика, чтобы защитить собственную честь. Девушка берет оружие и, оседлав коня, мчится к Сехисмундо. Она рассказывает принцу историю своего рождения и жизни.

Оказывается, что иметь Росаури, прекрасная Віоланта. искренне любила своего избранника, но он не успел обручиться с ней, потому что должен был покинуть Московию через какие-то интриги. Віоланта родила внебрачную дочь, но не обвиняла своего возлюбленного (она любит его и до сих пор, хотя не видела уже много лет). Однако Росаура не знает имени своего отца. Странные перипетии рока привели к тому, что Росаура определенным образом повторяет судьбу матери: ее избранник Астольфо тоже сбежал в другую страну. Более того: герцог Московии стремится вступив в брак с польской інфантою, чтобы занять трон Полонии.

Поэтому Росаура становится к бою рядом с солдатами Сехисмундо, чтобы помешать женитьбе Естрельї и Астольфо. Армия Сехисмундо побеждает. Король Басиліо оказывается поверженим перед собственным сыном. Так сбывается пророчество, но Сехисмундо подает королю руку, говоря, что Басиліб стремился победить небо, но от того, что должно произойти, невозможно убежать: отец, узнав, что рожденный принц будет жестоким правителем, поселил сына в башню, где человек с лучшими врожденными наклонностями могла бы превратиться в зверя. «Разве так надо было бороться с пророчеством?» - спрашивает Сехисмундо. Король, обрадованный благородством принца, поздравляет его с победой и провозглашает его наследником трона Полонии. Сехисмундо вспоминает о Росауру и, підізвавши Астольфо, спрашивает его, есть ли у того какие-то обязательства перед этой девушкой. Астольфо отказывается жениться, поскольку, по его выражению, Росаура не достойна брака с ним - она рождена неизвестно от кого. Клотальдо, выступив вперед, признается, что он является отцом Росаури. После этого герцог Московии соглашается придерживаться данного слова. Сехисмундо вспоминает о Естрелью, ведь только она потеряла жениха, поэтому принц обязуется устроить бракосочетания инфанты с достойнейшим мужчиной. По приказу принца, Клотальдо должны дать все, что он только пожелает. Так Сехисмундо решил отблагодарить своему учителю и воспитателю за длительную службу. Солдат, услышав, как щедро Сехисмундо раздает вознаграждения, и себе просит дать что-то, ведь он освободил принца из башни. Принц приказывает посадить солдата в башню под стражу, ведь когда закончилась измена, предатель ни к чему хорошему не приведет. Все присутствующие удивляются ума и осторожности Сехисмундо, на что принц отвечает:

Что удивляет вас? Удивительно ли,

Когда сон был мой учитель,

И боюсь, как не противно,

Что могу проснуться

Вновь в замкнутой темнице?

А когда этого не будет,

То оно мне приснится;

Итак, я убедился

В том, что все счастье человеческое,

В конце концов, как сон проходит,

И я хочу воспользоваться

Счастьем тем, что время дарит;

Я прошу вас, виноват,

Ошибки простить наши,

Потому благородно их прощать.